Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы
Э. О’Коннор: the last hurrah — «последнее ура»; лебединая песня (обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа) Ф. Купер: the last of the Mohicans — последний из Могикан (по названию романа). Могикане — вымершее племя североамериканских индейцев. М. Митчелл: gone with the wind — бесследно исчезнувший… Читать ещё >
Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.
Создатели многих оборотов известны.
В. Ирвинг: the almighty dollar — «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle — «Рип Ван Уинкл», отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя однименного рассказа).
Э. О’Коннор: the last hurrah — «последнее ура»; лебединая песня (обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа) Ф. Купер: the last of the Mohicans — последний из Могикан (по названию романа). Могикане — вымершее племя североамериканских индейцев.
Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet — заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томогавк); dig up the hatchet — начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томогавк); go on the war-path — вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.
Г. Лонгфелло: ships that pass in the night — мимолетные, случайные встречи («Tales of Wayside Inn») (ср. разошлись как в море корабли).
Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).
Дж. Лондон: the call of the wild — «зов предков», «зов природы», обаяние девственной природы (по названию романа); the iron heel «железная пята», империализм (по названию романа).
М. Митчелл: gone with the wind — бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» («Gone With the Wind) и фильма, снятого по этому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 — 1900).
Дж. Хоу: the grapes of wrath — гроздья гнева (оборот впервые встречается в произведении Дж. Хоу «Battle Hymn of the Republic» (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).
Р. У. Эмерсон: hitch one’s wagon to a star — занестись в мечтах («Society and Solitude»).
Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число ФЕ, созданных английскими писателями.
Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.