Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Особенности вербализации концепта FRIENDSHIP в англоязычных оценочных сентенциях

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Дружба — это единственная часть жизни, в которой люди сами делают свой выбор. Человек часто не может выбирать в политике, религии, литературе, работе. Всегда кто-то сверху влияет на его выбор. Но друзей человек выбирает сам. With regard to the choice of friends, there is little to say; for a friend is never chosen. A secret sympathy, the attraction of a thousand nameless qualities, a charm in the… Читать ещё >

Особенности вербализации концепта FRIENDSHIP в англоязычных оценочных сентенциях (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Понятийно-ценностный смысл концепта FRIENDSHIP следует раскрывать на основе изучения лексикографических дефиниций и компонентного анализа значения имени концепта, членов его синонимического ряда, их дериватов. Таким образом, для описания семантики концепта FRIENDSHIP используем дефинитивный анализ его имени. На основании результатов анализа дефиниций имени концепта по данным английского словаря Noah Webster’s 1828 American Dictionary можно сделать вывод, что семантическое пространство имени концепта FRIENDSHIP в английском языке насчитывает следующие признаки:

  • 1. An attachment to a person, proceeding from intimate acquaintance, and a reciprocation of kind offices, or from a favorable opinion of the amiable and respectable qualities of his mind. Friendship differs from benevolence, which is good will to mankind in general, and from that love which springs from animal appetite. True friendship is a noble and virtuous attachment, springing from a pure source, a respect for worth or amiable qualities. False friendship may subsist between bad men, as between thieves and pirates. This is a temporary attachment springing from interest, and may change in a moment to enmity and rancor.
  • 2. Mutual attachment; intimacy.
  • 3. Favor; personal kindness.
  • 4. Friendly aid; help; assistance.
  • 5. Conformity; affinity; correspondence; aptness to unite.

Webster’s Revised Unabridged Dictionary [141] 1913 года предлагает следующее определение:

Friendship, n.:

  • 1. The state of being friends; friendly relation, or attachment, to a person, or between persons; affection arising from mutual esteem and good will; friendliness; amity; good will;
  • 2. Kindly aid; help; assistance;
  • 3. Aptness to unite; conformity; affinity; harmony; correspondence.

В словаре Longman Dictionary of Contemporary English [131] представлено следующее толкование:

Friendship, n.:

  • 1. a relationship between friends;
  • 2. the feelings and behaviour that exist between friends.

Friend, n.:

  • 1. a person you like, someone who you know and like very much and enjoy spending time;
  • 2. a supporter, someone who supports an organization such as a theatre, art gallery, charity etc by giving money or help;
  • 3. not enemy, someone who has the same beliefs, wants to achieve the same things etc as you, and will support you;
  • 4. parliament/court of law (British English)

a) my honourable friend used by a member of parliament when speaking about another member of parliament.

b) my learned friend used by a lawyer when speaking about another lawyer in a court of law.

В Cambridge Advanced Learner’s Dictionary [124] мы находим такое определение:

Friend, n. (companion):

  • 1. a person whom you know well and whom you like a lot, but who is usually not a member of your family:
  • 2. someone who is not an enemy and whom you can trust:
  • 3. someone who gives money to a theatre, other arts organization or charity in order to support it.

Таким образом, на основании анализа словарных дефиниций имени концепта становится очевидным, что актуальный слой концепта FRIENDSHIP включает следующие признаки: привязанность к какому-либо человеку; благородное и чистое чувство, характеризующееся постоянством; бескорыстная взаимная помощь.

Анализируя семантический признак «the state of being friends; friendly relation, or attachment, to a person, or between persons; affection arising from mutual esteem and good will», получаем такие контекстуальные эквиваленты: amity, sociality, love, support.

Анализ деривационного потенциала номинантов концепта FRIENDSHIP дает возможность установить, что общие способы первичной номинации данного концепта представлены знаменательными частями речи, а именно: существительными и глаголами (amity, sociality, love, support, to respect, to support).

В результате анализа контекстуального использования синонимов имени концепта FRIENDSHIP зафиксированы такие способы вербализации, которые были обнаружены во внутрифразовом и фразовом контекстах.

Таблица 2.1. Способы вербализации концепта FRIENDSHIP во внутрифразовом и фразовом контекстах.

Тип контекста.

Кол-во сент.

Сп. Вербал.

Кол-во.

%.

