Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Структурно-семантические и стилистические особенности фразеологизмов библейского происхождения в современном русском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В текстах публицистического стиля активно функционируют нейтральные фразеологизмы библейского происхождения (не от мира сего, козел отпущения, хлеб (наш) насущный и др.). См.: фразеологизм библейского происхождения Не от мира сего со значением «О крайне неприспособленном к жизни человеке, о мечтателе, фантазерео странном, наивном, доверчивом человеке» используется в контексте: «- Нам, артистам… Читать ещё >

Содержание

  • ПРЕДИСЛОВИЕ
  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
    • 1. 1. Библейская фразеология в современных лингвистических исследованиях
    • 1. 2. Фразеологизмы библейского происхождения в лингвокультурологическом аспекте.,
    • 1. 3. Фразеологические единицы с компонентом Бог в современном русском языке
    • 1. 4. Структурные модели фразеологизмов библейского происхождения
    • 1. 5. Особенности семантики фразеологизмов библейского происхождения
  • Выводы
  • ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
    • 2. 1. Функционально-стилистические особенности использования фразеологизмов библейского происхождения в публицистике
    • 2. 2. Функционально-стилистические особенности использования фразеологизмов библейского происхождения в текстах художественной литературы
    • 2. 3. Функционально-стилистические особенности использования фразеологизмов библейского происхождения в разговорном стиле
    • 2. 4. Функционально-стилистические особенности использования фразеологизмов библейского происхождения в научном стиле
    • 2. 5. Эмоционально-экспрессивные особенности фразеологизмов библейского происхождения
    • 2. 6. Трансформация фразеологизмов библейского происхождения как особый стилистический прием
      • 2. 6. 1. Приемы трансформации фразеологизмов библейского происхождения
      • 2. 6. 2. Трансформация фразеологизмов библейского происхождения в художественных и публицистических текстах
  • Выводы

Структурно-семантические и стилистические особенности фразеологизмов библейского происхождения в современном русском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Более тысячи лет, начиная с появления на Руси христианства, а с ним и книг Священного Писания — Библии, в русский язык вливается мощный поток библейской лексики и фразеологии.

Судьба библейской фразеологии русского языка довольно необычна. Будучи весьма распространенной во всех сферах языка до 1917 г., она значительно сократилась в объеме и утратила былую употребительность за годы советской власти, когда Библия находилась под запретом. В результате многие фразеологизмы библейского происхождения попали в разряд устаревших (см. кимвал бряцающий, гробы повапленные, взыскующие града и др.), другие утратили свою мотивированность, так как потеряли связь с хорошо известными прежде библейскими сюжетами.

Однако за последние десятилетия начался обратный процесс. В результате снятия многих запретов и ограничений вновь возник интерес к книгам Священного Писания, который сопровождается ростом употребительности фразеологизмов библейского происхождения в русском языке. Большое количество их встречается во многих языках народов, исповедующих христианскую религию, и, следовательно, могут быть квалифицированы как интернациональные. Фразеологизмы библейского происхождения прочно вошли в нашу жизнь, став ее неотъемлемой частью. О многочисленности исследуемых единиц в современном русском языке свидетельствуют данные словарей. В собрании М. И. Михельсона «Русская речь и мысль. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии» (1902;1903) включено более 300 фразеологизмов библейского происхождениясвыше 200 единиц вошло в справочник Н. С. Ашукина, М. Г. Ашукиной «Крылатые слова» (1960) — свыше 250 фразеологизмов включает в себя словарь-справочник «Библейское слово в нашей речи» (1998) Н.Г. Николаюк- «Краткий словарь библейских фразеологизмов» (2006) Л. Г. Кочедыкова содержит более 430 фразеологизмов. Картотека фразеологизмов библейского происхождения, составленная нами в рамках данного диссертационного исследования, насчитывает 494 единицы.

Все вышесказанное доказывает очевидность того, что фразеологизмы библейского происхождения в современном русском языке достаточно многочисленны и представляют богатый материал для исследования.

Актуальность исследования определяется, во-первых, наметившимся интересом в лингвистических исследованиях последних лет к библейской фразеологииво-вторых, необходимостью рассмотрения структурно-семантических и стилистических особенностей фразеологизмов библейского происхождения с целью более глубокого изучения семантики, определения потенциальных путей и возможных границ использования данных единиц в речи.

Объектом диссертационного исследования выступают фразеологизмы библейского происхождения современного русского языка.

Предметом исследования являются структурносемантические и стилистические особенности фразеологизмов библейского происхождения в современном русском языке.

Научная новизна исследования заключается в следующем: анализируются фразеологизмы библейского происхождения в аспекте лингвокультурологиидается определение «фразеологизм библейского происхождения" — исследуются структурные модели фразеологизмов библейского происхожденияхарактеризуются фразеосемантические поля, включающие фразеологизмы библейского происхожденияописываются приемы трансформации фразеологизмов библейского происхождения в художественных и публицистических текстахприводится Словник фразеологизмов библейского происхождения, насчитывающий 494 единицы и Словник фразеологических единиц с лексемой Бог, насчитывающий 75 единиц.

Цель настоящей работы — описать структурно-семантические и стилистические особенности фразеологизмов библейского происхождения современного русского языка, выявить и описать условия и особенности реализации данных единиц в функциональных стилях современного русского языка.

Достижению указанной цели служит решение следующих задач:

• выявить корпус фразеологизмов библейского происхождения в современном русском языке;

• рассмотреть библейскую фразеологию с позиций лингвокультурологии;

• описать различные подходы к классификации фразеологизмов библейского происхождения в современных лингвистических исследованиях;

• определить место фразеологических единиц с компонентом Бог во фразеологической системе современного русского языка;

• исследовать и, проанализировать структурно-семантические классификации фразеологизмов библейского происхождения;

• выявить функционально-стилистические и эмоционально-экспрессивные особенности фразеологизмов библейского происхождения в функциональных стилях русского языка;

• рассмотреть виды трансформации фразеологизмов библейского происхождения в стиле художественной литературы и публицистике;

• составить Словники фразеологизмов библейского происхождения и фразеологических единиц с компонентом Бог.

Основная гипотеза исследования: фразеологизмы библейского происхождения являются языковыми единицами, обладающими своими особенностями семантического и структурного строения и специфическими условиями функционирования в различных стилях современного русского языка.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Термин «библеизм» является общим понятием, включающим в себя единицы различных уровней языка, относящихся к Библии. Термин «фразеологизм библейского происхождения» имеет узкую направленность и соотносится с единицами фразеологического уровня.

2. Особую нишу во фразеологической системе современного русского языка занимают фразеологические единицы (далее — ФЕ) с компонентом Бог {Господь, Христос), восходящие опосредовано к библейским текстам и имеющие разговорную стилистическую маркированность.

3. Фразеологизмы библейского происхождения и ФЕ с компонентом Бог прямо или опосредованно (через эталоны, символы, стереотипы национальной культуры) несут информацию о культуре народа. Национальное своеобразие библейской фразеологии проявляется в семантике, внутренней форме и фразеологических образах.

4. Фразеологизмы библейского происхождения построены по четырем типам структурных фразеологических моделей: модель аналога словосочетаниймодель аналога сочетаний словмодель аналога простого предложениямодель аналога сложного предложения или его частей. Наиболее продуктивной структурной моделью для фразеологизмов библейского происхождения является модель аналога словосочетаний. Наименее продуктивна модель аналога сложного предложения или его частей.

5. Семантическое пространство фразеологизмов библейского происхождения характеризуется большим разнообразием. Выделяется девять фразеосемантических полей, включающих фразеологизмы библейского происхождения и ФЕ с компонентом Бог. Наиболее продуктивными являются фразеологизмы, составляющие фразеосемантические поля «Характеристика человека" — «Деятельность и поведение человека" — «Состояние».

6. Фразеологизмы библейского происхождения находят употребление в.

S / '' стиле художественной литературы, в публицистическом, разговорном и научном стилях.

7. Фразеологизмы библейского происхождения современного русского языка по эмоционально-экспрессивной окраске делятся на два разряда: с положительной (позитивной) характеристикой (с преобладанием высоких и шутливых оттенков значений) и с отрицательной (негативной) характеристикой (с преобладанием неодобрительных и ироничных коннотаций).

8. Широкое употребление фразеологизмов библейского происхождения в речи способствует «стиранию» изначальной книжной окраски, присущей данным единицам, в результате чего происходит постепенный стилистический переход фразеологизма из книжного в нейтральный, а затем, ввиду частого употребления в обиходной речи, в разговорный.

