Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Синтаксические стилистические средства в современной лингвистике

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Короткая фраза содержит в себе огромный запас информации: леди Макбет и в сумасшествии не забывает женскую красоту (маленьких ручек), о роскоши, которыми она обладает (все ароматы Аравии), и о том, что для нее все закончено — следы преступления остались незначительно в ней. Отрицание противопоставляет все то, кем она является и гордится, и то, кем она сама стала, поправ человечность. Присутствие… Читать ещё >

Синтаксические стилистические средства в современной лингвистике (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Обще понятие о выразительных средствах и стилистических приемах

В современном лингвистике очень часто пользуются такими терминами как: Экспрессивные средства языка, выразительные средства языка, стилистические средства и стилистические приемы.

Между экспрессивными или выразительными языка и стилистическими приемами языка очень сложно провести четкую грань, но все же между ними различия все-таки наблюдаются [Ефимов. 1996. 45].

Под выразительными средствами языка мы будем подразумевать такие синтаксические, морфологические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального или логического усиления речи. [Гальперин, 1958., 43].

Главное внимание ученых было направлено на то, что отделенные стилистические приемы применены только в больших сегментах высказывания, другие легко полагаются в минимальных группах слов; одни стилистические приемы дают изложению способность вызывать образное представление о предмете мысли, другие увеличивают только эмоциональное напряжение высказывания; одни обогащают в основном семантическую сторону высказывания, другие структурными особенностями построения намекают на едва уловимые дополнительные оттенки содержания. [Галперин, 2003., 44].

Синтаксическая стилистика изучает выразительные возможности порядка слов, типов предложения, типов синтаксической связи.

Инверсия.

Например: Never have I seen such a dress. В этом предложении инверсия, вызвана положением наречия never на первом месте в предложении инверсия, — нет нарушения в грамматической норме. (Предложения Never I have seen such a dress, в этом случае мы с уверенностью можем сказать, что предложение построено не правильно, а точнее с нарушением узуса.).

Такая структура как «Only Then have I made up my mind to go there «называется, стилистическая инверсия.

Точно также конструктиция как «It Was that … — также инверсия.

В английском языке у каждого члена предложения, как известно, есть обычное место, определенное при помощи своего синтаксического выражения, связи с иными словами и типом предложения.

Инверсия — нарушение обычной последовательности членов предложения, в результате которого некоторый элемент подчеркнут и получает специальные коннотации эмоциональности и экспрессивности [Арнольд, 1981., 162].

Некоторые изменения порядка слов изменяют синтаксические отношения, а с ними и весь смысл предложения:

Например: When the man wants to kill a tiger he calls it sport; when a tiger wants to kill, a man it is ferocity.

Другие повторно соединяют грамматические и выразительные функции:

Например: I had known it. — Had I known it. — If I had known it.

Где второй отличается от первого грамматическим значением, а от третьего — выражением. Наконец, изменения порядка слов, которые не изменяют грамматическое значение, возможны и не связаны с выражением или эмоциональностью, но имеют функциональностилистическое окрашивание К таким принадлежит, например перенос предлога в конец предложения возможно только в разговорном стиле:

Например: The man of whom I spoke. — The man I, spoke of.

Эллипс.

Эллипсис это умышленное отпущение, какого либо члена предложения в письменно — литературном типа речи.

Например: See you tomorrow! Had a good time? Won’t do. You say that.

В этом примеры мы наблюдаем нехватку, какоголибо члена предложений. Отсутствие членов предложения в вышеупомянутых примерах спровоцировано различными причинами [Галперин, 1958. 101]. В первом два примера отсутствие подлежащего и части предиката обусловлена положением, в котором происходит общение и которая позволяет построение такого рода предложения. В третьем примере отсутствие подлежащего спровоцировано некоторым характерным устным живым отношениям. Последний пример спровоцирован состоянием волнения говорящего.

Опущение главного члена предложений (часто с глаголом — связка), именная часть предиката или вспомогательного глагола — наиболее употребительная форма эллипса.

В отличие от немецкого языка, в котором местоименное подлежащее опускается только в некоторых случаях в слова эмоционально, увеличенные в соответствующем контексте [Адмони, 1955. 185].

Будучи особенно характерен, для разговорной речи, сам эллипс и вне диалога дает изложению интонацию живых слов, динамизма, а иногда и некоторая конфиденциальная простота:

Например: If teenage baby — sitters typical, there' s hope yet.

Повтор.

Повторение слов выражает определенное говорившее состояние, не считая, на каком или результат. Повторение слов авторских слов не последствие такого говорившего психологического состояния и помещает целью стилистический определенный результат. Это стилистическое средство эмоционального влияния для читателя.

Лексическое повторение рассмотрено повторение слова, группа слов или предложение в числе изложения и в больше войсковых соединений коммуникаций, охватывающих серию изложений.

Повторение как пишет Вандриес также один из приемов, которые вышли с языка действительными. Этот прием, бывший применен к логическому языку, превратился в грамматический простой инструмент. Его точка отсчета мы видим в волнении, сопровождающем выражение чувства, порученное до его высшего усилия [Вандриес, 1937. 147].

Действительно, повторение как стилистический прием — типизированным обобщение из средства, оказывающегося на языке выражения состояния волнения, который высказывается в словах с различными средствами, зависящими от степени и характера возбуждения. Речь по своей структуре может быть повышенной. Патетический, раздражительный, умиленный и д. т. Е.

Например: «Stop! «- She Cried, «Don't tell me! I don’t want to hear; I don' t want to hear what you' ve come for. I don’t want to hear «.

Повторение слов «I don’t want to hear «не является стилистическим приемом.

Обычно в тексте художественных произведений, где исследуется такое состояние волнения героя, даются авторские ремарки (cried, sobbed, passionately и т. д.).

Разновидности и функции повтора:

Разнообразие функций, присущих повторению, особенно сильно выражено в поэзии. Некоторые авторы, даже находят повторения как стилистический знак отличившей поэзии она прозы [Квятковский, 1979. 182].

  • 1. Эпифора — повторение слова в конце двух или больше фразы.
  • 2. Кольцевой повтор (рамка) — повторение слова или группа слов в начале и в конце того же предложения, строфы, параграфа.
  • 3. Полисиндетон — повторение союзов.

Проблема повторения привлекает внимание очень нескольких исследователей. Большой интерес представляет задачу определения границ повторения.

Asyndeton.

Бессоюзие — стилистический прием: развитие слов, в котором опущены союзы, присоединяющие слова. Придает изложению стремительность, динамичность, обеспечивает резкий переход с одной картины к другую, впечатления, действия [Гальперин, 1958. 47].

Например: I came, I saw, I conquered.

Пропуск союзов может быть продиктованным требованиями ритма. Длинным перечислениям он дает резкую смену картин или подчеркивает насыщение частичными отделенными впечатлениями в пределах общей картины, невозможности их перечислять:

Например: He never tired of their (pictures) presence; they represented a substantial saving in death duties.

Бессоюзие (асиндетон) — умышленный пропуск союзов.

Климакс — Нарастание.

Внутри абзаца (реже внутри одного предложения) с целью эмоционального воздействия на читателя обычно применяется как раз таки это прием нарастания, который способствует градации последующих высказываний, то есть делает сильнее, важнее, значительнее, существеннее, больше чем предыдущие. [Виноградов, 1953. 95].

Например: Your son is very ill, seriously ill — desperately ill.

Detached construction — Обособление.

Обособленными членами предложения в английском языке принято называть в основном такие части высказыванияв основном второстепенные члены предложения, которые в силу разрыва привычных синтаксических связей оказываются изолированными от тех главных членов предложения, от которых они обычно зависят. Обособление по своей сущности родственно инверсии.

Например:

1. Sir Pitt came in first, very much flushed, and rather unsteady in his gait.

Между обособленными второстепенными членами предложения и главными членами предложения существует связь, хотя и прерванная. Эта связь становится той, менее значительной, чем более само обособление ощущается.

Действительно, обособленные члены предложения обладают большей независимостью, большей красноречием и смысловой выделимостью. Как известно выразительность в некоторых случаях определяется интонацией. Обособление — прием письменного типа речи и именно интонационное выделение подсказывается только соответствующим положением обособленных членов предложения в составе целого предложения. Иначе говоря, интонационное выделение — функция синтаксического положения обособленного члена предложения. Главное содержание обособления — разрыв обычных существующих традиционных отношений между членами предложения. Разрыв синтаксических связей провоцирует более долгосрочный перерыв перед обособленным членом, изменение интонационного рисунка при произнесении, более сильного ударения и т. д. [Гальперин, 1958., 195].

Question-in-the-Narrative — Вопросы в повествовательном тексте.

К этому виду стилистических приемов, основанных на оригинальном использовании особенностей устного типа слов, также относится использование вопросительных предложений в повествовательном тексте. Не надо смешивать эти вопросы с вопросами риторики. Иначе говоря вопросы обычно используются в живой разговорной речи, то есть в общении. Заданный вопрос обычно требует ответа. Ответ ожидают от этого человека, которому адресован вопрос [Галперин, 1958. 120].

Вопросительные предложения в повествовательном тексте изменяют заметно природу этого рода предложения.

Например: How long must it go on? How long must we — suffer? Where is the end? What is the end?

Вопросительные предложения на который не получают ответ, создают наплыв вопросов так как требует четкого ответа.

Вопросительная форма подчеркивает уверенность того, что отсутствие юмора признавать никто не захочет.

В научном стиле важную роль предоставляют использованием подобного риторического вопроса, но не совсем аналогичен он. Этот вопрос, сопровожденный ответом и вовлекающий читателя в углублении автора, обязывает его действовать вместе с ним. Приблизительно это же самое, хотя с большей долей эмоциональности, приходится в стиле публицистики.

Again and again I have heard the statement that learning machines cannot subject us to any new dangers, because we can turn them off when we feel like it. But can we? To turn a machine off effectively we must be in possession of information as to whether the danger point has come. The mere fact that we have made the machine does not guarantee that we shall have the proper information to do this.

Приведенный фрагмент интерпретирует общую тему в науке и статьях о политической и социальной деятельности, и может служить иллюстрацией обоих стилей. Рассуждение начинается с риторического вопроса, который делает активного читателя. Здесь приводится широко распространенное и беспечное заявление о том, что можем отключить машину всегда, и, наконец, прямой вопрос ставит под сомнение, а ответ показывает несостоятельность.

Litotа — Двойное отрицание.

Литота используется для ослабления положительного признака понятия. Таким образом, вместо It is good является It is not bad; вместо He is a brave man использован He is no coward. Эти синонимические средства выражения идеи структуры с отрицательной частицей no или not очевидно ощущаются как сознательное приуменьшение. Сила выразительности этого стилистического приема состоит в том, что это сознательное преуменьшение понятно участникам коммуникации [Галперин, 1958. 122].

Литота средство утверждения положительного признака. Поэтому в его составе довольно часто слово выражающее понятие, признак которого могут, характеризовать как негативные. Действительно, чтобы получать положительный знак, надо отрицать отрицательный знак.

Отрицание не используется в непосредственных эмоциональных реакциях на положение Хотя эмоции бывают отрицательными, они отталкивают от себя отрицание «[Арутюнова, 1999. 665].

Отрицание позволяет сделать особенно лаконичную фразу и усилить выражение необратимости момента, о которым мы говорим.

Например: All the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand.

Короткая фраза содержит в себе огромный запас информации: леди Макбет и в сумасшествии не забывает женскую красоту (маленьких ручек), о роскоши, которыми она обладает (все ароматы Аравии), и о том, что для нее все закончено — следы преступления остались незначительно в ней. Отрицание противопоставляет все то, кем она является и гордится, и то, кем она сама стала, поправ человечность. Присутствие слова all, изысканность и экзотичность ассоциаций с ароматами Аравии, несовместимость представлений о нежной женственности и о жестоких преступлениях усиливает экспрессивность предложения.

Литота интересна национальной специфической чертой. Необходимо это выражать национальным английским характером, отраженным в этикете английской речи: английской сдержанностью в демонстрации оценок и эмоций, стремление избежать крайностей и хранить мастерство в любых положениях.

Например: It is rather an unusual story, isn' t it? = You lie. It would not suit me, all that well. = It is impossible.

Chiasmus — хиазм.

К стилистическим приемам, которые построены на повторении синтаксического рисунка предложения, можем отнести также и противоположный параллелизм (хиазм). Рисунок этого приема следующий: два предложения следует один за другим, в то же время одного порядок слов предложения противоположный порядку слов другого предложения [Гальперин, 1958. 144].

Например: Down dropt the breeze, the sails dropt down.

Порядок слов во втором предложении инвертирован по отношению к первому. Хиазмы можем иначе назвать как сочетание инверсии и параллелизм.

Иногда противоположный параллелизм может быть осуществленным переходом активной конструкции к пассивной конструкции и наоборот. Так же, на примере, как мы уже приводили в целях иллюстрации нарастания, автор изменяет конструкцию предложения: пассивная конструкция в первом предложении заменена активной во втором предложении.

Например: The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker and the chief mourner. Scrooge signed it.

Таким образом, хиазм выполняет вспомогательную функцию по отношении к нарастанию.

Represented speech: a) Uttered Represented speech — Несобственнопрямая речь.

б) Unuttered or Inner Represented speech. — Косвенно — прямая речь.

a) Несобственно-прямая речь В Художественном стиле традиционно существуют три типа передачи речи: прямая речь, косвенная речь и несобственно-прямая речь. Под термином несобственно-прямая речь присоединяются 2 вариационных вида: косвенно — прямая речь и Изображенная речь.

К компетенции стилистики относится только несобственно-прямая речь.

В лингвистической научной литературе термин «несобственно-прямая речь» применяется и к разнообразным способам передачи чужой речи, отличающихся от косвенной речи, и к авторскому изображению чувств, волнения и идеи персонажей. Представление внутреннего состояния героя, его идей, чувства и волнения представляет абсолютно специальное явление, что не надо смешать в силу его специфических особенностей с ярко выраженными словами и средствами передачи ярко выраженных слов.