Примеры.

Внутрифразовый.

Nouns.

Friendship is unnecessary, like philosophy, like art… It has no survival value; rather is one of those things that give value to survival.

C. S. Lewis.

Friends are the most important ingredient in this recipe of life.

(Dior Yamasaki).

Adjectives.

True friendship is like sound health; the value of it is seldom known until it be lost.

Charles Caleb Colton.

A real friend is one who walks in when the rest of the world walks out.

Фразовый.

N + to be.

My friends are my estate.

Emily Dickinson.

A hug is worth a thousand words. A friend is worth more.

Jasmine Fitzwilliam.

To have + N.

To be depressed is to be lonely; to have a friend is to be happy.

Guido.

To feel + N.

No soul is desolate as long as there is a human being for whom it can feel trust and reverence.

George Eliot.

N + of + N.

Anybody can sympathise with the sufferings of a friend, but it requires a very fine nature to sympathise with a friend’s success.

Oscar Wilde.

Образно-ценностный показатель концепта FRIENDSHIP реализуется в английском языке с помощью различных лексических и синтаксических приемов таких как метафора, метонимия, эпитет, поговорка, сравнение, повтор, градация и т. д.

Следующие языковые способы являются приемами лексического уровня. Образная интерпретация концепта FRIENDSHIP интенсивно воспроизводится с помощью использования метафоры. Метафора — это слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака. `Only the friend’s hand can pluck the thorns from the heart' [145].

Следующим важным языковым способом, который репрезентирует образную составляющую концепта FRIENDSHIP является метонимия — перенос значения, основанный на ассоциации по смежности. Этот перенос может быть основан на временном, пространственном, функциональном, причинном, инструментальном и другого рода отношении. `Everyone needs a couple of devoted bodies for their lives' [145].

Познание и структурирование концептуального понятия FRIENDSHIP выявляется в действие механизма эпитета. В современном языкознании под эпитетом понимают экспрессивно-образное или эмоционально-оценочное значение, которое имеет существенную для определенного контекста черту объекта номинации с целью конкретизации представления о нем. Функции эпитетов, которые вербализируют концепт FRIENDSHIP, выполняют прилагательные: «The highest friendship must always lead us to the highest pleasure; to desire the same things and to reject the same things, constitutes true friendship; A faithful friend is the medicine of life» [145].

Использование лингвокультурологического подхода при изучении структуры концептов сопутствует проникновению в их семантику. Разновидностью культурно-детерминированной единицы, в семантике которой присутствуют культурно-ориентированные структуры знаний, является аллюзия, которая содержит ссылки на исторические, литературные, мифологические и религиозные факты. Образная интерпретация концепта FRIENDSHIP активно осуществляется с помощью этого языкового приема. «Words, words, words!» says Hamlet, disparagingly. But God preserve us from the destructive power of words! There are words which can separate hearts sooner than sharp swords. There are words whose sting can remain through a whole life!" [145].

Для образной интерпретации концепта FRIENDSHIP также используются поговорки, которые принадлежат к фразеологическим единствам, которые, обобщая накопленный человеческий опыт, относятся к эмоционально-образным ресурсам языка и имеют поучительный смысл. `A friend in need is a friend indeed' [144].

Когнитивный процесс аналогового осмысления человеческим индивидуумом фрагментов внешнего и внутреннего мира выражаются в природе сравнения, в котором ярко обозначена сущность переноса значения. Концепт FRIENDSHIP тесно связан с концептом ENMITY. `The falling out of friends is sometimes the renewal of hostility', 'False friends are like our shadow, keeping close to us while we walk in the sunshine, but leaving us the instant we cross into the shade' [145].

Таблица 2.2. Вербализация концепта FRIENDSHIP через лексические приемы.

Лексические приемы.

Кол. Сент.

Способ верб.

Кол-во.

%.

Примеры.

метафора.

`Only the friend’s hand can pluck the thorns from the heart'.

метонимия.

`Everyone needs a couple of devoted bodies for their lives'.

сравнение.

'False friends are like our shadow, keeping close to us while we walk in the sunshine, but leaving us the instant we cross into the shade'.

эпитет.

`The highest friendship must always lead us to the highest pleasure'.

Приемами синтаксического уровня являются следующие приемы представленные в таблице 2.3.

Таблица 2.3. Вербализация концепта FRIENDSHIP через синтаксические приемы.