9. Фразеологизмы библейского происхождения активно подвергаются трансформации в текстах художественной литературы и публицистики, что способствует их актуализации, усилению стилистических коннотаций.

10. Фразеологизмы библейского происхождения подвергаются в современном русском языке семантическому (неаналитическому) и структурному (аналитическому) видам трансформации.

Материалом для исследования послужила оригинальная картотека, насчитывающая 494 фразеологические единицы в 2000 употреблениях, что обеспечивает достоверность полученных при исследовании выводов. Материал собран методом сплошной выборки из произведений художественной и публицистической литературы, периодической печати, из передач радио и телевидения, Интернет-источников. При составлении картотеки использовались данные фразеологических словарей, записи разговорной речи.

Толкования значений фразеологизмов библейского происхождения даются по «Фразеологическому словарю русского языка» под редакцией А. И. Молоткова (1986) — «Словарю русской фразеологии. Историко-этимологическому справочнику» А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степановой (1998) — «Краткому словарю библейских фразеологизмов» Л. Г. Кочедыкова (2006) — «Фразеологическому словарю русского языка Е.А. Быстровой» (2008).

Теоретическая значимость заключается в обосновании активного функционирования фразеологизмов библейского происхождения в публицистическом, научном, художественном и разговорном стилях речи.

Практическая значимость работы состоит в том, что материал исследования может быть использован в вузовском и школьном преподавании курсов современного русского языка, стилистики, культуры речи, лингвистического анализа художественного текстав рамках преподавания актуальных в настоящее время курсов «Богословие», «Теология», «Основы православной культуры" — при чтении спецкурсов и спецсеминаров по вопросам стилистики и семантики текста и т. д. Словники фразеологизмов библейского происхождения и фразеологических единиц с компонентом Бог могут быть использованы при создании Историко-этимологического словаря библейской фразеологии.

Методы исследования определяются поставленными задачами. Основным исследовательским методом в работе является описательный, который предполагает разработку системы комплексного анализа фразеологизмов библейского происхождения. Метод компонентного анализа используется для исследования их семантики. Статистический метод применяется для обнаружения количественной представленности исследуемых языковых единиц. Исследование ведется индуктивным методом (зависимость конкретных языковых фактов, установление системных отношений между ними и обобщение теоретических положений).

Апробация исследования. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей и студентов МГПИ им. М. Е. Евсевьева (20 062 009), на Всероссийской научно-практической конференции, посвященной Году русского языка (Москва, 2007), на Всероссийской научной конференции «Актуальные проблемы преподавания русского языка в школе и вузе» (Мичуринск, 2007). По теме диссертации опубликовано 4 статьи, в том числе 1 статья опубликована в издании, включенном в список ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Предисловия, Введения, двух глав, Заключения, Библиографии, Списка использованных источников, Списка источников языкового материала, трех Приложений.

В Предисловии определены объект и предмет исследования, его цель и задачиобоснованы актуальность и новизнапредставлена основная гипотеза и положения, выносимые на защитуобозначена практическая и теоретическая значимость, указаны методы и материал исследования, обозначена структура диссертации.

Во Введении рассматриваются различные точки зрения на исследуемую проблему. Фразеологизмы библейского происхождения являются важной составной частью фразеологического фонда русского языка. Исследуемые единицы связаны с библеизмами современного русского языка. Однако термин «библеизм» является общим, емким понятием, включающим в себя единицы различных уровней языка, относящихся к Библии, а термин «фразеологизм библейского происхождения» имеет узкую направленность и может быть соотнесен только с единицами фразеологического уровня.

Под фразеологизмом библейского происхождения понимается устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением, восходящее к текстам Библии.

Первая глава «Структурно-семантические особенности фразеологизмов библейского происхождения» посвящена описанию структурных и семантических особенностей фразеологизмов библейского происхождения и фразеологических единиц с компонентом Бог, анализу указанных единиц с позиций лингвокультурологии.

Вторая глава «Стилистические особенности фразеологизмов библейского происхождения» посвящена описанию эмоционально-экспрессивных и функционально-стилистических особенностей фразеологизмов библейского происхождения, анализу приемов и способов трансформации исследуемых единиц в текстах художественной литературы и публицистики.

В Заключении обобщаются теоретические и практические результаты исследования, формулируются основные положения по материалу работы, намечаются перспективы дальнейшего научного поиска.

Диссертация имеет три Приложения. Приложение 1 содержит перечень фразеологизмов библейского происхождения, насчитывающий 500 единиц. В Приложении 2 представлен Словник фразеологизмов библейского происхождения, отражающий семантические, функционально-стилистические, эмоционально-экспрессивные характеристики исследуемых единиц и особенности их употребления в различных функциональных стилях современного русского языка. Приложение 3 включает Словник фразеологических единиц с компонентом Бог, насчитывающий 73 единицы, отражающий особенности их семантики в речи.

В науке о языке существует большое количество терминов, характеризующих понятие фразеологизма как единицы языка: идиома (А.Н. Гвоздев, 1965; А. И. Ефимов, 1969; А. А. Реформатский, 1996; В. Н. Телия, 1995) — фразеологизм (Ж.С. Алексанян, 2002; В. П. Жуков, 2006; Л. Г. Кочедыков, 2006; А. И. Молотков, 1977) — фразеологическая единица (В.В. Виноградов, 1986; В. М. Мокиенко, 1989) — фразеологический оборот (Н.М. Шанский, 1972; Е. А. Быстрова, 2008) — фразеологическое сочетание (Ю.А. Гвоздарев, 1973).

В лингвистических словарях понятие «фразеологизм» рассматривается как синонимичное понятию «фразеологическая единица». Фразеологизм (фразеологическая единица) — общее обозначение лексически неделимых устойчивых словосочетаний, обладающих семантическим и интонационным единством [Матвеева, 2003, с. 382]. Фразеологизм (фразеологическая единица) — общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 559].

В современных вузовских учебниках отмечаем различную терминологию. В одних термины «фразеологизм», «фразеологическая единица» и «фразеологический оборот» рассматриваются как синонимичные. В учебнике «Русский язык» (2004) под редакцией Л. Л. Касаткина автор раздела «Фразеология» Л. П. Крысин дает следующее определение. «Фразеологическая единица, или фразеологизм, — это семантически несвободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто единое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава» [Касаткин, 2004, с. 237].

В учебнике Н. А. Герасименко «Русский язык» (2003) представлена следующая трактовка. «Фразеологизмы, или фразеологические обороты, — это устойчивые сочетания слов» [Герасименко, 2003, с 53].

Учебник «Современный русский язык» под редакцией С. М. Колесниковой предлагает следующее определение, принадлежащее В. М. Мокиенко: «Под фразеологической единицей (фразеологизмом) понимается относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением» [Колесникова, 2008, с. 165].

В других вузовских учебниках дается одна дефиниция. В учебнике «Современный русский литературный язык» под редакцией П. А. Леканта автор раздела «Фразеология» В. П. Жуков использует термин «фразеологизм». «Фразеологизм — это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний (непредикативного и предикативного характера), обладающий целостным (реже — частично целостным) значением и сочетающийся со словом» [Лекант, 1988, с. 49]. Данный термин приводится и в учебном пособии «Современный русский язык: Анализ языковых единиц» под редакцией Е. И. Дибровой. «Фразеологизм является сложной интердисциплинарной единицей, в форме и значении которой взаимодействуют единицы разных уровней: фонетического, словообразовавтельного, лексического, семантического и грамматического» [Диброва, 1995, с. 116].

В данной работе термины фразеологизм и фразеологическая единица (далее — ФЕ) используются как синонимичные, то есть не вносят смыслоразличительной информации. Под фразеологизмом фразеологической единицей) понимается относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением [Мокиенко, 1989, с. 4].

Фразеологизм наделен рядом существенных, определяющих признаков: устойчивостью, воспроизводимостью, семантической целостностью значения, расчлененностью состава (раздельнооформленным строением), незамкнутостью (открытостью) структуры [Жуков, 2006, с. 6].

Устойчивость — это мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов. Воспроизводимость — это регулярная повторяемость, возобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности, т. е. неоднородных, разнокачественных образований. Под семантической целостностью значения понимается такое внутреннее смысловое единство фразеологизма, которое в конечном итоге приводит к полной или частичной потере компонентами собственного лексического значения [Там же. С. 8].

