Введение.
Примеры вербализации стресса, возможности их перевода
Объектом данного исследования послужили научно-популярные тексты — источники понятия «стресса». Предметом работы являются конкретные случаи употребления наименований стресса. Выявить сложности при переводе наименований стресса. Систематизировать все примеры по разным критериям; Проанализировать частотность употребления лексем; Составить лексико-семантическое поле «стресса»; Составить корпус… Читать ещё >
Введение. Примеры вербализации стресса, возможности их перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
перевод ошибка stress публицистика Настоящая работа посвящена способам вербализации понятия «стресс» в немецкоязычной публицистике, а также трудностям и возможностям его перевода на русский язык. Лексема «стресс» является не только термином в психологии и медицине, это слово стало очень распространенным в обыденной коммуникации, которое имеет много разных значений в зависимости от контекста.
Особенно интересными нам представляются способы перевода «стресса» на русский язык, ведь разнообразие собранных примеров определяет подход к их анализу. С переводом связаны определенные трудности, которым мы также уделили внимание.
Объектом данного исследования послужили научно-популярные тексты — источники понятия «стресса».
Предметом работы являются конкретные случаи употребления наименований стресса.
Цель данной работы — проанализировать примеры вербализации стресса, рассмотреть возможности их перевода, а также обозначить трудности, связанные с их переводом. Общая цель определила круг конкретных задач и порядок их решения:
- · составить корпус примеров-номинаций стресса;
- · систематизировать все примеры по разным критериям;
- · составить лексико-семантическое поле «стресса»;
- · проанализировать частотность употребления лексем;
- · определить варианты перевода примеров;
- · выявить сложности при переводе наименований стресса.
Актуальность исследования обусловлена его предметом — способами вербализации стресса, широко распространенной в современном обществе лексемы с большим набором контекстуальных синонимов. Собранный корпус примеров имеет прикладное значение для использования, например, в качестве глоссария.
Научная новизна настоящей работы заключается в том, что мы изучаем понятие стресса с точки зрения способов его вербализации и перевода на русский язык.
Методы, которые были использованы в настоящей работе: метод сплошной выборки, метод классификации, метод контекстуального анализа и метод статистического анализа.
Работа состоит из введения, основной части, заключения и библиографического списка. Основная часть исследования традиционно разделяется на две главы — теоретическую и практическую, в конце каждой из которых приводятся выводы.
В первой главе даётся краткий обзор теоретических основ: приводятся понятия и классификации переводческих соответствий и трансформаций, разбирается проблема перевода терминологической лексики и систематизируются частотные переводческие ошибки.
Во второй главе дается характеристика научно-популярного стиля и анализируемого материала, составляется лексико-семантическое поле понятия «стресс», описываются способы вербализации стресса и приводятся варианты перевода, а также разбираются метафорические номинации стресса и их перевод на русский язык.