Синтаксические приемы.

Кол. Сент.

Способ верб.

Кол-во.

%.

Примеры.

инверсия.

`Enemy she has; friend she has not'.

синтаксический параллелизм.

Too much friends defend us; too much love encourages us; too much enemies hinder us.

анафора.

Ignorant of how Soams watched her, ignorant of their friendship, ignorant of all this.

градация.

`He is my friend, my real friend, my best friend.'.

Анализ количественных подсчетов позволяет сделать вывод, что наиболее распространенным способом представления концепта FRIENDSHIP является эпитет (33%), метафора (25%), градация (39%), а также параллелизм (24%).

Концепт FRIENDSHIP представлен сегментами: AMITY, SOCIALITY, LOVE, SUPPORT.

Сегмент AMITY: Друзья приносят спокойствие в нашу жизнь, мы чувствуем себя не одинокими и защищенными. Способность выговориться кому-то, возможность разделить с кем-то удовольствие от совместных действий успокаивает. Сердечность отношений, взаимная приятность делают дружбу одним из лучших человеческих отношений. Дружба это не только обязанности, но и удовольствия: Friendship is not always the sequel of obligation `Дружба — не всегда только обязательства' (Samuel Johnson).

Друг всегда будет терпеть твои недостатки: A friend should bear his friend’s infirmities `Друг должен терпеть недостатки своего друга' (Shakespeare).

Актуализация сегмента AMITY происходит путем объективации таких признаков: 1) faithful: A faithful friend is the medicine of life `Преданный друг — лекарство жизни' (The Bible).

Сегмент SOCIALITY: Дружеское общение во всех возрастах имеет высокую нравственно-психологическую ценность, наличие друзей считается одной из важнейших предпосылок психологического комфорта и удовлетворенности жизнью. Возможность дружеского общения делает нашу жизнь «небезнадежной»: Hopeless hope hopes on and meets no end, wastes without springs and homes without a friend `Тот, кто надеется не видит конца, не живет без весен и друга'(John Clare).

Дружеское общение предполагает не только обсуждение каких-то проблем, но и искренность мнений и отношений: A friend is a person with whom I may be sincere. Before him I may think aloud `Друг-человек с которым я могу быть откровенен. С ним я могу думать вслух' (Emerson).

Делясь своими проблемами и переживаниями в дружеском общении, мы проводим много времени со своими друзьями, и это не всегда положительный момент: «Friends are thieves of time», гласит английская пословица.

Вероятно, оттенок искренности дружбы и необходимости дружбы сохраняется в выражениях «good friends» и «great friends»: определение «great» придает новый оттенок понятию «friend», характеризуя друга как замечательного, великого человека: To have great friends you need to be a great friend. `Чтобы у тебя был лучший друг, прежде будь сам таким'.

Часто существительное «friend» сопровождается прилагательным «good» в различных степенях сравнения для усиления значения самого слова «friend», сообщая информацию, что этот человек — хороший друг, что выделяет его из числа других друзей. Таким образом, в прецедентных текстах мы встречаем выражение «good friend»: Good friends are like stars you don’t always see them, but you know they are always with you `Настоящие друзья, они как звезды, ты не всегда их видишь, но точно знаешь, что они всегда с тобой'.

Сегмент LOVE: Дружба — отношение глубокое и интимное, предполагающее не только взаимопомощь, но и внутреннюю близость, откровенность, доверие, любовь. Недаром мы называем друга собственным а1tеr еgо: Friendship is Love without his wings! `Дружба этолюбовь без крыльев' (Byron).

По важности чувств для человека, дружба всегда стоит на одном уровне с любовью, сопутствует ей: True friendship is a plant of slow growth and must undergo and withstand shocks of adversity before it is entitled to the appellation `Истинная дружба — медленно растущее растение, которое должно быть испытано в беде и несчастье, прежде чем заслужить такое название' (Washington George).

Однако интимность и взаимная любовь друзей не должны заслонять социально-нравственное содержание дружбы. Дружба дает людям радость взаимопонимания и общения, но и налагает па них определенные обязательства. Но своих друзей мы именно любим: A friend is one who knows us, but loves us anyway `Другэто тот, кто знает нас, но все же любит' (Fr. Jerome Cummings).