Расчлененность состава и незамкнутость структуры фразеологизма предполагает сочетание его как неделимого целого со знаменательными словами, составляющими фразеологическое окружение.

Вопрос об объеме фразеологии не получил до настоящего времени однозначного решения. В состав фразеологизмов русского языка одни ученые (Е.М. Галкина-Федорук (1954) — А. И. Ефимов (1969) — А. В. Кунин (1970) — А. А. Реформатский (1996) — Н. М. Шанский (1969) включают все устойчивые сочетания слов: фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы. Данная точка зрения трактуется в языкознании как широкий подход к определению фразеологической единицы. Другие исследователи (A.M. Бабкин (1970) — В. В. Виноградов (1986) — В. П. Жуков (2006) — М. М. Копыленко (1973) — Б. А. Ларин (1977) — Ю. П. Солодуб (2002) — М. Т. Тагиев (1966) придерживаются узкого подхода и отграничивают пословичные выражения от ФЕ. В настоящем исследовании мы опираемся на узкий подход к пониманию фразеологизма.

Анализ научных работ (см. З. И. Семенова, 1968; И. Харазиньска, 1987; Е. М. Верещагин, 1993; С. Оноприенко, 1997; Е. Н. Бетехтина, 1999; В. А. Мендельсон, 2002) показывает, что термин «фразеологизм библейского происхождения» в лингвистической науке четко не сформулирован. Существует множество определений для некоторых групп единиц, которые могут считаться фразеологизмами библейского происхождения. В настоящее время говорится о «библеизмах» (В.Г. Беликова, 2005; Е. М. Верещагин, 1993; А. Бирих, Й. Матешич, 1994) — «библейских выражениях» (A.M. Бабкин, 1970) — «библейских оборотах», «ФЕ библейского происхождения» (Э.М. Солодухо, 1977) — «фразеологических единицах, восходящих к Библии» (З.И. Семенова, 1968) — «фразеологических единицах, вышедших из религиозных дискурсов» (В.Н. Телия, 1996).

Прежде чем сформулировать определение «фразеологизма библейского происхождения», следует обратиться к рассмотрению содержания и сущности понятия «библеизм».

Термин «библеизм» зафиксирован в ряде словарей. Библеизм (англ. biblical expression) — библейское слово или выражение, вошедшее в общий язык [О.С. Ахманова, 1966, с. 66]. Библеизм — вошедшее в общий язык слово или выражение, взятое из Библии, связанное с ее содержанием [Матвеева, 2003, с. 30].

Данные определения ценны не только тем, что являются попыткой дать дефиницию библеизма, но и тем, что указывают на факт, что библеизм — не только слово, но и выражение.

В.Г. Беликова в монографии «Цитата как видение мира» (2005) дает следующую трактовку библеизмам: «под библеизмами понимаются такие фразеологические единицы языка, которые являются: 1) „чистыми“ библейскими цитатами, сформировавшимися в качестве фразеологических единиц уже в текстах Библии (ср. врачу, исцелися самметать бисер перед свиньямисоль земли и т. д.) — 2) фразеологизмы, сформированные на основе свободных словосочетаний библейских текстов и закрепившиеся в современных языках в своем фразеологическом значении (ср. земля обетованная, умывать руки, зарывать талант в землю и т. д.) — 3) фразеологизмы — библейские аллюзии, имеющие в своей семантико-синтаксической структуре слова-компоненты библейского происхождения (ср. пир Валтасарапитаться медом и акридамистар, как Мафусаил и т. д.)» [Беликова, 2005, с. 4]. Согласно данному определению библеизм и фразеологическая единица, восходящая к Библии, рассматриваются как понятия синонимичные.

В настоящее время в лингвистической науке существуют широкий и узкий подходы к пониманию термина «библеизм» (см. С. Оноприенко, 1997). Узкого определения термина «библеизм» придерживаются исследователи Т. В. Гончарова, В. Плешков, Н. Тумка. Под библеизмами (в узком толковании) понимаются языковые единицы предикативного и непредикативного характера, употребление которых связано с образным, метафорическим переосмыслением имён персонажей, реалий и сюжетов Библии, а также других книг Священного Писания [Гончарова, Плешков, 1991, с. 46]. Однако, согласно данному определению, библеизмами нельзя считать некоторые фразеологизмы, «позаимствованные» из Библии, но употребляемые в прямом значении (такие, например, как возлюби ближнего своего, всему своё время и другие), которые носителями языка употребляются часто, как и библеизмы в определении названных авторов и, следовательно, являются воспроизводимыми языковыми единицами, о чём свидетельствуют факты фиксации их в словарях устойчивых выражений [Оноприенко, 1997, с. 12].

Следует отметить, что неясным при таком подходе остаётся вопрос, считать ли библеизмами единицы, сформировавшиеся в результате «образного, метафорического переосмысления Библии», которые в данном, конкретном контексте использованы, однако, в прямом, библейском.

16 значении. См: «ЦРУ планирует рассекретить снимки горы Арарат, на которых, возможно, зафиксирован Ноев ковчег» [Комсомольская Правда, 1997, № 11, с. 21]. Узкий подход к пониманию библеизмов, таким образом, неоправданно сужает круг исследуемых единиц.

Широкий подход к определению библеизма строится с учетом этимологической структуры (см. работы А. Бирих, Й. Матешич, 1994; Е. Н. Бетехтина, 1999; В. М. Мокиенко, 1999. Библеизмами являются «слова, устойчивые словосочетания и афоризмы, возникшие на основе Библии или библейского сюжета» [Мокиенко, 1989, с. 143].

Таким образом, следует, что в Библии имеется конкретное место в тексте, с которым соотносится существующая устойчивая единица языка, и, при условии лексического тождества отрывка текста и рассматриваемой единицы (то есть при условии наличия прототипа), последняя будет являться библеизмом. Предполагается и наличие в Библии конкретных сюжета, факта, персонажа, на основе которых возник тот или иной библеизм [Оноприенко, 1997, с. 12].

Некоторые лингвисты (Е.М. Верещагин, 1993), ещё более расширяя понятие «библеизм», рассматривают, в числе библеизмов и те языковые единицы (слова), которые испытывают в той или иной мере на себе семантическое воздействие библейских текстов. Библеизмы — это отдельные слова современного русского литературного языка, которые или просто заимствованы из Библии {ад, ангел, суббота, Диавол и т. д.), или которые подверглись семантическому воздействию библейских текстов [Верещагин, 1993, с. 97].

Согласно данному определению, к библеизмам относятся отдельные слова, взятые из текста Священного Писания (бальзам, бесплодие, благодать, благой, будущность и т. д.). Связь с Библией автор видит в том, что данные слова являются либо библейскими категориями {добро, зло, душа, свет, тьма), либо названиями реалий {твердь), сохранившимися в Библии, но воспринимаемыми и в современном русском языке как устаревшие, либо названиями живых существ, используемыми в Библии {пресмыкающиеся).

В настоящей работе за основу берется широкий подход к пониманию библеизма и термин, данный исследователем И. Харазиньской в диссертационном исследовании «Библеизмы в русской фразеологии» (1987): «Под библеизмом понимается единица языка, обладающая определенным значением, возникшая на базе текста Библии или библейского сюжета» [Харазиньска, 1987, с. 11].

В понятие «библеизм» могут объединяться единицы различных уровней языка и основой данного объединения является факт связи с библейским источником. Выделяют три группы библеизмов, соответствующие единицам определенных уровней языка:

1. Лексические библеизмы {фарисей, Мафусаил)',.

2. Фразеологические библеизмы {козел отпущения);

3. Паремиологические библеизмы (Кто мечом воюет, тот от меча и погибает) [Там же. С. 12]. 4.

Исходя из данной классификации фразеологизмы библейского происхождения, исследуемые в диссертационной работе относятся к библеизмам фразеологического уровня.

Таким образом, термин библеизм является общим понятием, включающим в себя единицы различных уровней языка, относящихся к Библии (лексические библеизмы — Хам, Иуда, фарисещ фразеологические библеизмы — злачное место, вавилонская башня паремиологические библеизмы — кто не работает, тот не ест (да не ешь). Термин же фразеологизм библейского происхождения имеет узкую направленность и соотносится с единицами фразеологического уровня.

