Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

«Дом» как фрагмент фольклорной картины мира: На материале английских и русских народных баллад

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Диссертация посвящена лексикографическому сопоставительному описанию слов-концептов, относящихся к тематической группе дом в фольклорных текстах народных баллад Англии, Шотландии и России, существующих в устной традиции на английском и русском языках. Дом относится к объектам, связанным с организацией пространства в модели мира. «Семантика пространства, — по мнению Ю. М. Лотмана, — имеет… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. КАРТИНА МИРА И ЯЗЫК ФОЛЬКЛОРА
  • Глава 2. МОДЕЛЬ ДОМА В АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНОЙ БАЛЛАДЕ
    • 2. 1. «Большой» и «малый» дом
    • 2. 2. Границы «большого» и «малого» дома
    • 2. 3. Внутренние части «малого» дома
  • Глава 3. МОДЕЛЬ ДОМА В РУССКОЙ НАРОДНОЙ БАЛЛАДЕ
    • 3. 1. «Большой» и «малый» дом
    • 3. 2. Границы «большого» и «малого» дома
    • 3. 3. Отдельные локусы «большого» и «малого» дома

«Дом» как фрагмент фольклорной картины мира: На материале английских и русских народных баллад (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Диссертация посвящена лексикографическому сопоставительному описанию слов-концептов, относящихся к тематической группе дом в фольклорных текстах народных баллад Англии, Шотландии и России, существующих в устной традиции на английском и русском языках. Дом относится к объектам, связанным с организацией пространства в модели мира. «Семантика пространства, — по мнению Ю. М. Лотмана, — имеет исключительно важное, если не доминирующее, значение в создании картины мира той или иной культуры» [Лотман 1999, с. 205]. Поэтому данный фрагмент языковой картины мира представляет интерес для языковедов. Компонентный анализ семантики дома в современной общеязыковой картине мира проводится в работе Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова [Верещагин, Костомаров 2000]. Структура и символика дома в фольклорной модели мира рассматривается на материале балканских загадок [Цивьян 1978], русской лирической песни и сказки [Смолицкий 1993]. Тезау-русному описанию фрагмента дом на материале свадебного причитания и духовного стиха посвящается книга С. Ю. Никитиной, Е. Ю. Кукушкиной [Никитина, Кукушкина 2000]. Предлагаемая работа является продолжением лексикографического тезаурусного исследования фольклорного мира, в которой впервые фрагмент дом описывается на материале жанра баллады в двух разнострук-турных языках.

За последние десятилетия в антропологической лингвистике возрос интерес к исследованию мира и человека в языке, что привело к разработке понятий языковая картина мира и языковая личность. Современный когнитивный подход к исследованию семантики языка фольклора дает возможность выйти за рамки узкого словесного контекста и представить описание лексем с учетом широкого социо-культурного фона.

Новизна данного исследования обусловлена несколькими факторами. Язык жанра народной баллады не подвергался глубокому семантическому анализу, как в русском, так и в зарубежном языкознании. В работе впервые представлено лексикографическое исследование фольклорных представлений об организации пространства модели дом в английском языке, осуществляется последовательное описание семантико-семиотической структуры моделей дома на материале жанра английской и русской народной баллады, и проводится сопоставление данного фрагмента в английской и русской фольклорной картине мира. Анализ фрагмента дом впервые проводится с учетом широкого культурного контекста, выходящего за рамки одного произведения.

Недостаточная изученность языка жанра народной баллады определила цель нашего исследования: описание и сопоставление фрагмента дом в английской и русской фольклорной картине мира на материале жанра народной баллады.

Задачами исследования мы считаем:

— выявление частотных и низкочастотных слов, относящихся к тематической группе дом в текстах баллад на английском и русском языках и установление особенностей их функционирования в контексте баллады;

— определение соотношения частотных и семантически нагруженных ключевых лексем, являющихся значимыми для структуры модели дома в жанре народной баллады разных культур;

— составление тезаурусного описания выделенных лексем на основе их языковых сочетаемостей;

— изучение семантики слова с учетом широкого культурного контекста, составление развернутого комментария для каждой лексической единицы и определение ее места в семиотическом пространстве модели дом в двух языках;

— сопоставление тезаурусов английских и русских лексем, образующих ядро логико-понятийных моделей и выявление специфики их функционирования в разных культурах.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) В основе языковых картин мира современных носителей языка лежат древние архаические представления, которые лучше всего сохранились в текстах устного народного творчества, в частности в народной балладе. Многие слова языка баллады живут двойной жизнью: как обозначения элементов вещного мира и как знаки традиционных смыслов, актуализирующие часть неосознанных архетипических представлений.

2) Структура картины мира народной баллады соотносится как с общефольклорной моделью, так и с общеязыковой картиной мира и имеет два основных уровня: концептуальный (уровень логико-понятийной организации) и языковой (уровень лексико-семантической реализации понятийных категорий).

3) Сходства в структуре фрагмента дом в английской и русской фольклорной модели мира обнаруживаются на концептуальном уровне организации модели и обусловлены наличием общей для двух этносов логико-мыслительной базы и общностью мифопоэтических представлений.

4) Отличия в структуре фрагмента дом наблюдаются как на концептуальном, так и на языковом уровне логико-понятийной модели и проявляются в лексико-семантических отношениях лексем внутри фрагмента и распределении семиотической нагрузки в значениях отдельных слов.

5) Отличия в лексико-семантической организации пространства дома в английской и русской народной балладе обусловлены социокультурными факторами и в отдельных случаях разной структурой английского и русского языков.

Материалом нашего исследования являются тексты народных баллад Англии, Шотландии и России, существующие в устной традиции на английском и русском языках. В силу исторических причин и культурной близости английского и шотландского социумов образцы шотландской народной баллады распространились на Британских островах на английском языке. Тексты шотландских баллад на протяжении нескольких веков адаптировались в англоязычном социуме и воспринимаются в Англии как элементы английской народной традиции [Palmer 1998]. Поэтому мы рассматриваем их как органичные составляющие английской фольклорной картины мира, имеющие шотландское происхождение. Диалектные отличия в текстах вариантов произведений не являются предметом нашего исследования, поэтому мы считаем их элементами общефольклорных картин мира английского и русского социумов.