Чтобы подчеркнуть компонент «любовь», усилить его, представители англоязычного социума используют определение «dear», которое показывает, что друзья очень дорогие друг другу люди, и наверное, чаще присуще людям старшего поколения: A sympathetic friend can be quite as dear as a brother `Сочувствующий друг может быть весьма столь же дорог как брат' (Homer).

Dear friends are hard to find `Настоящих друзей сложно найти'.

Понятия дружба и любовь неразделимы в человеческом сознании, сопутствующие друг другу. Часто друзья становятся любовниками, а несостоявшиеся любовники — друзьями. Не случайно «кавалер» в американском английском — «gentleman friend».

The falling out of friends is the renewal of love. The falling out of lovers is the renewing of friendship `Распад дружбы это возобновление любви. Распад любви это возобновление дружбы' (proverb).

Сегмент SUPPORT: Дружеские отношения ценны, прежде всего, потенциально, давая уверенность в том, что нам есть с кем поделиться, есть к кому обратиться за помощью. Реальная потребность такого рода возникает не так часто, в зависимости от конкретных обстоятельств. Однако это не значит, что в остальное время мы забываем или перестаем любить своих друзей, как и они нас. Дружба просто ждет своего часа. Друг помогает в беде, этот компонент концепта «Дружба» подкрепляется многочисленными пословицами, содержащими выражение «a friend in need»:

A friend in need is a friend indeed `Истинный друг познается в беде' (proverb).

Друг проверяется временем, в горестях и радостях не оставляя человека одного: A friend is never known till a man have need `Никогда не узнаешь настоящего друга, пока не будет нужды' (proverb).

Дружба — это единственная часть жизни, в которой люди сами делают свой выбор. Человек часто не может выбирать в политике, религии, литературе, работе. Всегда кто-то сверху влияет на его выбор. Но друзей человек выбирает сам. With regard to the choice of friends, there is little to say; for a friend is never chosen. A secret sympathy, the attraction of a thousand nameless qualities, a charm in the expression of the countenance, even in the voice or manner, a similarity of circumstances—these are the things that begin attachment `Что касается выбора друзей, мало сказать, что друзей никогда не выбирают. Тайные симпатии, привлечения тысяч безымянных качеств, очарование в выражении лица, даже в голосе или образе, сходство обстоятельств — это вещи, которые начинаются с привязанности.` (Mrs. Anna Letitia Barbauld).

Дружба сейчас часто связывается с другим важным чувством, возникающим между людьми, — любовью. Дружба может сопровождаться любовь, а порой даже переходить в нее. It is true that friendship often ends in love, but love in friendship never Дружба всегда может оканчиваться любовью, но любовь дружбой никогда. (Charles Caleb Colton).

Дружба затрагивает самые сокровенные, интимные стороны человеческой жизни, поэтому часто расценивается людьми как неконтролируемое чувство, подобное страсти. Friendship is a calm and sedate affection, conducted by reason and cemented by habit; springing from long acquaintance and mutual obligations, without jealousies or fears, and without those feverish fits of heat and cold, which cause such an agreeable torment in the amorous passion.' Дружба — это спокойная и уравновешенная привязанность, проведенная по причине и укрепленная по привычке; вытекающая из долгого знакомства и взаимных обязательств, без зависти и страха, и без этих лихорадочных приступов жара и холода, которые вызывают такие приятные муки в любовной страсти'(David Hume).

В языковом сознании сложилось неоднозначное, порой даже противоречивое понимание дружбы [55]. Анализ английских оценочных сентенций и всякого рода коротких словесных текстов, позволил выделить 10 семантических классов концепта FRIENDSHIP:

1. Дружба — великая ценность в любой человеческой жизни. Вступая в дружеские отношения, люди до конца открывают друг другу свою душу, ищут себе брата по духу, а не просто собеседника. Им нужен такой человек, которому они могли бы излить душу, поведать о своих трудностях, рассказать свои самые сокровенные мечты и желания. По этой причине человек так ценит и превозносит дружбу. Это нашло отражение во многих афоризмах: Friendship is the only thing in the world concerning the usefulness of which all mankind are agreed `Дружба единственная в мире вещь относительно полезности, с которой согласится все человечество` (Marcus Tullius Cicero).

Желание человека не только ценить дружбу, но и помнить о ней в любой трудной жизненной ситуации. Дружба — это великая сила, которая способна объединять людей. Она намного выше и сильнее всякой обиды, злобы, горечи. Friendship improves happiness, and abates misery, by doubling our joys, and dividing our grief `Дружба улучшает счастье и облегчает страдание путем удвоения наших радостей и деления нашего горя` (Marcus Tullius Cicero).