Понятие фразеологизм библейского происхождения складывается из принимаемого в диссертации определения фразеологизма, данного В. М. Мокиенко (1999) и семантики слова «библейский». Ср.: фразеологизм — относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением [Мокиенко, 1999, с. 4]. Библейский — 1. Относящийся к Библиивходящий в состав Библииупоминаемый в Библиихарактерный для нее [Скляревская, 2006, с. 28].

Итак, под фразеологизмом библейского происхождения понимается устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением, восходящее к текстам Библии.

В исследовании понятия фразеологизм библейского происхождения и фразеологическая единица библейского происхождения рассматриваются как синонимичные.

выводы.

1. Термин «библеизм» является общим, емким понятием, включающим в себя единицы различных уровней языка, относящихся к Библии. Термин «фразеологизм библейского происхождения» имеет узкую направленность и может быть соотнесен только с единицами фразеологического уровня.

2. Под библейским фразеологизмом понимается устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением, восходящее к текстам Библии.

3. Классификация фразеологизмов библейского происхождения, основанием которой служит соотношение их с текстом Библии, представлена следующими группами: ветхозаветные цитатные (контекстуальные) (выпить (испить) чашу до дна, зуб за зуб) — ветхозаветные ситуативные (валаамова ослица, египетская работа) — новозаветные цитатные (контекстуальные) (алчущие и жаждущие, земля обетованная) — новозаветные ситуативные (вавилонская блудница, святым духом питаться). В количественном отношении преобладают цитатные (контекстуальные) новозаветные фразеологизмы библейского происхождения (37,8%), что объясняется особой ролью церковнославянского языка в русской культуре. Менее продуктивными являются группы ситуативных ветхозаветных (24,2%) и цитатных (контекстуальных) ветхозаветных (22,4%) фразеологизмов библейского происхождения. Малопродуктивна группа ситуативных новозаветных фразеологизмов библейского происхождении (13,6%). Единичными (2%) являются фразеологические единицы, зафиксированные одновременно в текстах Ветхого и Нового Заветов {глас вопиющего в пустыне, корень зла, мерзость запустения).

4. Фразеологизмы библейского происхождения и ФЕ с компонентом Бог прямо или опосредованно (через эталоны, символы, стереотипы национальной культуры) несут в себе информацию о культуре народа. Национальное своеобразие библейской фразеологии проявляется в семантике, внутренней форме и фразеологических образах.

5. Особую нишу во фразеологической системе современного русского языка занимают ФЕ с компонентом Бог (Господь, Христос), восходящие опосредовано к библейским текстам и имеющие разговорную стилистическую маркированность (Бог (в, на) помочь (помощь), Бог дал (даст, приведет, привел), Господь прибрал, за Христа ради и др.).

6. Фразеологизмы библейского происхождения построены по четырем типам структурных фразеологических моделей: модель аналога словосочетания (вавилонская башня, ветхий Адам, камень преткновения) — модель аналога сочетания слов (Альфа и Омега, ни на йоту, от Адама, с миром, с (от) головы до ног (пят) и другие) — модель аналога простого предложения (бездна бездну призывает (взывает), блаженны нищие духом) — модель аналога сложного предложения или его частей (как будто пелена упала с глазне судите, да не судимы будетеовому талант, овому два). Наиболее продуктивной структурной моделью для фразеологизмов библейского происхождения является модель аналога словосочетания. Наименьшей степенью продуктивности характеризуется модель аналога сложного предложения или его частей.

7. Семантическое пространство фразеологизмов библейского происхождения характеризуется большим разнообразием. Выделяется девять фразеосемантических полей, включающих фразеологизмы библейского происхождения и ФЕ с компонентом Бог. Наиболее продуктивными являются фразеологизмы, составляющие фразеосемантические поля «Характеристика человека» (агнец Божий, бесплодная смоковница) — «Деятельность и поведение человека» (вводить (ввести) в заблуждение, вносить (внести) свою лепту)', «Состояние» (воскрешение (воскресение) святого Лазаря, испускать дух). Немногочисленными являются фразеологизмы библейского происхождения, составляющие.

68 фразеосемантические поля: «Речевая и интеллектуальная деятельность человека» {говорить на ветер, изливать (излить) душу)', «Мера и способ» (до положения риз, как небо от земли)', «Время» {Адамовы веки (времена), Аредовы веки (времена))', «Место» {геена огненная, земля обетованная)', «Количество» {капля в море, имя (им) легион). Фразеосемантическое поле «Чувства, эмоции, отношения» составляют большая группа фразеологических единиц с компонентом Бог {Бог весть, Бог (его) знает) и немногочисленная группа фразеологизмов библейского происхождения {тайна сия велика есть, темна вода во облацех), используемых в различных речевых ситуациях для реализации разнообразных чувств и эмоций человека.

ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ.

2.1 Функционально-стилистические особенности использования фразеологизмов библейского происхождения в публицистике.

Вся жизнь русского человека, от рождения до смерти, наполнена содержанием, отражающим мир православия и религиозно-церковной жизни. За годы советской власти фразеологизмы библейского происхождения были отодвинуты на периферию лексической системы и практически вытеснены из языкового сознания людей. Однако отход от атеистической идеологии, возврат к забытым христианским ценностям закономерно повлиял на активизацию и своего рода «возрождение» данных единиц. Частотность их употребления отмечается не только в издаваемой большими тиражами церковной литературе, но и в сферах светской, нецерковной жизни.

С точки зрения функционально-стилистической принадлежности фразеологизмы библейского происхождения подразделяются на две группы: фразеологизмы библейского происхождения разговорного стиля (всякой твари по паре, живого Целого) места нет, из одной глины (вылеплены), капля в море и др.) и книжного стиля (вкушать плоды, добродетельный (добрый) самаритянин, иерихонские стены, заклать упитанного тельца, колосс на глиняных ногах и др.). Кроме того, выделяются нейтральные фразеологизмы библейского происхождения, имеющие строго определенное, прямое для современного языкового сознания значение (горы сдвигать (сдвинуть, сворачивать, свернуть), запретный плод (сладок), каинова печать, смертный грех, Содом и Гоморра, тайное стало явным и др.).

Одной из сфер наиболее широкого использования фразеологизмов библейского происхождения в настоящее время является публицистика. Публицистический стиль характеризуется рядом специфических особенностей. Сфера общественной деятельности, обслуживаемая публицистическим стилем, является сферой политико-идеологических общественных отношений. Основной чертой данного стиля, формирующей его языковую системную организацию, является сочетание экспрессии и стандарта [Костомаров, 1971, с. 155]. Названная особенность вытекает из двух основных функций, которые выполняет публицистика: информационной, позволяющей информировать, сообщать, строго следовать фактам, и воздействующей, призванной убеждать, эмоционально воздействовать.

Язык публицистики как объект исследования привлекает лингвистов давно, и к настоящему времени имеется обширная литература по данному вопросу (см. работы А. Н. Васильевой, 1982; Г. О. Винокура, 1959; Ю. Н. Караулова, 1987, 2001; В. Г. Костомарова, 1971, 1994, 2005; С. В. Ляпун, 1999; Е. Н. Прибытько, 2002; Г. Я. Солганика, 1981, 2006). Исследователи отмечают, что основная трудность изучения языка публицистических жанров заключается в том, что публицистический стиль имеет собирательную природу, проявляющуюся в многожанровости и многоподстильности.

Анализ языкового материала показывает, что публицистические тексты содержат значительное количество экспрессивных средств, выраженных единицами различных языковых уровней, среди которых особое место занимает фразеология. Достаточно частотным и действенным средством экспрессии в публицистике выступают фразеологизмы библейского происхождения.

Изучение языка публицистических текстов и функционирования в нем фразеологизмов, в том числе и библейского происхождения, имеет большое теоретическое и практическое значение в связи с растущим воздействием на жизнь современного человека средств массовой информации (печати, радио, телевидения) (см. работы Ж. С. Алексанян, 2002; К. Н. Дубровиной, 2007; Л. И. Житеневой, 1984; Е. Н. Канаевой, 2007; Б. В. Кривенко, 1993; A.M. Мелерович, 1998; С. А. Оноприенко, 1997).

Использование фразеологизмов библейского происхождения в публицистических жанрах делает текст более выразительным, экспрессивным, способствует передаче авторской позиции, привносит в него элементы языковой игры.

В рамках диссертационного исследования остановимся на рассмотрении функционирования фразеологизмов библейского происхождения в трех жанровых типах публицистики: информационном (в жанре репортажа), аналитическом (в жанрах статьи, рецензии, интервью) и художественно-публицистическом (в жанре очерка).

