Первые теоретики перевода
Трактат «О лучшем роде ораторов»: «Я перевёл авторов двух наиболее красноречивых аттических речей, направленных друг против друга, — Эсхина и Демосфена. Но переложил я их не как простой переводчик, а как писатель, сохранив их высказывания с фигурами слов или мыслей, используя, однако, слова, привычные латинскому обычаю. Таким образом, я не счёл необходимым передавать слово словом, но я сохранил… Читать ещё >
Первые теоретики перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Переводческая практика значительно опередила теорию перевода, которая сформировалась лишь только во второй половине 20 века.
Отсутствие теории перевода, однако, вовсе не означало, что никто не размышлял о сущности, целях и способах осуществления переводческой деятельности. В своей работе переводчики сталкивались с трудностями, преодоление которых зачастую было интуитивным. Однако некоторые переводчики пытались осмыслить и объяснить свои предпочтения. Обычно такие предпочтения формулировались в виде «принципов перевода», которые переводчики прилагали к своим переводам. Таким образом, первыми теоретиками перевода стали сами переводчики.
Одним из первых теоретиков перевода считается известный оратор древнего Рима Марк Тулий Цицерон (106−43 гг. до н.э.). Он описал свой переводческий опыт в предисловии к собственным переводам речей Эсхина и Демосфена. Цицерон первым противопоставил буквальный перевод вольному, а также поставил многие вопросы, которые до сих пор не утратили своей актуальности в теории перевода. Являясь первым теоретиком перевода Цицерон, вместе с тем, никогда не причислял себя к переводчикам. Для него перевод был второстепенным видом литературной деятельности, своеобразным упражнением для развития красноречия. Во многом это объясняется пренебрежительным отношением римлян к переводу и, как следствие, к переводчикам.
Трактат «О лучшем роде ораторов»: «Я перевёл авторов двух наиболее красноречивых аттических речей, направленных друг против друга, — Эсхина и Демосфена. Но переложил я их не как простой переводчик, а как писатель, сохранив их высказывания с фигурами слов или мыслей, используя, однако, слова, привычные латинскому обычаю. Таким образом, я не счёл необходимым передавать слово словом, но я сохранил смысл и силу слов. В самом деле, я полагал, что читателю важно получить не то же число, а, так сказать, тот же вес… И если, как я надеюсь, мне удалось передать эти речи, сохранив все их достоинства, т. е. высказывания, фигуры и конструкции речи, и следуя словам, однако лишь до той степени, пока они не противоречили нашему вкусу, и если мы не перевели все слова греческого текста, мы постарались воспроизвести смысл». Именно концепцию Цицерона брали позднее за основу прогрессивные переводчики, отказываясь от буквального перевода при переводе Библии и отстаивая своё право переводить не слова, а мысли.
Некоторые переводчики пытались также сформулировать ряд требований, которым должен был соответствовать хороший перевод или хороший переводчик. Такие требования представляли из себя некое подобие «нормативной теории перевода» .
В 16 веке известный французский гуманист, поэт и переводчик эпохи Возрождения Этьен Доле (1509−1546) опубликовал трактат «О способе хорошо переводить с одного языка на другой» (1540). Этот трактат является одним из первых в Европе теоретических сочинений, посвящённых исключительно вопросам перевода, первой «хартией переводчиков» .
Доле считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:
- 1) он должен в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого переводит;
- 2) он должен в совершенстве владеть языком, с которого он переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
- 3) он должен избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
- 4) он должен использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
- 5) правильно выбирая и располагая слова, он должен передать общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей форме.
В 1790 г. англичанин А. Тайлер в своей книге «Принципы перевода» сформулировал основные требования к переводу следующим образом:
- 1) перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
- 2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
- 3) перевод должен читаться также легко, как и оригинальные произведения.
Мысли переводчиков по поводу принципов перевода, хотя и представляют интерес для современной теории перевода, не составляли сколько-нибудь последовательной науки о переводе. Все выдвигаемые переводчиками принципы выводились из их переводческой практики и не основывались на научной теории. Более того, когда английский исследователь Сэвори сделал попытку свести воедино основные существующие на тот момент принципы перевода, он получил список со взаимоисключающими принципами.
Список принципов перевода Т. Сэвори:
- 1. Перевод должен передавать слова оригинала.
- 2. Перевод должен передавать мысли оригинала.
- 3. Перевод должен читаться, как оригинал.
- 4. Перевод должен читаться, как перевод.
- 5. Перевод должен отражать стиль оригинала.
- 6. Перевод должен отражать стиль переводчика.
- 7. Перевод должен читаться, как произведение, современное оригиналу.
- 8. Перевод должен читаться, как произведение, современное переводчику.
- 9. Перевод может допускать добавления и опущения.
- 10. Перевод не должен допускать добавлений и опущений.
- 11. Перевод стихов должен осуществляться в прозе.
- 12. Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме.
Сами переводчики были против создания теории перевода. Первые попытки обосновать необходимость научного осмысления перевода вызвала резкие возражения со стороны самих переводчиков. Для них теория перевода представлялась как некий свод правил, которым должен был следовать переводчик и который ограничивал свободу творчества переводчика.
Переводчики считали, что наука о переводе в принципе невозможна, поскольку перевод — это искусство, недоступное для научного членения и анализа. Такое отношение к теории перевода в первую очередь было вызвано недопониманием сути проблемы. Так, например, никто не сомневается, что литературная деятельность — это творчество, но это не мешает существованию литературоведения.
Более того, под понятием «искусство перевода» обычно понимают умение создавать текст перевода, делать правильный выбор. Таким образом, творческий характер переводческой деятельности не означает, что эта деятельность не может быть объектом научного анализа и теоретического описания, хотя отчасти этот факт объясняет трудность процесса исследования перевода.
Более того, современный опыт показывает, что теория перевода носит не нормативный, а дескриптивный характер.
Тем не менее, такое отношение переводчиков к теории перевода способствовало тому, что теория перевода сформировалась лишь во второй половине 20-го века. До этого же момента теоретическое осмысление переводческого процесса было представлено лишь в виде мыслей и размышлений отдельных прогрессивных переводчиков.
В следующей главе я акцентирую внимание конкретно на перевод на современном этапе, какие виды перевода есть в нашей современности, какое место занимает перевод в нашей жизни, и главное, какие же проблемы перевода есть в Кыргызстане.