  • 2. Наиболее характерной чертой дружбы является ее прочность. Дружба всегда предполагает единение не только духовных чувств людей, но и их жизненных судеб. Настоящая, верная дружба — это дружба, проверенная испытаниями и самоотверженностью в помощи. Люди, связанные дружескими отношениями, должны делить друг с другом и радости и несчастья. Именно дружба помогает людям выжить в трудных жизненных ситуациях. Несомненно, что настоящая дружба проверяется в самые тяжкие периоды жизни человека, когда очень высоко ценится доброта, искренность, взаимовыручка. In friendship your heart is like a bell struck every time your friend is in trouble `В дружбе твое сердце как колокол, стучащий каждый раз, когда твой друг в беде' (Henry Ward Beecher)
  • 3. Прочность, как основная характеристика дружбы глубоко укоренилась в сознании человека, что и нашло отражение в данном высказывании: Sincerity, truth, faithfulness, come into the very essence of friendship. `Искренность, правда, верность, вступили в самую сущность дружбы'(William Ellerly Channing)
  • 4. Дружба расценивается человеком как крепкая, тесная, прочная, неразрывная связь между людьми. The essence of friendship is entireness, a total magnanimity and trust `Суть дружбы заключается в целостности, общем великодушии и доверии' (Ralph Waldo Emerson)
  • 5. В сознании человека отразилось противоречивое мнение о дружбе. Она тесно связывает людей друг с другом, но в то же время бывают в жизни такие ситуации, когда дружба просто исчезает. Вечно только идеальное, божественное, а реальное, земное непостоянно. Дружба — своего рода божественный дар, предназначенный для людей. Но поскольку она ниспослана на землю, то автоматически приобретает черты всего земного, т. е. способность к разрушению. Такое понимание дружбы и всего окружающего мира отражено в данном высказывании: False friends are like our shadow, keeping close to us while we walk in the sunshine, but leaving us the instant we cross into the shade. `Ложные друзья, как наша тень, держатся ближе к нам, когда у нас все хорошо и покидают нас, когда мы сталкиваемся с неприятностями.'(Christian Nestell Bovee). Все явления действительности сосуществуют близко друг с другом: жизнь — смерть, любовь — ненависть, дружба — недружба. Все сущее на земле не вечно. Порой даже самые прочные отношения между людьми могут разрушиться, исчезнуть из памяти. Причиной этого часто являются слова. Высказанное слово имеет способность становиться судьбой человека, что связано с изначальной природой слова. Слово обладает огромной силой и может изменить всю человеческую жизнь. Дружба — очень важная сфера общения людей, где человек находит радость и успокоение. Но даже в дружбе нужно знать меру: «Words, words, words!» says Hamlet, disparagingly. But God preserve us from the destructive power of words! There are words which can separate hearts sooner than sharp swords. There are words whose sting can remain through a whole life! «Слова, слова, слова!» говорит Гамлет, пренебрежительно. Но Боже сохрани нас от разрушительной силы слова! Есть слова, которые могут разделить сердца раньше, чем острые мечи. Есть слова, острота которых может остаться на всю жизнь! (Mary Howitt)
  • 6. Дружба — это чувство, основанное на более глубоких и духовно интимных чувствах, отношениях, чем просто родственные отношения или отношения, связанные с сотрудничеством, с временными функциональными или личностными связями. Дружба всегда предполагает равенство людей: Friendship is a disinterested commerce between equals. `Дружба это бескорыстное общение между равными' (Oliver Goldsmith)
  • 7. Дружеские отношения часто противопоставляются служебным. Человек ценит в дружбе искренность, равенство и независимость друг от друга. А отношения между людьми, связанными службой, нельзя назвать открытыми, доверительными, они строятся на подчинении одного человека другому. По этой причине дружба невозможна между людьми, которые связаны какой-либо деловой деятельностью. В отличие от деловых, служебных отношений, основанных исключительно на общности занятий, дружба — отношение личностное, которое само по себе является благом. Она индивидуально избирательна, добровольна, основана на взаимной симпатии: To desire the same things and to reject the same things, constitutes true friendship `Желать одного и того же и отказываться от одних и тех же вещей-это настоящая дружба' (Caius Sallustius Crispus)
  • 8. Дружба — это духовная сфера общения людей, которой чуждо все материальное: In friendship we find nothing false or insincere; everything is straightforward, and springs from the heart ` В дружбе нет ничего неискреннего или лицемерного, все откровенно и от чистого сердца' (Marcus Tullius Cicero)
  • 9. Дружба — отношение глубокое и интимное, предполагающее не только взаимопомощь, но и внутреннюю близость, откровенность, доверие, любовь. Дружеские отношения должны строится на взаимном уважении и доверии. Друзья способны открывать друг другу свои самые заветные думы и чаяния. А искренность, правда только укрепляют их дружбу: Friendship-two bodies and one soul `Дружба-это когда на двоих одна душа' (Joseph Roux)
  • 10. Под влиянием друзей люди часто меняют свой привычный уклад жизни, переступают через свои нравственные принципы и убеждения. Жизнь человека зависит от того, какой друг рядом, какими правилами он руководствуется в общении с людьми, по каким законам живет. Дружба — не пассивная, а действенная сила, способная направить жизнь человека в совершенно новое русло. Дружба бывает разная. Дружба, основанная на внутреннем влечении людей друг к другу, помогает человеку выжить даже в самую трудную историческую эпоху. Такую дружбу следует отличать от видимой дружбы, которая является просто подделкой, копией, далеко не соответствует оригиналу. От такой дружбы надо отказаться. Дружба должна приносить в жизнь человека радость и успокоение. The highest friendship must always lead us to the highest pleasure. `Дружба должна вести нас к высшему наслаждению' (Henry Fielding)
  • 11. Дружба должна основываться на духовной близости, взаимопонимании, личной преданности, готовности помогать друг другу. В английском языке много пословиц, в которых говорится о возможности дружбы между разными людьми, например: He is a friend indeed who proves himself a friend in need; A friend in need is a friend indeed `Друзья познаются в беде' (John Ray); Friendship is like those ancient altars where the unhappy, and even the guilty, found a sure asylum. `Дружба как те древние священные места, где несчастный и виновный находят пристанище'(Madame Anne Sophie Swetchine)