Наиболее продуктивной в публицистике является группа книжных фразеологизмов библейского происхождения (не хлебом единым (не о хлебе едином) жив человек, соль земли, камень преткновения, ни на йоту, корень зла и другие). Им присущи коннотации торжественности, риторичности, возвышенности.

Так, фразеологизм библейского происхождения Не хлебом единым (не о хлебе едином) жив человек со значением книжн. «Человек должен заботиться об удовлетворении не только материальных, но и духовных потребностей» [ИЭСРФ, 1998, с. 604], выявлен в контексте: «В самые голодные для нашей страны годы не хлебом единым жил человек, а еще и обращал внимание на хорошие спектакли, на дивную музыку, на стихи» [АиФ, 2007, № 3, с. 23]. Фразеологизм восходит к текстам Ветхого и Нового Завета: «. не одним хлебом живет человек, но всяким словом, исходящим из уст Господа, живет человек.» [Второзаконие, 8:3]. «Не о хлебе едином будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих» [Матфей, 4:4- Лука 4:4]. Фразеологизм библейского происхождения Камень преткновения со значением книжн. «Серьезная помеха, препятствие, затруднение, встречаемые при совершении чего-либо» [ИЭСРФ, 1998, с. 245], используется в контекстах: «Именно межбюджетные трансферты являются главным камнем преткновения в спорах региональных чиновников и депутатов при обсуждении расходов каждого нового бюджета» [Единая Россия, 2007, № 32, с. 14]- «Но, кажется, главным для Харрисона здесь был все-таки текст, который и оказался камнем преткновения для нынешнего восприятия» [из рецензии на спектакль Театра на Таганке «Квадратные круги», Культура, 2007, № 49, с. 11]. Фразеологизм возник на основе текста Ветхого Завета: «И будет Он освящением и камнем преткновения, и скалою соблазна для обоих домов Израиля, петлею и сетью для жителей Иерусалима» [Исайя, 8:14]. Фразеологизм библейского происхождения Первородный грех со значением устар. книжн. «Основной, первоначальный грех, ошибка, от которой происходит все остальное» [ИЭСРФ, 1998, с. 136] зафиксирован в контексте: «Защищать их [коммунистов] я не собираюсь. Но то, что происходит сегодня, ни что иное как расплата за первородный грех» [Эхо планеты, 2004, № 12, с. 6]. Фразеологизм восходит к тексту Ветхого Завета. Первородный грех — грех, который совершили «первые люди» Адам и Ева в раю, вкусив запрещенного Богом плода от древа познания добра и зла. Фразеологизм библейского происхождения Земля обетованная со значением книжн. «Место, где царит довольство, изобилие, счастье» [ИЭСРФ, 1998, с. 211] выявлен в контексте: «Москва в сознании людей с окраин — почти рай, Земля обетованная, «место, где все хорошо» [из рецензии О. Васильева на роман А. Б. Марининой «Реквием», 1998]. Фразеологизм возник на основе текста Нового Завета: «Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования» [Послание к Евреям, 11: 9]. Фразеологизм библейского происхождения Корень зла со значением книжн. «Основа какого-либо порока, несчастья, источник зла» [ИЭСРФ, 1998, с. 302] используется в контексте: «Просто так мужчина (по крайней мере, интеллигентный и семейный) проводить вечера за бутылкой не будет, поэтому, прежде чем закатывать скандалы, найдите корень зла» [интервью с И. Олейниковым в журнале «Все для женщины», 2009, № 41, с. 9]. Фразеологизм восходит к текстам Ветхого и Нового Заветов: «Вам надлежало бы сказать: «зачем мы преследуем его?» Как будто корень зла найден во мне» [Иов, 19: 28]. «Ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись, некоторые уклонялись от веры и сами себя подвергали многим скорбям» [Первое Послание к Тимофею, 6: 10]. Использование данного книжного фразеологизма корень зла в разговорном контексте создает яркий стилистический эффект. Фразеологизм библейского происхождения Ни на йоту со значением книжн. «Абсолютно ни на сколько, без всяких отклонений от чего-либо» [ИЭСРФ, 1998, с. 238] зафиксирован в контексте: «Я не верю ни на йоту, что это выгорит» [интервью с Романом Трахтенбергом в передаче «10 самых умных блондинок» на телеканале «СТС"]. Фразеологизм возник на основе текста Евангелия от Матфея: «Ни одна йота, ни одна черта не пройдет из закона, пока исполнится все» [Матфей, 5: 18]. В данном случае можно говорить о пародийном использовании книжного фразеологизма библейского происхождения Ни на йоту, употребляемого в контексте с разговорной лексемой выгорит (выгореть — разг. «Осуществиться, завершиться удачно, успешно» [ТСРЯ, 1999, с. 111].

Некоторые книжные фразеологизмы библейского происхождения, функционирующие в сфере публицистических жанров, имеют экспрессивно-стилистическую окраску, зафиксированную в словарях. См.: фразеологизм библейского происхождения Власти предержащие (власть предержащая) -книжн. устар. или ирон. «Представители высшей властилица, облеченные высшей властью, начальство» [ИЭСРФ, 1998, с. 85] выявлен в контексте: «Тем не менее, очевидно, что оптимисты разделяют дискурс власть предержащих» [Экономисты спорят о причинах мирового кризиса, http://top.rbc.ru]. Фразеологизм восходит к тексту Нового Завета: «Всяка душа властям предержащим да повинуется» [Послание апостола Павла к Римлянам, 13:1].

В текстах публицистического стиля активно функционируют нейтральные фразеологизмы библейского происхождения (не от мира сего, козел отпущения, хлеб (наш) насущный и др.). См.: фразеологизм библейского происхождения Не от мира сего со значением «О крайне неприспособленном к жизни человеке, о мечтателе, фантазерео странном, наивном, доверчивом человеке» [ИЭСРФ, 1998, с. 380] используется в контексте: «- Нам, артистам, надо помогать! Мы не от мира сего!» [из интервью с Н. Басковым в газете «АиФ», 2008, № 41, с. 32]. Фразеологизм восходит к тексту Евангелия от Иоанна: «Царство мое не от мира сего» [Иоанн, 18:36]. Фразеологизм библейского происхождения Содом иГоморра со значением «Крайний беспорядок, шум, суматоха» [Кочедыков, 2006, с. 152] зафиксирован в контексте: «Мне кажется, нас ожидает Содом и Гоморра. Просто жуть.» [очерк «Неизвестные дети известных родителей» на телеканале «СТС"]. Фразеологизм возник на основе легенды о городах Палестины — Содоме и Гоморре, которые были разрушены землетрясением и огненным дождем за грехи их жителей (Бытие, 19: 24−25). Фразеологизм библейского происхождения Козел отпущения — «человек, на которого постоянно сваливают чужую вину, несущий ответственность за других» [Кочедыков, 2006, с. 88] выявлен в контекстах: «Как видно, не желая становиться козлами отпущения, они устами замминистра юстиции В. Колесникова потребовали от Генпрокурора всестороннего расследования убийства Литвиненко» [Аргументы недели, 2006, № 19, с. 2]- «По возможности хозяева системы постараются найти козлов отпущения, виноватых в падении их гегемонии» [Экономисты спорят о причинах мирового кризиса, http://top.rbc.ru]. Фразеологизм возник на основе текста Ветхого Завета Библии, повествующем о существовавшем у древних евреев обряде: в день грехоотпущения первосвященник возлагал обе руки на голову живого козла в знак возложения на него всех грехов еврейского народа, после чего козел изгонялся в пустыню (Левит, 16: 21−22). Фразеологизм библейского происхождения Хлеб (наш) насущный — «средство, необходимое для существованиясамое важное, жизненно необходимое» [ИЭСРФ, 1998, с. 602−603] используется в контексте: «И, что особенно отрадно, за заботами о хлебе насущном руководство республики не забывает о культуре, духовности и преемственности поколений» [АиФ, 2006, № 29, с. 7]. Фразеологизм восходит к тексту Евангелия от Матфея: «Хлеб наш насущный дай нам на сей день» [Матфей, 6:11]. Часть нейтральных фразеологизмов библейского происхождения, функционирующих в сфере публицистических жанров, имеют экспрессивно-стилистическую окраску, маркированную в словарях (см. § 2.5).

В текстах публицистического стиля зафиксированы разговорные фразеологизмы библейского происхождения (капля в море, пройти (сквозь) огонь и воду (и медные трубы)). Фразеологизм библейского происхождения Капля в море — разг. «Очень малое количество чего-либо по сравнению с чем-либо (обычно с тем, что необходимо)» [Быстрова, 2008, с. 158] выявлен в контексте: «Ну где же на сцене театра наше сегодня? Оно есть, но это капля в море изображения иных времен и народов» [Литературная Газета, 2008, № 2, с. 11]. Фразеологизм восходит к тексту Ветхого Завета: «Вот народы — как капля из моря, и считаются как пылинка на весах. Вот, острова как порошинку поднимает Он» [Исайя, 40: 15]. Фразеологизм библейского происхождения пройти (сквозь) огонь и воду (и медные трубы) — разг. неодобр. «Испытать, перенести в жизни многое, побывать в различных трудных положениях (о человеке с большим жизненным опытом и часто небезупречным прошлым)» [Быстрова, 2008, с. 257] используется в контексте: «Наверно, все эти качества сполна присущи и самой Фрейдлих, которая никогда не боялась пускаться в авантюры, решительно менять судьбу, шагать в неведомое. При этом — пройдя огонь, воду и медные трубы — не потерять в себе ребенка» [Имена, 2008, № 2, с. 10]. Фразеологизм возник на основе текстов Ветхого Завета и Псалтыря: «Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, — через реки ли, они не потопят тебяпойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя» [Исайя, 43: 2]- «Мы вошли в огонь и в воду, и Ты вывел нас на свободу» [Псалтырь, 65: 12].

Следует отметить, что некоторые фразеологизмы библейского происхождения имеют пометы, указывающие на принадлежность к публицистическому стилю. Пометой публ. в «Словаре русской фразеологии. Историко-этимологическом справочнике» А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степановой обозначены следующие фразеологизмы библейского происхождения (братья наши меньшие, голубь мира). Фразеологизм библейского происхождения Братья наши меньшие со значением «Представители животного мира, звери, животные» [ИЭСРФ, 1998, с. 58] выявлен в контексте: «Как же сделать людей более ответственными и сострадательными по отношению к меньшим нашим братьям?» [АиФ, 2006, № 51, с. 20]. Фразеологизм восходит к тексту Нового Завета: «. И соберутся пред Ним все народыи отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлови поставит овец по правую Свою сторону, а козлов — по левую. Тогда скажет Царь тем, которые по правую Его сторону. так как вы сделали это (добро) одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне» [Матфей, 25:40]. Другой фразеологизм библейского происхождения голубь мира со значением «Символ мира и социального благополучия» [ИЭСРФ, 1998, с. 127] зафиксирован в контексте: «У стен бывшего посольства США (его персонал в 1979 году захватили в заложники „революционные студенты“, среди которых, по слухам, был и нынешний президент страны Махмуд Ахмадинеджад) срочно присланные рабочие с помогцью свежих красок обновляют антиамериканские рисунки — статую Свободы с оскаленным черепом и звездно-полосатую руку с пистолетом, расстреливающую бедных голубей мира» ["АиФ", 2006, № 16, с. 10]. Фразеологизм возник на основе текста Ветхого Завета. В библейской легенде о всемирном потопе, описанном в Ветхом-Завете, голубь приносит весть Ною об окончании потопа. Фразеологизм является ситуативным, т. к. не представляет собой непосредственной цитаты из Библии, а выступает как символ определенной ситуации: «Он помедлил еще семь дней и выпустил голубяи он уже возвратился к нему» [Бытие, 8: 12]. Использование фразеологизма библейского происхождения голубь мира в данном контексте подчеркивает ироническое отношение автора к описываемому событию.

В современных газетах и журналах оригинальность подачи материала служит для привлечения внимания читателя. Речь современных средств массовой информации — своеобразное явление, которое стоит особняком в ряду других видов текстов. Специфика ее связана с наличием особых речевых образований — заголовков, подзаголовков, рубрик. В качестве заголовка могут быть использованы одно слово, сочетание слов, целое предложение, несколько предложений, фразеологизм. Заголовочное место является сильной, акцентированной позицией, потому что именно на заголовок в первую очередь обращает свое внимание любой читатель [Кривенко, 1993, с. 44]. В публицистических текстах заголовок, связанный со смысловой структурой материала и определяющий значение фрагмента повествования или всего текста, выполняет номинативную, информативную и прагматическую функции (см. С. В. Ляпун, 1999). Фразеологизмы библейского происхождения часто выступают заголовками статей и репортажей.

Номинативную функцию выполняют заголовки статей Святая святых Артиста [Культура, 2008, № 17−18, с. 11] об актере Н. Пастухове, посвятившем всю свою жизнь театру, Поиск земли обетованной [Литература в школе, 2005, № 6, с. 2] о творчестве писателя Юрия Бондарева. В заголовках использованы фразеологизмы библейского происхождения святая святых — «о чем-либо сокровенном, тайном, заветном, недоступном для непосвященных» [ИЭСРФ, 1998, с. 520]- Земля обетованная — книжн. «Место, где царит довольство, изобилие, счастье» [ИЭСРФ, 1998, с. 211].

В информативном заголовке статьи Выборы прошли. Что с ценами? на мясо, на горячительное, на топливо, на хлеб насущный, на жилье? [АиФ, 2008, № 11, с. 18], приглашающей читателей к обстоятельному разговору, использована внутренняя форма фразеологизма библейского происхождения хлеб (наш) насущный — «средство, необходимое для существованиясамое важное, жизненно необходимое» [ИЭСРФ, 1998, с. 602].

В репортаже «Ноев ковчег» открывается [Г. Петухов, Mass Media Rambler] повествуется об открытии всемирного банка семян наиболее ценных растений в зоне вечной мерзлоты. В констатирующем заголовке, выполняющем информационную функцию, использован фразеологизм библейского происхождения ноев ковчег — книжн. высок. «Средство спасения» [ИЭСРФ, 1998, с. 268].

Информативная функция заголовка реализуется в названии рубрики газеты «Аргументы и факты», имеющей тематическую направленность — Тайное и явное. В названии использован трансформированный вариант фразеологизма библейского происхождения тайное стало явным — «о разоблачении скрываемых неблаговидных дел, фактов» [ИЭСРФ, 1998, с. 563].

В современном газетном заголовке информативная функция тесно взаимодействует с прагматической функцией, поскольку заголовок, информируя читателей, прогнозирует определенное восприятие материала. Назначение прагматической функции заголовка заключается в непосредственном воздействии на адресата, заставляя принять его то или иное мнение в отношении сообщаемой информации [Ляпун, 1999, с. 8].

В заголовке статьи У Путина сначала было слово [Литературная Газета, 2007, № 36, с. 1] используется внутренняя форма фразеологизма библейского происхождения В начале было слово — «духовное начало первично» [ИЭСРФ, 1998, с. 398]. В газетном материале речь идет о программной статье В. Путина, вышедшей накануне его вступления в должность Президента России.

Прагматическая функция современного заголовка проявляется, через рекламную и эмотивную функции. Рекламность заголовка современной прессы создается с помощью различных стилистических приемов, которые придают заголовку экспрессивность. С целью привлечения внимания читателей в заголовках широко используются фразеологизмы библейского происхождения. Так, в заголовке статьи Капля в море изображения иных времен и народов [Литературная Газета, 2008, № 2, с. 11], повествующей об исчезновении с афиш российских театров современной отечественной драматургии, использован фразеологизм библейского происхождения капля в море, представляющий собой оксюморонное сочетание слов, со значением разг. «Очень малое количество чего-либо по сравнению с чем-либо (обычно с тем, что необходимо)» [Быстрова, 2008, с. 158]. В основе заголовка статьи «Ищите и обрящете» [АиФ, 2008, № 46, с. 33], рассказывающей о помощи читателей «АиФ» женщине-инвалиду в осуществлении ее мечты побывать в Иерусалиме, лежит фразеологизм библейского происхождения ищите и обрящете — книжн. архаичн. «Чтобы найти, необходимо упорно искать» [ИЭСРФ, 1998, с. 234].