Источниками материала послужили авторитетные в научном отношении сборники: The English and Scottish Popular Ballads. Vol. 1−5/ Edited by F.J.ChildNew York, 1965; A Book of Brittish Ballads/ Edited by Roy Palmer. — Felinfach: Llanerch Publishers, 1980; Народные баллады/ Вступ.ст., подгот. текста и прим. Д. М. Балашова, Библиотека поэта. — M.-JL: Советский писатель, 1963; Русская баллада/ Предисловие, редакция и примечания В. Н. Чернышева — М.: Советский писатель, 1936.

Анализу подвергалось 300 текстов на английском языке и 466 текстов на русском языке. Тексты английской и шотландской баллады анализировались в большом количестве вариантов. Корпус текстов, оформленных в виде компьютерной базы данных, составил 107 200 словоупотреблений на английском языке и 82 484 на русском.

Для решения поставленных задач в работе использовались несколько методов и методик. Для исследования материала применялись компьютерная обработка текста, описательный метод, метод контекстуального анализа, компонентный анализ, фреймовый анализ. С целью учета функционирования лексем в широком культурном контексте, в том числе и в языковой картине мира современных носителей языка, применялся метод наблюдения и элементы полевой методики. При составлении комментариев использовались результаты работы с информантами: интервью, опрос, ассоциативный эксперимент. Полевое исследование английского материала происходило на территории графств Ланкашира и Йоркшира. На разных этапах исследования в работе принимало участие 40 представителей английской культуры, в том числе 35 исполнителей народных баллад, членов Британских народных клубов Daisy Arm, White Lion, Ripponden Folk Club, а также 30 носителей русской культуры, жителей разных регионов европейской части России.

На наш взгляд, наиболее полное и синкретическое описание фрагментов фольклорной модели мира при анализе текстов можно дать, используя методы современного системного подхода, в частности путем построения логико-понятийных моделей объекта. Логико-понятийная модель объекта — это концептуальная система знаний об объекте, представленная в том или ином вербальном или графическом виде. В такой системе выявлены не только все понятия об объекте, но и отношения между ними. В современной научно-технической лексикографии широко распространен способ представления данных логико-понятийных моделей в виде дескрипторного словаря-тезауруса. В таком словаре в явном виде заданы все отношения подчинения, соподчинения, синонимии, части-целого и т. д.

Тезаурусное изучение лексики и определение принципов составления идеографических словарей, наиболее полно представлено работами Ю. Н. Караулова [Караулов 1976, 1981]. Лексический уровень языковой системы является, по мнению ученого, основной формой объективации мировиде-ния многих поколений людей, носителей того или другого языка. Словарь-тезаурус фиксирует семантические отношения между составляющими его единицами, отражая таким образом языковую модель мира.

Существует два принципиально разных пути для описания соответствий между глубинными традиционными фольклорными смыслами и их языковыми коррелятами: от смысла к слову/тексту и от слова/текста к смыслу. Первый путь используется в работе П. П. Червинского для синкретического описания языка разных жанров фольклора [Червинский 1989]. Второй путь — от описания поведения слова в тексте к описанию его глубинных смыслов — реализуется в двух словарных проектах по языку русского фольклора и связанных с ними исследованиях: [Никитина 1991, 1993; Никитина, Кукушкина 1996, 2000; Фольклорная лексикография/Ред. Хроленко 1994, 1995]. Методика тезаурусного описания языка фольклора предлагается в работах С. Е. Никитиной, а также в исследованиях курских лингвофольклористов.

В нашем исследовании мы используем методику, предложенную С. Е. Никитиной для составления тезаурусного описания фольклорного слова [см. подробно Никитина 1993, 1991]. Данная методика основана на теории лексических функций [Апресян 1976] и теории семантических падежей Ч. Филлмора [Филлмор 1981]. Она успешно использовалась и перерабатывалась на материале жанра свадебного причитания Е. Ю. Кукушкиной, и обрядовых песен А. Б. Морозом и, на наш взгляд, продуктивно работает на материале разных жанров фольклора, как для русского, так и для английского языка. Предъявление словарной статьи-анкеты слову-концепту позволяет выявить разные компоненты значения слова, его основные семантические связи и семиотическую нагрузку. Безусловным преимуществом методики является сочетание машинной обработки текстового материала с современным когнитивным подходом к интерпретации полученных данных.

В целях нашего исследования для тезаурусного описания лексем лексико-тематической группы «дом» в русской и английской балладе мы несколько изменили структуру тезаурусной статьи. Было сокращено количество тезаурус-ных пунктов анкеты, выбраны те, которые являются наиболее важными для семантики фрагмента «дом» и полнее всего заполняются семантическими партнерами. Первая часть анкеты содержит общие сведения о слове, грамматическую информацию, морфологические и диалектные варианты, словообразование и толкование. В толковании лексемы основной акцент нами делается на семиотическом компоненте значения лексемы, ее месте и роли в семиотическом пространстве дома. Вторая часть анкеты состоит из тринадцати пунктов, выражающих основные статические, иерархические и динамические отношения лексемы, важные для семантического описания модели «дом». В связи с тем, что нас интересует выражение языковыми единицами глубинных концептуальных структур, мы считаем, что для каждого слова важны его парадигматические и синтагматические партнеры. Поэтому нами выделяются синонимы, изо-функциональные слова, оппозиты. Важными для составления логического описания моделей дома выступают отношения части — целого, отношения принадлежности (посессор) и внутренней атрибуции (предмет — признак), локутивные отношения, которые распадаются на предметно-локутивные и актантно-локутивные. Из динамических отношений мы выделили отношения действиеобъект, действие — субъект. Для определения семиотической нагрузки слова, его символического значения имеют значение также метафорическое употребление слова в контексте. Тезаурусные статьи являются вспомогательным материалом для логического описания семантики лексем, поэтому мы их приводим в приложении.

В практических главах диссертации комментируются данные, полученные в тезаурусных статьях, и лексемы описываются с учетом широкого культурного контекста. На основе описания отдельных лексем в работе рассматриваются семантические отношения внутри фрагмента «дом» в английской и русской балладе, описывается его специфика в двух языках, с учетом функционирования лексем в общеязыковой картине мира, для чего привлекаются толковые, семантические и этимологические словари и результаты работы с информантами.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она дает новый материал для изучения логико-понятийной структуры языковой картины мира с использованием тезаурусного описания ее фрагментов. Методика С. Е. Никитиной в нашем исследовании апробируется впервые на материале английского языка.