Дружба предполагает тождественность морального и поведенческого мира людей. Неуважение к привычкам и жизненным установкам друг друга мешает дружбе. Свобода должна присутствовать даже в дружеских отношениях. Любому человеку в жизни необходимо то место, то пространство, где он смог бы себя чувствовать раскрепощенно, свободно. Ему нужна та деятельность, в которой он реализовал бы себя, утвердился бы как личность. Естественно, что вторжение другого человека в эту сферу повлечет за собой конфликты. Именно в дружбе человек должен чувствовать себя свободным. Он может открыто высказывать свои мысли, самостоятельно принимать важные решения и избирать свой жизненный путь. Дружба может завязаться между людьми, обладающими определенными качествами — добротой, искренностью, ответственностью. Но в жизни часто случается иначе: в дружбу вступают люди, желающие получить для себя какую-либо выгоду, удовлетворить свой частный интерес. Поэтому поводу находим в английском языке следующие пословицы: Friendship is made fast by interwoven benefits. `Быстрая дружба строится на выгоде'(Sir Phillip Sidney). No person is your friend who demands your silence, or denies your right to grow `Никто не может называться твоим другом если он претендует на то, чтобы ты молчал или противится твоему подъему' (Alice Walker).Дружба никогда не бывает одинаковой. Часто она сменяется ссорой, а друзья становятся врагами, особенно в тех случаях, когда дружба основана не на взаимной близости людей, а на корыстных стремлениях. В дружбе не должно быть никаких материальных, корыстных мотивов. Дружба предполагает общность интересов, внутренних установок, нравственных ориентиров людей.

Анализ различных оценочных сентенций позволил выделить основные свойства дружбы, составляющие основу данного концепта: ценность, духовная близость, общность интересов и моральных установок, личностных характеров (в противовес, например, деловым отношениям), интимность (в отличие от простого приятельства), святость дружбы, искренность, взаимное доверие, равенство, взаимопомощь, прочность.

Проведенный анализ свидетельствует о том, что контекстная модель семантического пространства концепта в английском языке является более расширенной, чем прототипная модель семантического пространства исследуемого концепта. В структуре концепта выделяются четыре концептуальных уровня, которые репрезентируют большее количество семантических признаков концепта FRIENDSHIP.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой