Возникновение «ложных друзей переводчика»
В английском и русском языках такие слова представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (интернациональная или псевдоинтернациональная лексика). Меньше представлены слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском. Ложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков, могут возникать в результате… Читать ещё >
Возникновение «ложных друзей переводчика» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В практике перевода, особые трудности представляет категория слов, известная как «ложные друзья переводчика», включающая в себя понятия межъязыковых синонимов, омонимов и паронимов. Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (являющиеся эквивалентами при переводе).
Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные по степени отождествления звуковой (или графической) формы, но имеющие разные значения. А к межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений.
Часто слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в выражении) в двух языках, по содержания или по употреблению не вполне соответствуют, а порой полностью не соответствуют друг другу.
Следует различать «ложных друзей переводчика» в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с различными письменностями или в случае с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой языков.
«Ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных или близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.
В английском и русском языках такие слова представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (интернациональная или псевдоинтернациональная лексика). Меньше представлены слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском.
В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ. rock «скала» — русск. рок), не вызывают ложных ассоциаций.