Практическая значимость работы заключается в возможностях использования ее результатов для дальнейшего составления тезауруса языка фольклора. Отдельные результаты исследования могут использоваться в лексикографии с целью уточнения старых и создания новых словарей. Они могут найти применение в преподавании русского и английского языков как иностранных, при изучении языков в контексте чужой национальной культуры, при сопоставлении культур в культурологических исследованиях, а также в целях повышения уровня подготовки специалистов по межкультурной коммуникации, переводчиков и преподавателей иностранного языка. Результаты исследования могут применяться на практических занятиях по английскому языку, на семинарских занятиях, в спецкурсах, а также лекционных курсах по лексикологии, страноведению, теории перевода, общему языкознанию.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на научно-практических конференциях молодых ученых в Саратовском государственном университете (апрель 1999, 2000, 2001), международной научно-практической конференции в рамках европейской программы Tempus «Проблемы преподавания английского и немецкого языков на отделениях и межфакультетских кафедрах иностранных языков университетов» (Саратов, июнь 1999), региональной научной конференции «Молодежь и наука на пороге XXI века» (Саратов, апрель 1998), 6-й ежегодной конференции преподавателей английского языка «Challenges of Teaching English in the New Millenium» (Самара, март 2000), Всероссийской конференции «Лингвистика и методика преподавания иностранных языков» (Москва, МГУ, июнь 2000), Международной конференции «Язык и общество на пороге нового тысячелетия: итоги и перспективы» (Москва, Институт языкознания РАН, октябрь 2001) и отражены в семи публикациях.

Структура работы: диссертация состоит из введения, теоретической главы, двух практических глав, заключения и приложения.

Заключение

.

Сопоставительный анализ лексико-семантических групп слов, реализующих логико-понятийную модель «дом» в английской и русской народной балладе дает основание сделать вывод о том, что данные фрагменты обнаруживают сходства и различия в организации семантического пространства на концептуальном и языковом уровне. Сходства объясняются наличием общей логико-понятийной базы и близостью мифопоэтических представлений этнических коллективов. Различия обусловлены социокультурными факторами, а в отдельных случаях особенностями языковых систем английского и русского языков.

Наличие общих мифопоэтических представлений реализуется:

1) в общих принципах организации фольклорного пространства структурной модели дома в текстах английской и русской баллады, выделяются лексемы, обозначающие «большой» и «малый» дом, его внутренние части;

2) в наличии общих семиотических функций у лексем, обозначающих границы жилища (ворота — gate, окно — window, дверь — door), его защищенные локусы (горница, светлица, спаленка, комнатка — bower, chamber, palour, room), а также менее защищенные медиаторные локусы (hall, castlewall — двор, крыльцо)',.

3) в существовании лексико-семантических оппозиций, построенных на противопоставлении «свой» — «чужой», являющемся базовым для концепта «дом» в мифопоэтической картине мира (дом, терем, палаты, хоромы, избалес, река, море, полеhouse, castle, home-sea, ocean, wood);

4) в оценочной семантике лексем, связанной с оппозициями «верх» -«низ», «светлый» — «темный», «новый» — «старый», «чистый» — «нечистый» (высокий терем, светлая светлица, нова горницаhigh castle, clear window, new bower, brawest castle — положительная оценкаfire, kitchen, баня, печь — как «чистое» и «нечистое» место).

Различия в семантической организации фрагмента «дом» в английской и русской фольклорной модели обусловлены следующими социокультурными факторами:

1) различными условиями существования и исторического развития этнических коллективовнапример, в силу географичесого положения и климатических условий дома в России чаще строились из дерева, на Британских островах — из камня, поэтому самая частотная лексема, обозначающая дом, castle имеет семантический признак каменного строения, в то время как русский терем ассоциируется с деревянной постройкойс этим же связана и реализация семы открытого огня в английской лексеме fire, и закрытого — в русском слове печь;

2) особенностями культурной модели социума, где важную роль играют отношения личности и общины, что отразилось в распределении функционально значимых для коммуникации локусов. В английской и шотладской народной балладе дом является закрытым типом модели, характеризующимся наличием четких границ (castlewall, gates), отсутствием медиаторного пространства между «большим» и «малым» домом (немотивированная лакуна), и большой функциональной значимостью личных частных локусов (bower, chamber, room), имеющих посессора и свои границы «микро» дома (window, door). В отличие от английской модели русский дом представляет собой открытый тип коммуникации, свойственный русскому менталитету и типу культуры. Дом в русской народной балладе не имеет четких границ (немотивированная лакуна), характеризуется функционально значимым медиаторным пространством двора, и менее значимым пространством частных локусов, как правило, не имеющих посессора и ярко выраженных границ (см. рис. 1, 2, 3).

3) актуализацией разных семантических признаков у сопоставимых в двух культурах концептов, например, для английской лексемы castle главным семантическим параметром является его защищенность, на что указывает частотное сочетание с лексемой wall (castle wall), для русской лексемы терем главным семантическим параметром является его высота, что подтверждается частотным сочетанием с эпитетом высокий;

4) существованием специфичных для каждой культуры концептов, в языке проявляющихся в виде межъязыковых лакун, например, fire, parlour, сени, баня, печь;

5) особенностями организации быта, которые проявляются в разном функциональном назначении помещений внутри модели дома, что нашло ота-жение в языке, например, английские bower, chamber, room и русские горница, спаленка, комнатка, совпадают в статических отношениях, но образуют неэквивалентные динамичнские отношения с другими лексемами;

6) различиями в семиотическом наполнении концептов, что отражается в распределении семиотической нагрузки между лексемами логико-понятийной модели, например, медиаторную функцию пограничного пространства между «своим» и «чужим» миром в английской народной балладе выполняют лексемы hall, castlewall, в русской фольклорной модели — лексемы двор и крыльцо.

Различия в лексико-семантической организации фрагмента «дом» в некоторых случаях обусловлены особенностями языковых систем и проявляются в следующем:

1) русская языковая структура позволяет изменять семантические параметры слова с помощью изменения его формы, напр., изба — небогатый дом, присутствует сниженный компонент оценки, избушечка — сказочный маленький дом, присутствует положительный оттенок значениятакже окошко более нейтрально, чем окошечко (положительная коннотация) — в английском языке уменыиитиельные суффиксы не продуктивны;

2) аналитическая структура английского языка более жестко определяет форму слова, дополнительные семантические параметры задаются сочетаемостью с партнерами в тексте, например, эпитеты с целью усиления оценочного компонента часто стоят за определяемым словом и имеют усилительную частицу so: bower so bonny, window so high;

3) в актантных отношениях лексем оттенки значения отдельных лексем передаются с помощью большого количества предлогов в английском языке, но изменения формы глагола — в русском (come at/upon/unto/by/to/tillвосю-дитъ/взойти/войти/всходить в терем).

Таким образом, языковая реализация фольклорных смыслов в мифопо-этической модели мира напрямую зависит от совокупности национальных и общечеловеческих социокультурных факторов, которые наделяют каждую языковую единицу богатым колоритом этнических и общенациональных смыслов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Т.М. О поэтической природе народной лирической песни. — Саратов: Изд-во СГУ, 1966. — 172с.
  2. Александр Веселовский. Миф и символ//Русский фольклор. Поэтика русского фольклора. Л.: Наука, 1981. — Т. ХХ1. — С. 186 — 199
  3. В.М. История лингвистических учений. М., 1999. — 368с.
  4. В.И., Ямпилова З. С. Проблема стереотипов как один из барьеров в контексте коммуникации культур//Россия и Запад: Диалог культур. -М.: Изд-во МГУ, 1999. Вып.7. — С.206 — 213
  5. Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974 — 367с.
  6. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания//Вопросы языкознания. 1995. — № 1. — С.37−67
  7. Ю.Д. Прагматическая информация для толкового слова-ря//Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988.-С.7−44
  8. Е.Б. Фольклорная формульность и вариативность в аспекте текстообразования//Язык русского фольклора. Петрозаводск: Изд-во ПТУ, 1985.-С.4- 12
  9. Н.Д. Аномалии и язык. К проблеме языковой «картины ми-ра"//Вопросы языкознания. 1987. — № 3. — С. З — 19
  10. Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры//ИРАН С ЛЯ.- 1978. Т.37. — № 4. — С. ЗЗЗ — 343
  11. А.К. Жилище в обрядах и представлениях восточных славян. -Л., 1983
  12. Д. Русская народная баллада. Вступ.ст.//Народные баллады. М.- Л.: Советский писатель, 1963. С. 5 — 41
  13. Л.И. Народно-поэтическая речь и ее место в системе функционально-стилевых различий диалектной речи//Вопросы теории и методики изучения русского языка. Саратов: Изд-во СГУ, 1965. — С. 251 -259
  14. Л.И. Проблема отношения языка и действительности на ранних ступенях развития языкознания//Дом бытия. Саратов, 1995. -Вып.2. — С. 3 — 14
  15. Т., Вебер М., Вейдм В. и др. Самосознание европейской культуры XX века. М.: Изд-во полит, лит-ры. — 1991. — 365с.
  16. П.Г. Язык славянских народных песен в отношении к диалектной речи//Вопросы языкознания. 1962, № 3. — С. 75 — 86
  17. О.И. Язык фольклора как функционально-стилистическая категория//Структура лингвостилистики и ее основных категорий. -Пермь: Изд-во ПГУ, 1983. С. 147 — 153
  18. Г. А. Язык и картина мира//НДВШ. Философские науки. 1973. -№ 1. — С.109−110
  19. А.Д., Варенич Т. К. Об изучении экзотизмов в лингвокультуро-логическом аспекте//Россия и Запад: Диалог культур. М.: Изд-во МГУ, 1998. -Вып.6.-С.137- 146
  20. А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус//Язык и структура знания. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1990. — С.63 — 85
  21. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288с.
  22. А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1997. -416с.
  23. Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М.: «Индрик», 1998. — 240с.
  24. Т.И. Сравнительная антропология: Этнические стереотипы и языковая картина мира//Россия и Запад: Диалог культур. М.: Изд-во МГУ, 1999. — Вып.7. — С.214 — 223
  25. Т.И. Южнославянская картина мира и словообразова-ние//Славянское и балканское языкознание. Проблемы лексикологии и семантики. Слово в контексте культуры. М.: «Индрик», 1999. — С. 33 -46
  26. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лин-гвострановедения: концепция логоэпистемы. Дом бытия языка. М.: Икар, 2000. — 124с.
  27. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320с.
  28. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Изд-во МГУ, 1983.-232с.
  29. C.B. Принципы структурирования концепта «honour» и текстовая реализация его ядерных компонентов: Автореф. дис. канд. филол. наук.-СПб., 1999.-24с.
  30. Р. Семантика дома в пословицах сербского, русского и польского языков//Языковая семантика и образ мира. Казань, 1997. — Кн.П. -С.11−13
  31. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности//Вопросы языкознания. 1972. — № 5. — С. 12 — 22
  32. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое/УМетафора в языке и тексте. М.:Наука, 1988. — С.11−25
  33. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977.-263с.
  34. Н.К. Перевод столкновение культур//Россия и Запад: Диалог культур. — М.: Изд-во МГУ, 1998. — Вып.5. — С.374 — 379
  35. A.C. Введение в этнолингвистику. СПб.: С.-Петерб. ун-т, 1995. -92с.
  36. В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -397с.
  37. В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. — 456с.
  38. В.Е. Русская народная художественная культура. СПб., 1993 -111с.
  39. Л.Ю. Орнитонимы в фольклорном тексте: Автореф. дис. канд. фи-лол. наук. Курск, 1996. — 20с.
  40. Л.Ю. Птицы русского фольклора. Курск: Изд-во КГПУ, 1996. -111с.
  41. Л.Ю. Символ и номинация в стихотворном фолькло-ре//Фольклорное слово в лексикографическом аспекте. Курск, 1994. -С.43−49
  42. Л.Ю. Фольклорная лексикография как вектор поиска в этимоло-гии//Исследования по лингвофольклористике. Вып.2. Слово в фольклором тексте. Курск: Изд-во ГКПУ, 1997. — С.33−35
  43. .В. Образ мира в культурах русских, бурят и англичан// Языковое сознание: формированеи и функционирование. Сборник статей/ Отв.ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. — С. 200 — 207
  44. Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. — 312с.
  45. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода//Вопросы языкознания. 1994. — № 4. — С. 17 — 33
  46. A.A. Английская номинативность и картина мира//Россия и Запад: Диалог культур. М.: Изд-во МГУ, 1998. — Вып.5. — С.391 — 397
  47. Н.К. Язык фольклора в концепции А.А.Потебни//Язык жанров русского фольклора. Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 1983. — С. 157 — 164
  48. С.И. Экспериментальное исследование национальной специфики концептуальной картины мира (на материале русского и алтайского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 1998. — 20с.
  49. А.П. Очерки по языку русской устной поэзии в записях XVII -XX вв. М.-Л.: Изд-во АНСССР, 1963. — 348с.
  50. O.B. Концептуализация пространственных представлений русским, немецким и французским языками//Россия и Запад: Диалог культур. М.: Изд-во МГУ, 1998. — Вып.6. — С.466 — 477
  51. О.В. Цветообозначения и два типа языкового созна-ния//Россия и Запад: Диалог культур. М.: Изд-во МГУ, 1998. — Вып.5. -С.398 -404
  52. В.И. Поэтический строй русской народной лирики. JL: Наука, 1978.- 184с.
  53. Ю.Г. Этническое своеобразие английских и русских паремий// Исследования по лингвофольклористике. Вып.2. Слово в фольклорном тексте. Курск: Изд-во ГКПУ, 1997. — С.47−53
  54. A.A. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию//Языковое сознание и образ мира. Сборник статей/ Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. — С. 39 — 54
  55. A.A., Левонтина И. Б. С любимыми не расставайтесь. //Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. -М.: Изд-во «Индрик», 1999. С. 52 — 63
  56. A.A., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. «Энциклопедия русской души»//Этническое и языковое самосознание. М.: Изд-во МГУ, 1995. -С.53−54
  57. В.А. Социальное и лингвистическое в социолингвисти-ке//ИРАН, СЛЯ. 1982. — Т.41. — № 3. — С.250 — 258
  58. В.И. «Свое» и «чужое» в структуре сознания русского человека (на мтериале пословиц и поговорок)//Этническое и языковое самосознание: Материалы конференции. М.: Изд-во МГУ, 1995. — С.56 — 57
  59. Т. В. Кирдан Б.П. Русский фольклор. М.: Флинта: Наука, 1998. -400с.
  60. Имена числительные в фольклорном тексте: лексикологический и лексикографический аспекты. Курск: Изд-во КГПУ, 1996. — 120с.
  61. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. — 355с.
  62. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -264с.
  63. В.Б. Языковые структуры и когнитивная деятельность//Язык как когнитивная деятельность. М.: Наука, 1989. — С.8 — 18
  64. С.Д. Содержание слова, значение, обозначение. М.-Л.: Наука, 1965.- 112с.
  65. Е.Е. Лингвокультурологические основания русского концепта любовь (аспектный анализ): Автореф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 1997.-23с.
  66. В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции// Язык и этнический менталитет. Петрозаводск: Изд-во ПТУ, 1995. — С. 13 — 24
  67. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. — 105с.
  68. Н.И. Домашняя жизнь и нравы великорусского народа/Сост., пред., прим. С. Л. Николаева. М.:Экономика, 1993. — 399с.
  69. Т.В. Языковая личность в лекционном тексте. Саратов: Изд-во СГУ, 1998.-216с.
  70. С.А. Семантическое своеобразие и специфика использования названий двух основных светил в русской народной песенной поэзии/Исследования по лингвофольклористике. Вып.1. Курск: Изд-во КГПУ, 1994. — С. 17−20
  71. H.A. Эпические произведения о принесении строительной жертвы//Фольклор и этнография. У этнографических истоков фольклорных сюжетов и образов. Л.: Наука, 1984 — С. 154 — 162
  72. А.М. Этносемантнческий компонент лексикографической дефиниции: Врут ли словари?//Этническое и языковое самосознание: Материалы конференции. М.: Изд-во МГУ, 1995. — С.84 — 85
  73. Кукушкина Е. Ю, Никитина С. Е. Жанровые «портреты» фольклорного дома//Живая старина. 2000. -№ 2. — С.5−7
  74. A.B. Антитеза в балладах//Фольклор как искусство слова. М., 1975. — Вып.З. — С.79 — 95
  75. A.B. Русская народная баллада как жанр: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1973. — 25с.
  76. A.B. Эпитет в балладах//Фольклор как искусство слова. -М., 1975. Вып.З. — С.77 — 92
  77. Культура, человек и картина мира. М.: Наука, 1987. — 352с.
  78. С.Г. Поэтика русского фольклора. М.: Высшая школа, 1989. -207с.
  79. Ф.А. Русская культура в зеркале англоязычной//Русская культура и мир. Н.-Новгород, 1994. — 4.2. — С.129−132
  80. Д.С. Заметки о русском. М.: Сов. Россия, 1981. — 71с.
  81. Д.С. Концептосфера русского языка//ИРАН СЛЯ. 1993. — Том 52.-№ 1.-С. 3−9
  82. Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера -история. — М.: «Языки русской культуры», 1999. — 464с.
  83. Э. Когнитивная теория метафоры//Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 358−386
  84. М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. М.: Издательский дом «Диалог», 1999. — 416с.
  85. М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: Гуманит. изд. Центр ВЛАДОС, 1996. — 416с.
  86. Л.Т. Национально-культурный символизм в лексико-семантическом аспекте//Лексическая семантика и фразеология. Л.: ЛГПИ, 1987. — С.103−110
  87. Методы изучения фольклора. Л.: ЛГИТМИК, 1983. — 154с.
  88. Н.И. Лексика народной лирической песни Курской области: Автореф. дис. канд. филол. наук. Орел, 1996. — 16с.
  89. А.Б. Семантика, символика и структура сербских обрядовых песен календарного цикла: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1998 — 24с.
  90. С.Е. О концептуальном анализе в народной культу-ре//Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. -С. 117−123
  91. С.Е. О многозначности, диффузии значений и синонимии в тезаурусе языка фольклора/Юблик слова. М., 1997. — С.360−372
  92. С.Е. Сердце и душа фольклорного человека//Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Изд-во «Индрик», 1999. — С.26 — 38
  93. С.Е. Тезаурус языка фольклора в машинном ракур-се//Фольклор. Проблемы тезауруса. М.: Наследие, 1994. — С.27 — 47
  94. С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М.: Наука, 1993. — 189с.
  95. С.Е. Устная народная культура как лингвистический объ-ект//ИРАН, Серия ЛиЯ. 1982. — Т.41. — № 5. — С.420 — 429
  96. С.Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре//Язык и личность. М.: Наука, 1989. — С.34 — 40
  97. Л.Б. Синхронная социолингвистика. М.: Наука, 1976. -169с.
  98. Т.Е. Цветовые прилагательные в языке различных жанров русского фольклора: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989. — 17с.
  99. Э.А. Введение в социальную и культурную антропологию. М., 1985.-М.: Изд-во МГИК, 1994. — 214с.
  100. И.А. Об изучении языка русского фольклора/ТВопросы языкознания. 1952. — № 3. — С.93 — 112
  101. Р.И. Проблема смысла. М.: Мысль, 1983. — 287с.
  102. Е.К. Идиоматика фольклора: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Л., 1990.- 16с.
  103. О.Г. Символическое значение слова как особый объект лингвистической семантики: Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1988. -15с.
  104. О.А. Сопоставительный анализ лексико-семантического поля «время» в английской лирической песне и балладе//Фольклорное слово в лексикографическом аспекте. Курск, 1994. — С.54−58
  105. О.А. Этнический менталитет и язык фольклора. Курск: Изд-во КГПУ, 1996.-118с.
  106. О.А., Хроленко А. Т. Оо1с1/золото//Фолыслорная лексикография. -Курск, 1995. -Вып.4. С. 12−13
  107. П.П. Ценностно-смысловая сущность понятия «менталь-HocTb»//Language and Communication. Journal. Issue 1. Rostov-on-Don: Crosscultural Communication Lab., 2001. — P.82 — 88
  108. Ш. Писанова T.B. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки. М.: ИКАР, 1997. — 320с.
  109. А.А., Усачева В. В. «Дом в языке и культуре»//Живая старина. 1996. -№ 1. — С.63
  110. Потебня А. А Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. — 300с.
  111. Г. История русской семиотики до и после 1917 года. Учебно-справочное издание. М.: Лабиринт, 1998. — 336с.
  112. Принципы и методы социолингвистических исследований. М.: Наука, 1989.- 198с.
  113. В.Я. Исторические корни волшебной сказки. JL: Изд-во ЛГУ, 1986.-365с.
  114. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/Б.А.Серебренников, Е. С. Кубоакова, В. И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. — 216с.
  115. А. П. «Образ языковой личности»//Дом бытия. Саратов: Изд-во СПГУ, 1995. — Вып.2. Язык — мир — человек. — С. 25−28
  116. Русский фольклор. Вып. ХХУ! Проблемы текстологии фольклора/АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкинский дом). Л.: Наука, 1991. — 280с.
  117. Ф.М. Символика в былинах//Фольклор как искусство слова. -М., 1981. Вып.5. Художественные средства русского народного поэтического творчества. — С.28 — 66
  118. О. Введение в сравнительное языкознание. М.: Прогресс, 1980.-408с.
  119. Семиотика / Сост. Ю. С. Степанов. М.: Радуга, 1983. — 640с.
  120. О.Б. Человек и его язык//Вопросы стилистики. Язык и человек. 1996. — Вып.26. — С. З — 7
  121. Ю.И. Восточно-славянские баллады и близкие им формы. М.: Наука, 1988
  122. В.Г. Русь избяная. М.: Гос. республиканский центр русского фольклора, 1993.- 104с.
  123. Ю.М. Русский фольклор. М., 1941. — 560с.
  124. Ю.А., Марковина И. Ю. Культура и ее психолингвистическая ценностьЮтнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. — С. 5−18
  125. Ю.А., Марковина И. Ю. Понятие «чужой» в языковом и культурном контексте//Язык: этнокультурный и прагматический аспекты: Сб. науч. тр. Днепропетровск, 1988. — С. 4 — 10
  126. М. Русская устная словестность. М., 1917. — 474с.
  127. Специфика семантической структуры и внутритекстовых связей фольклорного слова. Курск, 1984
  128. Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. — 125с.
  129. И.А. Лексическая лакунарность и национальная специфика мышления//Языковая семантика и образ мира. Казань, 1997. — Кн.1 -С.62−64
  130. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. — 656с.
  131. З.К. Этнический язык и этническое видение мира//Язык и этнический менталитет. Петрозаводск: Изд-во Петр, ун-та, 1995. — С.5 -12
  132. З.К. Язык и культура. Петрозаводск: Изд-во ПТУ, 1984. -101с.
  133. З.К. Язык русского фольклора как предмет лингвистического изучения//Язык жанров русского фольклора. Петрозаводск: Изд-во ПТУ, 1977.-С.З -31
  134. Типы наддиалектных форм языка. М.: Наука, 1981. 309с.
  135. С.М. Роль мифологических моделей в славянском этническом самосознанииЮтническое и языковое самосознание. М.: Изд-во МГУ, 1995. — С. 150
  136. Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Изд-во «Индрик», 1995. — 512с.
  137. В.Н. К символике окна в мифопоэтической традиции//Балто-славянские исследования. М.: Наука, 1984. — С. 164 — 185
  138. В.H. Модель мира//Мифы народов мира. М., 1992. — Т.2. -С.161 — 164
  139. О.Ф. Художественная структура народной баллады в ее отличии от смежных жанров: Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1973.-23с.
  140. Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке)//Вопросы языкознания. 1998. — № 2. -С.З -21
  141. Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания//Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. — С. 139 — 162
  142. Н.В. Этнические и культурные стереотипы: кросс-культурные исследования//Изв. РАН. Серия ЛиЯ. 1995. — Т.54. — № 3. — С.55−62
  143. Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских//Языковое сознание: формированеи и функционирование. Сборник статей/ Отв. редю Н. В. Уфимцева. М., 2000. — С. 135 — 170
  144. Ч. Дело о падеже//Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981. — Вып. 10: Лингвистическая семантика
  145. Е.В. К вопросу изучения национальной специфики языковой личности в целях межкультурной коммуникации// Филологические этюды. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. — Вып.1. — С. 151 — 155
  146. Е.В. Модель «дом» в языковой картине мира английской и русской народной баллады// Язык и общество на пороге нового тысячелетия: итоги и перспективы. Тезисы докладов международной конференции. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — С. 207 — 209
  147. Е.В. Национальная специфика языковой личности и межкультурная компетенция//Молодежь и наука на пороге XXI века: Тезисы докладов региональной научной конференции. Саратов: СГУ, Гос УНЦ «Колледж», 1998. — С.212 — 213
  148. E.B. Фрагменты фольклорной модели мира в языке английских и русских народных баллад//Филологические этюды. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. — Вып.4. — С.288 — 290
  149. Фольклор в современном мире: Аспекты и пути исследования/Отв.ред. В. А. Бахтина, В. М. Гацак. М.: Наука, 1991. — 184с.
  150. Фольклорная лексикология. Ред. А. Т. Хроленко Курск, 1988. — 104с.
  151. В.И. Концептуальный анализ фольклорной лексики, характеризующей нравственный мир русского человека: Автореф. дис. канд. фи-лол. наук. Белгород, 1997. — 19с.
  152. Хренов Н. А Картина мира как система архетипов//Этническое и языковое самосознание. М., 1995. — С. 159
  153. А.Т. Ассоциативные ряды в народной лирике//Русский фольклор. JL: Наука, 1981. — T.XIX. Вопросы теории фольклора. — С.1- 12
  154. А.Т. На подступах к словарю языка русского фольклора: Заметки лингвофолыслориста//Язык русского фольклора. Петрозаводск: Изд-во ПТУ, 1992. — С.19−28
  155. А.Т. Поэтическая фразеология русской народной лирической песни. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1981. — 162с.
  156. А.Т. Русский эпический менталитет (К постановке пробле-мы)//Духовная культура: проблемы и тенденции развития. Сыктывкар, 1994.-С.З-4
  157. А.Т. Семантика народно-песенного слова в аспекте эволюции/Семантика слова в диахронии. Калининград, 1987. — С. 113−120
  158. А.Т. Семантика фольклорного слова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992.- 140с.
  159. А.Т. Семантическая структура фольклорного слова/ЛРусский фольклор. 1981. — Т.21. Поэтика русского фольклора. — С. 147 — 156
  160. А.Т. Смысловые связи слов в фольклорном тексте//Язык жанров русского фольклора. Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 1983. — С.59 — 66
  161. А.Т. Что такое лингвофольклористика?//Русская речь. 1974. -№ 1. — С.36−41
  162. А.Т. Эпическая картина мира и семантическая структура фольклорного слова//Семантика языковых единиц. 4.1. М.: Альфа, 1994. — С.143−146
  163. А.Т., Климас И. С., Моргунова Н. И. Сопоставление словарных статей как эвристический прием лексикологического исследова-ния//Фольклорное слово в лексикографическом аспекте. Курск, 1994. -Вып.1. — С.7−11
  164. Т.В. Архетипический образ дома в народном сознании//Живая старина. 2000. — № 2. — С. 2−4
  165. Т.В. Дом в фольклорной модели мира (на материале балканских загадок)//Труды по знаковым системам. Тарту, 1978. — Вып. 10. — С.65−85
  166. П.П. Семантический язык фольклорной традиции. Ростов: Изд-во Рост, ун-та, 1989. — 224с.
  167. В.М. Лингвокультурное содержание языка: к проблеме мотивации содержания лингвокультурной картины мира//Россия и Запад: Диалог культур. М.: Изд-во МГУ, 1998. — Вып.6. — С.275 — 295
  168. А.Д. «Русская ментальность» в зеркале лексических данных// Этническое и языковое самосознание. М.: Изд-во МГУ, 1995. — С. 168−169
  169. Р.П. Искусство в мире обыденного сознания. Киев: Наукова Думка, — 1993.- 159с.
  170. Энциклопедия суеверий. М.: Локид, Миф, 1997. — 560с.
  171. Язык жанров русского фольклора. Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 1977. -128с.
  172. Язык жанров русского фольклора. Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 1983. -165с.
  173. Язык и когнитивная деятельность. М.: Наука, 1989 — 144с.
  174. Язык и личность М.: Наука, 1989. — 216с.
  175. Язык русского фольклора. Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 1992. — 169с.
  176. Язык, культура, общество: проблема развития. JL: Изд-во ЛГУ, 1986. -175с.
  177. Язык: этнокультурный и прагматический аспекты. Днепропетровск: ДГУ, 1988- 107с.
  178. P.O. О соотношении между песенной и разговорной народной речью//Вопросы языкознания. 1962. — № 3. — С.87 — 90
  179. Е.Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира (опыт реконструкции концептов)//Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Изд-во «Индрик», 1999. — С.39 -51
  180. Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова//Вопросы языкознания. 1998 — № 3. — С.43 — 73
  181. Aitchinson J. Words In the Mind. An Introduction To the Mental Lexicon. Blackwell, Oxford UK, Cambridge USA, 1999. 290p.
  182. Andersen F.G. The ballad as Narrative: Studies in the Ballad traditions of England and Scotland. Odense University Press, 1982. — 163p.
  183. Ardener. E. Social Anthropology, Language and Reality//Semantic Anthropology. London, New York: Academic Press, 1982. — P. 1−13
  184. Bailey C.A. A Guide to Field Research. California, L., New Delhi: Pine Forge Press, 1996. — 153p.
  185. Bold A. The Ballad. London: Methuen, 1979. — 106p.
  186. Buchan D. The Ballad and the Folk. East Linton: Tuckwell Press, 1997. -400p.
  187. Cognitive Exploration of Language and Linguistics. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. — 1998. — Vol.1
  188. Crawford T. Society and the Lyric. Edinburgh: Scottish Academic Press, 1979.-238p.
  189. Crick M. Anthropological Field Research, Meaning Creation and Knowledge Construction//Semantic Anthropology. London, New York: Academic Press, 1982. — P.15 — 32
  190. Croft W. The Role of Domains//Cognitive Linguistics. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1993. — Vol.4−4. — P. 335−370
  191. Edmonson M.S. Lore. An Introduction to the Science of Folklore and Literature. New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1971. — 456p.
  192. Fink A., Rosecoff J. How to Conduct Surveys. A Step by Step Guide. Thousand Oaks, L., New Delhi: Sage Publications, 1998. — 103p.
  193. Finnegan R. Oral Poetry. Its nature, significance and social context. Cambridge: Cambridge University Press, 1977. — 300p.
  194. Foley W.A. Anthropological Linguistics. An Introduction. Oxford: Blackwell Publishes, 1997. — 496p.
  195. Folklore International. Hatboro, Pennsylvania: Folklore Associates, Inc., 1967. -260p.
  196. Gerould G.H. The Ballad of Tradition. Oxford: Clarendon Press, 1932. -300p.
  197. Grace G.W. The Linguistic Construction of Reality. London: Croom Helm, 1987.- 152p.
  198. Gudeman S., Penn M. Models, Meaning and Reflexivity// Semantic Anthropology. London, New York: Academic Press, 1982. — P.89 — 106
  199. Hendricks W.O. Linguistics and Folkloristics//Current Trends in Linguistics. -Paris, The Hague: Mouton, 1974. Vol.12. Linguistics and Adjacent Arts and Sciences.-P.661 -679
  200. Hodgart M.J. The Ballads. London: Hutchinson University Library, 1962. -184p. ,
  201. Hoijer H. The Sapir-Whorf Hypothesis//Language and Culture. Chicago, London: The University of Chicago Press, 1954. — P.92 — 105
  202. Hudson W.H. A Shepherd’s Life. Essays and Belles-Letters. London: J.M.Dent and Sons Ltd., 1936. — 248p.
  203. Hurford J. R., Heasley B. Semantics: a coursebook. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. — 293p.
  204. Hymes D. Ethnopoetics//Text. Berlin, New York, 1990. — Vol.10. — № 1,2. -P.45−47
  205. Jonson M. Philosofical Implications of Cognitive Semantics//Cognitive Linguistics. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1992. — Vol. 3−4, p. 345−365
  206. Karpeles M. Introduction//Eighty English Folk Songs from the Southern Appalachians. Landon and Boston: Faber Music, Faber and Faber, 1968. — P.8 -10
  207. Kempton W. Category grading and taxonomic relations: a mug is a sort of cup//American Ethnologist. 1978. — V.5. — P.44 -65
  208. Kreitzer A. Multiple levels of Schematization: A Study in the Conceptualization of Space//Cognitive Linguistics. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1997. — Vol.8 — 4. — P.291 — 325
  209. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, London: The University of Chicago Press, 1980. — 242p.
  210. Language, Culture and Communication. M.: MSU, Faculty of Foreign Languages, 1995. — 80p.
  211. Lloyd A.L. Folk Song in England. London: Lawrence and Wishart, 1967. -434p.
  212. Lord A. The Singer of Tales. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1964. -309p.
  213. Maybin J., Mercer N. Using English from Conversation to Canon. Routledge, L., N.-Y.: The Open University, 1996. — 326p.
  214. Nettel R. A social history of traditional song. London: Adams and Dart, 1969.-282p.
  215. Palmer R. Introduction//A Book of British Ballads. Felinfach: Llanerch Publishers, 1998.-P.9−20
  216. Palmer R. The Sound of History. Songs and Social Comment. Oxford, New York: Oxford University Press, 1988. — 362p.
  217. Reeves J. The Idiom and the People. London: Mercury Books, 1958. — 230p.
  218. Rosch E.H. Cognitive representation of semantic categories//Journal of Exp. Psychol.: General. 1975. — V.104. — № 3. — P.192 — 233
  219. Rosch E.H. Principals of categorization//Cognition and categorization. Ed. By E. Rosch and B.Lloyd. Hillsdale, 1978. — P.27 — 48
  220. Salmond A. Theoretical Landscapes on Cross-Cultural Conceptions of Knowl-edge//Semantic Anthropology. London, New York: Academic Press, 1982. -P.65 — 87
  221. Sebeok T.A. Semiotics: a Survay of the State of the Art//Current Trends in Linguistics. Paris, The Hague: Mouton, 1974. — Vol.12. Linguistics and Adjacent Arts and Sciences. — P.211 — 248
  222. Sharp C.J. English Folk Song. Some Conclusions. London: Methuen, 1954. -145p.
  223. Shen Y. Cognitive Constrains on Poetic Figures//Cognitive Linguistics. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1997. — Vol.8 — 1. — P.33 — 71
  224. Stagner R. Foreword//Ethnic Conflict: International Perspectives. L., 1987. -P.9 — 26
  225. Ter-Minasova S.G. Language, Linguistics and Life. M., 1996. — 156p.
  226. The Concept of Tradition in Ballad Research: a symposium. Odense University Press, 1985.- 131p.
  227. Tonkin E. Language Versus the World: Notes on Meaning for Anthropolo-gists//Semantic Anthropology. London, New York: Academic Press, 1982. -P.107- 122
  228. Wells E.K. The Ballad Tree. London: Mathuen, 1950. — 370p.
  229. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. New York- Oxford, 1992
  230. Wierzbicka A. Semantics. Primes and Universals. Oxford, N.-Y.: Oxford University Press, 1996. — 500p.
  231. Wierzbicka A. The Case for Surface Case. Ann Arbor, Karoma, 1980. -182p.
  232. Wimberly L.C. Folklore in the English and Scottish Ballads. New York: Словари: Dover Publications, Inc., 1965. — 482p.1. Словари:
  233. The Oxford Dictionary of Music/by Michal Kennedy. Oxford, New York: Oxford University Press, 1985. — 81 Op.
  234. The Grove Concise Dictionary of Music/Ed. by Stanley Sadie. London: Macmillan, 1994. — 910p.
  235. Encarta World English Dictionary. London: Bloomsbury, 1999. — 2176p.
  236. The Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford: Clarandon Press, Oxford University Press, 1966. — 1025p.
  237. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. Oxford: Clarendon Press, 1968. — Vol. 1−2
  238. Encyclopaedia Britannica./CD. Chicago: Encyclopaedia Britannica, Inc., 1997
  239. М. Этимлогический словарь русского языка. М.: Прогресс, 1971. — Т. 1−4
  240. Большой англо-русский словарь: в 2-х т./Авт. Н. И. Амосова, Ю. Д. Апресян, И. Р. Гальперин, и др. Под общ. рук. И. Р. Гальперина и Э.М. Медни-ковой. М.: Русский язык, 1988
  241. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений./РАН. Ин-т рус. яз.- Под общей редакцией Н. Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1998
  242. Славянские древности. Этнолингвистический словарь./Ред. Н. И. Толстого. М.: Международные отношения, 1995. — Т.1
  243. С.И. Словарь русского языка./Ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1985.-797с.
  244. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Русский язык, 19 991. Источники материала:
  245. The English and Scottish Popular Ballads/Edited by F.J.Child. V. l-5. -New York, 1965
  246. A Book of Brittish Ballads/Edited by Roy Palmer. Llanerch Publishers, Felinfach, 1980
  247. Народные баллады. Вступ.ст., подгот. текста и прим. Д. М. Балашова, Библиотека поэта. М.-Л.Д963
  248. Русская баллада. /Предисловие, редакция и примечания В. Н. Чернышева. М.: Советский писатель, 1936
Заполнить форму текущей работой