Поэтому в несобственно-прямой речи выделяется косвенно — прямая речь, как одно из средств передачи ярко выраженных слов, действительно звучащей речи, и представленная речь, которые используют для описания художественного представления внутреннего состояния героя, но не является формой передачи слов персонажа.

б) Косвенно — прямая речь.

В английских художественных литературах развилось в последнее время специальный прием передачи чужой речи, занимающий переходное положение от косвенной к прямой речи. Характерные черты и той и другой речи в нем настолько смешаны, что их ограничивать можем только после лингвистического подробного анализа каждого компонента высказывания. Внимание нужно обратит здесь на то, что в этом положение передается действительно звучащая речь, т. е. прежде упомянутая речь.

Такую аналогично смешанную форму передачи чужой речи принято называть косвенно прямой речью.

В последнее время в английских художественных литературах получил Распространение прием авторского изображения чужих мыслей и чувств, которые мы в дальнейшем будем называт изображенной речью.

Antithesis — Антитеза.

В целях создания контрастной характеристики описываемого явление часто сравнивается с другим, логично противопоставленным. Такое сравнение обнаруживает не общие черты объектов и явление, а антагонистические противопоставленные черты. Факты объективной реальности не приближаются по общим признаком, а как раз таки отдаляются один от другого.

Например: They speak like saints and act like devils.

Антитеза может быть осуществлена пределах одного предложения, так же как в числе больших сегментов высказывания. Внутри одного предложения антитеза обычно создает семантическую полную смысловую законченность высказывания — сентенцию.

В.В.Виноградов с1817−1818 дополнил изменения в Пушкинском художественном стиле конструкцию построения фразовых антитез. Вместо сочетаний прямым контрактом, появляются соединения слов на основе несоответствий в канале семантики, частичные противоречия, семантическая неполная координация, поднимающаяся довольно часто, впрочем, также к нормам французской риторики [Виноградов, 1941. 192].

Антитеза обычно построена на бессоюзном соединение предложений. Если связь между компонентами антитезы выражена союзной связью, используется чаще всего союз and. Он по своей природе частичное выражение единство противопоставляемых явлений. Когда появляется союз but, то стилистический результат антитезы ослабляется в сильной степени.

Антитеза часто встречается в стилях в художественной речи и в стилях публицистики. Ее редко кто применяет в стиле научной прозы, где, впрочем, логическое противопоставление обычное явление.

Rhetorical question — Риторический вопрос Утвердительные по форме предложения могут быть использованными как вопросы, если это спрашивающий человек хочет показать, что оно уже разгадывает то, что будет ответом, и это ему не безразлично. Они могут служить также как побуждение к действию. Так называемыми вопросами риторики используют эмфатическим утверждением, а повелительные предложения могут иногда передавать не побуждение к действию, а угрозу или насмешку [Арнольд, 1981. 165].

Риторический вопрос не предполагает ответа и положено чтобы побуждать аудиторию сообщать что-то неизвестно говорящему. Функция риторического вопроса — привлекать внимание, усиливать впечатление, увеличивать эмоциональный тон, создавать приподнятость. Ответ в нем уже есть, и риторический вопрос вовлекает только читателя в рассуждение или волнение, делая его наиболее активным, обязывая его сделать свое конечное заключение.

Риторический вопрос встречается во всех стилях речи, но имеет в каждом из них немного специфическую иронию, насмешку:

Например: Men will confess to treason, murder, arson, false teeth or a wig. How many of them own up toa lack of humor?

Break-in-the-Narrative — Умолчание.

Умолчание и апозиопесис близкий к нему включают в эмоциональном разрыве высказывания, но при умолчании говорящий сознательно предоставляет аудиторию додуматься о неведомом, а при апозиопезисе действительно или случайно не может продолжать волнения или нерешительность. Оба рисунка настолько близки, что так часто трудно их отличить [Гальперин, 1958. 198].

Например: Emily, I do improve and make a big change. would you be… I mean could you be…

Эти фразы построены на апозиопезисе: персонаж не может продолжать от волнения.

У другого характера есть умолчание в следующем фрагменте (T.Уильямс «Внезапно прошлым летом «) миссис Винебл стремится подкупит врача, чтобы его заставит совершить операцию на мозг своей маленькой племянницы, разоблачений которой она опасается.

Например: Doctor: This is a good deal of risk in my operation. Whenever you enter the brain with a foreign object…

Mrs V.: You said that it pacifies them, it quiets them down, it suddenly makes them peaceful.

Говорящие не хотят назвать вещи своими именами.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой