Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Заключение. 
Инфинитив, инфинитивные обороты

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Нашей целью было также выяснение того, чей перевод является более адекватным. В результате проведенного сопоставительного анализа и полученных статистических данных перевод Ю. Архипова является более полноценным по сравнению с переводом И. Шрайбера, но данную точку зрения следует рассматривать только относительно перевода инфинитивной конструкции um…+ zu+Infinitiv. В данной работе инфинитивная… Читать ещё >

Заключение. Инфинитив, инфинитивные обороты (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В немецком языке распространена такая инфинитивная конструкция как um…+ zu + Infinitiv. В русском языке подобной конструкции не существует и поэтому анализ, проведенный в данной работе, является необходимым материалом для студентов, изучающих немецкий язык.

Нужно отметить, что в ходе исследования данного произведения инфинитивная конструкция um…+ zu + Infinitiv встречается не так часто, при анализе всего произведения было выявлено всего лишь 129 случаев ее употребления. А при переводе на русский язык часто происходит опущение союзного слова чтобы или замена всей синтаксической конструкции. Это естественно, так как данная конструкция является характерной чертой грамматики немецкого языка, а при переводе на русский язык мы стараемся использовать средства своего собственного языка.

Проведенное исследование показало, что в художественной литературе данная конструкция наиболее часто употребляется в качестве обстоятельства цели, на втором месте — в сочинительном значении и значение следствия, а в условном значение она используется намного реже, но при анализе данного произведения удалось найти несколько примеров.

В результате проведенной работы были выявлены основные переводческие трансформации, используемые при переводе исследуемого инфинитивного оборота um…+ zu + Infinitiv. В обоих вариантах перевода произведения E. Remarque «Drei Kameraden», из которых один был выполнен И. Шрайбером, а другой Ю. Архиповым, были обнаружены следующие переводческие трансформации: опущение, перестановка, добавление, функциональная замена, антонимический перевод, членение и объединение предложений и некоторые другие. При переводе одного и того же предложения могут быть использованы различные виды трансформаций или, наоборот, каждый из переводчиков может воспользоваться одним и тем же методом. Главная задача художественного перевода — это порождение на языке перевода речевого произведения, оказывающего аналогичное художественно-эстетическое воздействие. Главная задача переводчика произвести адекватный перевод и создать такое речевое произведение, которое соответствовало бы также нормам того языка, на который осуществляется перевод.

Нашей целью было также выяснение того, чей перевод является более адекватным. В результате проведенного сопоставительного анализа и полученных статистических данных перевод Ю. Архипова является более полноценным по сравнению с переводом И. Шрайбера, но данную точку зрения следует рассматривать только относительно перевода инфинитивной конструкции um…+ zu+Infinitiv.

В данной работе инфинитивная конструкция um…+ zu + Infinitiv была рассмотрена как частная переводческая задача, связанная с отдельными видами перевода и определенными комбинациями языков. Поэтому знания, приобретенные в ходе этого исследования, могут помочь студентам овладеть техникой и приемами перевода, а также сформировать навыки практического перевода.

инфинитив немецкий язык перевод.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой