Диалектизмы в английском языке
Значение глубокая ученость и знакомство с магией сменилось в этом слове значением колдовство, а затем, подобно значению русского обаяние стало употребляться в смысле сверхъестественной привлекательности, а затем привлекательности вообще. В сознании современного англичанина оно, вероятно, больше ассоциируется с Голливудом, чем с Шотландией, поскольку реклама употребляет слово glamour как… Читать ещё >
Диалектизмы в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Диалектизмы — выражения или способы речи, употребляемые людьми той или иной местности. После становления в XIV веке английского национального языка, развившегося на базе лондонского диалекта, остальные диалекты были оттеснены на задний план, но полностью не исчезли. Уже неоднократно упоминавшийся выше английский филолог Уолтер Скит насчитывает 9 диалектов в Шотландии, 8 — в Ирландии и 30 — в Англии и Уэльсе. Словарь английских диалектов Райта занимает 6 томов и охватывает 100 000 слов.
Между диалектной лексикой и другими пластами словарного состава нет непроницаемых границ, и некоторые диалектизмы проникают в общенародный язык. Этому в особенности способствует творчество писателей, пользующихся диалектизмами. Так, например, много шотландских и других диалектизмов проникло в английский язык благодаря Вальтеру Скотту, Джордж Элиот, Томасу Харди и другим. Вальтер Скотт широко пользовался шотландизмами для речевой характеристики своих героев, для описания их быта, одежды и окружающей их природы. В числе диалектизмов, особенно часто встречающихся в его романах, можно упомянуть следующие: вспомогательные глаголы: hae (have), suld (should), maun (must); местоимения: sic (such), while (which), nane (none);прилагательные: auld (old), cauld (cold), gud (good), puir (poor).
Среди существительных особенно много диалектных названий животных, птиц, растений и других слов, связанных с природными особенностями Шотландии: bentболото или склон, поросший вереском, burnie ручеек, cleugh овраг, fell скалистый холм, muir вересковое болото, skerry скалистый остров. Часто встречаются в шотландских романах Вальтер Скотта слова, обозначающие различные предметы одежды и обуви: brogue грубый башмак, maud серый плед, который носят пастухи, pinner шапка-ушанка, sark рубашка.
Некоторые шотландизмы вошли в английский язык как названия предметов, специфичных для шотландской национальной культуры и быта: bagpipe шотландский музыкальный инструмент волынка, clan клан, родовая община у шотландцев и ирландцев, kilt короткая клетчатая юбочка горца, plaid плед, шотландцы, мужчины и женщины носят его вместо плаща, tartan клетчатая материя.
Другие, заимствованные из диалектов слова называют общие понятия. Таковы тоже взятые из шотландского слова: croon тихое монотонное пение, fash беспокойство, заботы, обычно мелкие и соответствующий глагол to fash беспокоиться, glamourобаяние, очарование, lass и ласкательное lassie девушка, — raid налет, slogan лозунг (кельтское sluaghghairm армии клич, т. е. боевой клич клана шотландских горцев,) whiskey виски. Daft в обще-английском разговорном языке значит глупый и имеет презрительный оттенок, в шотландском диалекте значило веселый: daft old tales (W. Scott.).
He лишена интереса история слова glamour. В литературный английский язык оно заимствовано из шотландского диалекта, а там образовалось как искажение английского gramarye, gramary магия, оккультные науки, слово это в настоящее время сохранилось только как архаизм и является дублетом слова grammar и как и это последнее восходит к ст. фр. Gramaire — с лат. Grammatica — rpeч. grammatike ж. р. от grammatikos искусный в грамматике — gramma буква.
Значение глубокая ученость и знакомство с магией сменилось в этом слове значением колдовство, а затем, подобно значению русского обаяние стало употребляться в смысле сверхъестественной привлекательности, а затем привлекательности вообще. В сознании современного англичанина оно, вероятно, больше ассоциируется с Голливудом, чем с Шотландией, поскольку реклама употребляет слово glamour как постоянный эпитет кинозвезд.
Взаимоотношение диалектов и основного словарного фонда могут быть разнообразными.
Интересно, в частности, отметить, что в диалектах сохранились многие древнеанглийские слова, полностью выпавшие из общенародного английского словоупотребления. Другие слова, сохранившиеся в литературном языке как архаизмы и неупотребительные в разговорном английском, живут в устной диалектной речи.
Мы рассмотрели образование диалектов только с одного шотландского языка, но таких примеров масса и поговорим о них в следующий раз.