Современному газетному заголовку свойственна эмотивная функция, позволяющая создать эмоциональный настрой на восприятие газетного материала и формирующая определенное отношение адресата к содержанию заметки или корреспонденции [Ляпун, 1999, с. 10]. Так, в заголовке репортажа Не хлебом единым. А жирафом вдобавок [Культура, 2007, № 27, с. 11], рассказывающего о выставке «Документа 12», на которой работа А. Осмоловского «Хлеба», задуманная как иконостас, соседствует с чучелом жирафа, используется сокращенный вариант фразеологизма библейского происхождения Не хлебом единым (не о хлебе едином) жив человек — книжн. «Человек должен заботиться об удовлетворении не только материальных, но и духовных потребностей» [ИЭСРФ, 1998, с. 604]. Эмотивная функция данного заголовка проявляется в личностных эмоциях автора публикации.

В основе заголовка рецензии на документальный фильм «Гитлер, Сталин и Гурджиев» — «Темна вода во облацех». Несуразная история на канале «Россия» [заголовок в газете «Культура», 2007, № 6, с. 6] лежит фразеологизм библейского происхождения темна вода во облацех — книжн., шутл. «Что-либо непонятное» [Кочедыков, 2006, с. 160]. Использование фразеологизма с архаичным компонентом (во облацех — старославянская форма имени существительного, употребляемая в форме местного падежа, множественного числа) усиливает сатирический характер заголовка. В заголовке статьи Расплата за первородный грех [Эхо планеты, 2004, № 12, с. 6], рассказывающей об итогах выборов Президента России в 2004 году, используется фразеологизм библейского происхождения Первородный грехустар. книжн. «Основной, первоначальный грех, ошибка, от которой происходит все остальное» [ИЭСРФ, 1998, с. 136]. Эмотивная функция данного заголовка реализуется в заявлении автора статьи о своей гражданской позиции.

Таким образом, фразеологизмы библейского происхождения являются действенным средством создания выразительности и экспрессивности в публицистических текстах. Они активно функционируют в трех жанровых типах публицистического стиля: информационном (в жанре репортажа), аналитическом (в жанрах статьи и интервью) и художественно-публицистическом (в жанре очерка). В публицистическом стиле с точки зрения функционально-стилевой принадлежности преобладают книжные (соль земли, земля обетованная, дар Божий, камень преткновения) и нейтральные фразеологизмы (не от мира сего, козел отпущения, хлеб (наш) насущный). В ограниченном количестве выявлены разговорные (капля в море, пройти (сквозь) огонь и воду (и медные трубы) и публицистические фразеологизмы библейского происхождения (голубь мира, братья наши меньшие). Некоторые книжные и разговорные фразеологизмы библейского происхождения имеют эмоционально-экспрессивную окраску (власть предержащие (книжн. устар. или ирон.), пройти (сквозь) огонь, воду (и медные трубы) (разг. неодобр.). Особенно продуктивно в последние годы используются фразеологизмы библейского происхождения в заголовках газетных и журнальных статей, репортажей, интервью, реализуя номинативную, информативную, эмотивную и рекламную функции. Большая часть представленных в настоящей работе заголовков выполняет рекламную и эмотивную функции. В ходе исследования выявлены примеры пародийного использования книжных фразеологизмов библейского происхождения в сочетании с разговорными лексическими средствами.

2. 2 Функционально-стилистические особенности использования фразеологизмов библейского происхождения в текстах художественной.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Сионе. О него претыкались неверующие, не желающие соблюдать законов люди.
  2. Эмоционально-экспрессивные особенности фразеологизмовбиблейского происхождения
  3. Значительная часть фразеологизмов библейского происхождения обладает положительной (позитивной) эмоционально-экспрессивной характеристикой, маркированной в словарях пометами высок., одобр., шутл.
  4. Фразеологизмы библейского происхождения, несмотря на принадлежность к книжному стилю, имеют отрицательную (негативную) характеристику презрительное: книжники и фарисеи, Иуда-предатель.
  5. Трансформация фразеологизмов библейского происхождения как особый стилистический прием
  6. Исследователи библейской фразеологии A.M. Мелерович и В. М. Мокиенко разграничивают два основных типа структурно-семантических преобразований фразеологизмов библейского происхождения (см. A.M. Мелерович, В. М. Мокиенко, 2001).
  7. Преобразования, не приводящие к нарушению тождества ФЕ.
  8. Преобразования, в результате которых возникают окказиональные (индивидуально-авторские) ФЕ.
  9. Фразеологизмы библейского происхождения активно подвергаются преобразованию. Журналисты и писатели, пытаясь вернуть данным языковым единицам образность и выразительность, используют разнообразные приемы трансформации.
  10. Семантическая (неаналитическая) трансформация
  11. Структурная (аналитическая) трансформация
  12. В данных примерах полной дефразеологизации правильное понимание контекста возможно только в случае знания семантики всего фразеологизма библейского происхождения.
  13. Состав фразеологизмов библейского происхождения не сотвори себе кумира книжн. «Не поклоняйся кому-либо, чему-либо слепо, как идолу» Кочедыков, 2006, с. 113. и беречь (хранить) как зеницу ока — книжн. высок.
  14. Продуктивным приемом трансформации фразеологизмов библейского происхождения является контаминация (A.M. Бабкин, 1970- Б. В. Кривенко, 1993- А. П. Сковородников, 2003- И. Б. Голуб, 2004- Г. Я. Солганик, 2006).
  15. Трансформация фразеологизмов библейского происхождения как особый стилистический прием способствует актуализации исследуемых языковых единиц, усилению их стилистических коннотаций, вовлечению их в сферу языковой игры. выводы
  16. Созданию яркого стилистического эффекта в художественных и публицистических текстах способствует использование книжных фразеологизмов библейского происхождения в сочетании с иностилевыми лексико-фразеологическими средствами.
  17. Фразеологизмы библейского происхождения представляют в современном русском языке богатый, интересный материал для исследования. В настоящее время насчитывается 500 данных единиц, имеющих активное употребление в речи.
  18. .С. Историческая и функционально-стилистическая характеристика русских фразеологизмов библейского происхождения: дис.. канд. филол. наук. Махачкала, 2002. — 241 с.
  19. И.В. Язык современных СМИ в контексте русской культуры // Русская речь. 2006. — № 1. — С. 68−78.
  20. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. — 357 с.
  21. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Просвещение, 1988. С. 122−124.
  22. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Просвещение, 1998.-236 с.
  23. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Ленинград: Знамя, 1970. 178 с.
  24. М.А. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц в современной поэзии // Русский язык в школе. 1980. — № 3. — С. 67−72.
  25. М.А. Фразеологизмы в поэзии // Русская речь. 1980. — № 2.-С. 30−35.
  26. А.Н., Добровольский Д. О. Речевые формулы в диалоге // Материалы международной конференции «Диалог 2000». — 2000. — Т. 1. 128 с. Электронный ресурс. URL: http://www.dialog-21.ru/Archive/2000/Dialogue%202 000-l/25.htm (дата обращения: 24.08.2009).
  27. В.Г. Цитата как видение мира: монография. М.: Прометей, 2005. — 176 с.
  28. Е.Н. Фразеологизмы с библейскими именами (в русском и английском языках) / под ред. Г. А. Лилич. СПб: Изд-во СПб университета, 1999. — 172 с.
  29. Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов / отв. ред. Е. М. Верещагин. СПб: Петрополис, 1995.-С. 180−186.
  30. А., Матейшич Й. Из истории русских библейских выражений // Русский язык за рубежом. — 1994. № 5. — С. 45−49.
  31. Е.В. Концептосфера религиозного дискурса // Вестник Московского областного университета. Серия «Русская филология». -М.: МГОУ, 2007. С. 8−15.
  32. В.И. Актуализация имен собственных в речи (на материале английского языка) // Ученые Записки Московского государственного педагогического института иностранных языков. — М.: Изд-во МГПИ, 1970. Т. 54. — С. 190−193.
  33. В.Т. О смеховой функции русской фразеологии // Русский язык в школе. 2001. — № 3. — С. 74−76.
  34. Ф.И. Народный эпос и мифология. 3-е изд., испр. — М.: Высшая школа, 2003. — 399 с.
  35. В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона). М.: Издательство Московского университета, 1983. — 144 с.
  36. Ван Сэнь От поколения к поколению. О фразеологизмах в языке // Русская речь. 2007. — № 3. — С. 57−61.
  37. А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. — М.: Просвещение, 1982. 245 с.
  38. Е.М. Библейская стихия русского языка // Русская речь. 1993. — № 1. — С. 96−97.
  39. Е.М. Из каких книг состоит Новый Завет и как он соотносится с Ветхим // Азия и Африка сегодня. 1993. — № 8. — С. 4045.
  40. Е.М. Почему Библия называется Библией и сколько в ней книг // Азия и Африка сегодня. 1993. — № 7. — С. 21−30.
  41. Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М.: Просвещение, 1982. — С. 89−98.
  42. В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981.-320 с.
  43. В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): учебное пособие для вузов / отв. ред. Г. А. Золотова. — М.: Высшая школа, 1986. 640 с.
  44. Г. О. Филологические исследования. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1990. — 452 с.
  45. В.В. Лингвокультурология: монография. М.: РУДН, 2008. — 336 с.
  46. Гак В. Г. Вопросы сопоставительной фразеологии (библеизмы в русском и французском языках) // Научные труды МГПИ им. В. И. Ленина. Серия Гуманитарные науки. М.: МГУ, 1994. — С. 124 136.
  47. Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания. 1997. — № 5. — С. 55−65.
  48. Гак В. Г. Языковые преобразования: Некоторые аспекты лингвистической науки в конце XX века. От ситуации к высказыванию. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 368 с.
  49. Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык. Лексика. -М.: Издательство Московского университета, 1954. — 204 с.
  50. Ю.А. Современный русский язык. Лексикология и фразеология: учебное пособие. Ростов-на-Дону: Издательский центр «МарТ», 2008. — 352 с.
  51. Ю.А., Савенкова Л. Б. Основы коммуникативной стилистики: учебное пособие для фил. фак. университетов. М.: ИКЦ «МарТ" — Ростов-на-Дону: Издательский центр «МарТ», 2008. — 256 с.
  52. Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц: тезисы докладов и сообщений. — Новгород: Изд-во Новгородского гос. ун-та, 1971. Ч. 1. — С. 12−13.
  53. Н.А. Русский язык. М.: Академия, 2003. — 496 с.
  54. И.Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис-Пресс, 2004. — 448 с.
  55. Н.А. Библейские афоризмы. Саратов: Лидер-С, 1991.-265 с.
  56. Н.Н. Фразеологические единицы с градуальной семантикой в современном русском языке: автореферат дис.. канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2004. — 21 с.
  57. Л.М. Библейские фразеологизмы: опыт словаря // Русская речь. 1998. — № 4. — С. 58−84.
  58. А.В. Библейские фразеологизмы в контексте культуры Ближнего Востока // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004. — С.125−133.
  59. А.В. О путях проникновения библейских фразеологизмов в русский язык // Русский язык в школе. 2007. -№ 6. — С. 52−58.
  60. А.В. Русская библейская фразеология в контексте культуры. М.: Индрик, 2006. — 360 с.
  61. А.С. Библейская фразеология в социальном контексте // Вестник Московского университета. Филология. 2009. — № 2. — С. 94−100.
  62. А.С. Интертекстуальность в библейских повествованиях // Вестник Московского университета. Филология. — 2009.- № 1.-С. 14−21.
  63. Н.Д., Арефьева С. А. Стилистика современного русского языка: учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2008. — 272 с.
  64. К.Н. Библия и русские фразеологизмы // Русская речь. -2007.- № 2.-С. 86−93.
  65. А.И. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1969.-262 с.
  66. Л.И. Фразеологизмы — средство газетной выразительности // Русская речь. 1984. — № 5. — С. 69.
  67. В.П. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка. Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1980. — 97 с.
  68. В.П., Жуков А. В. Русская фразеология: учебное пособие. -М.: Высшая школа, 2006. 408 с.
  69. Д.К. Семинарские слова в русском языке (доклад, читанный в Императорском Русском географическом обществе. Май 1912 г.) // Оттиск из «Русского филологического вестника». — СПб, 1912.-С. 31−39.
  70. В.И., Потапушкин Н. А. Основные подходы к изучению национально-культурной специфики фразеологических единиц //
  71. Филологический Вестник: межвузовский сборник научных трудов / под ред. Т. М. Бойновой. Саранск: МГПИ, 2002. — Вып. 3. — С. 4−13.
  72. Н.Е. Библейские фразеологизмы и их лексикографическая разработка в словарях современного английского языка различных типов: автореф. дис.. канд. филол. наук. Иваново: Изд-во Ивановского гос. университета, 2007. — 22 с.
  73. Т.А. Модально-междометные фразеологические единицы в современном русском языке: автореферат дис.. канд. филол. наук. — М.: МГПИ, 1987.-27 с.
  74. Е.Н. Несколько замечаний о газетных заголовках // Русская речь. 2007. — № 6. — С. 74−77.
  75. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.-360 с.
  76. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. -355 с.
  77. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-263 с.
  78. Ю.Н. Язык СМИ как модель общенационального языка // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования. М.: МГУ, 2001. — 169 с.
  79. А.Н. Святая святых // Русская речь, 2006. — № 4. — С. 117−119.
  80. С.М. Градуальная семантика адвербиальных фразеологических единиц // Проблемы современного синтаксиса: теория и практика: межвузовский сборник научных трудов. — М.: МАНПО, 2002. С. 9−14.
  81. В.Г. Наш язык в действии: очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. — 287 с.
  82. В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Просвещение, 1971. -380 с.
  83. .В. Фразеология и газетная речь // Русская речь. — 1993.-№ 3.-С. 44−49.
  84. А.В. Основное понятие английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: дис.. докт. филол. наук. — М., 1964. — С. 125−140.
  85. .А. История русского языка и общее языкознание. Избранные работы / сост. проф. Б. Л. Богородский, проф. Н. А. Мещерский. М.: Просвещение, 1977. — 224 с.
  86. В.В. Идиостиль (к уточнению понятия) // Филологические науки. 2001. — № 5. — С. 36−42.
  87. В.В. Слова с корнем бог- в письмах Н.С. Лескова // Русский язык: номинация, предикация, образность. М.: МГОУ, 2003.-С. 127−133.
  88. П.А. Рациональное и эмоциональное в русском предложении // Русский язык: исторические судьбы и современность: материалы II Международного конгресса исследования русского языка. М.: МГОУ, 2004. — С. 136−137.
  89. П.А. Современный русский язык: учебник для филол. спец. пед. ин-тов. — 2-е изд., испр. М.: Высшая школа, 1988. — 416 с.
  90. В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студ. высш. уч. заведений. М.: Академия, 2001. — 208 с.
  91. О.Ю. Фразеологическое значение и его оттенки. -Н. Новгород: Новгородский университет им. Ярослава Мудрого, 1998.-155 с.
  92. С.А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи // Русский язык в школе. 1971. — № З.-С. 75−79.
  93. В.А. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2002. — 18 с.
  94. В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. 3 изд., испр. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 464 с.
  95. В.М. Славянская фразеология. — М.: Высшая школа, 1989.-287 с.
  96. А.И. Основы фразеологии русского языка. — Ленинград: Наука, 1977. 224 с.
  97. Е.Н. Изучение семантики языковых единиц методом поле // Традиции и инновации в филологической подготовке учителя-словесника: материалы Всероссийской научно-практической конференции. Саранск: Изд-во МГПИ, 2002. — С. 61−62.
  98. Е.Н. Фразеосемантическое поле интеллекта в лингвокультурологическом и когнитивно-прагматическом аспектах. — Саранск: Изд-во МГПИ, 2008. 108 с.
  99. С. Библеизмы современного русского языка: дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 1997. — 197 с.
  100. От, А до Я // Русский язык в школе. 2006. — № 4. — С. 19−21.
  101. Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. — М.: Высшая школа, 1976. — 231 с.
  102. Е.Н. Библеизмы в языке современных газет: дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 2002. — 212 с.
  103. Проблемы фразеологической семантики / А. К. Бирих, С. С. Волков, Н. М. Кабанова и др. СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1996. -96 с.
  104. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль при обучении русскому языку иностранцев. М.: Высшая школа, 1996. — 222 с.
  105. А.А. Введение в языковедение / под ред. В. В. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. — 536 с.
  106. Н.М. Языковые свойства фразеологизмов качественно-обстоятельственного класса со значением времени: автореф. дис.. канд. филол. наук. — Орел: Изд-во Орловского гос. ун-та, 2002. 25 с.
  107. Русский язык: учебник для студ. высш. пед. учеб. заведений / под ред. JI.JI. Касаткина. -М.: Академия, 2004. 768 с.
  108. В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. — М.: Языки славянской культуры, 1999. 544 с.
  109. З.И. Фразеологические единицы русского языка, восходящие к Библии // Вопросы истории и теории русского языка. -Тула: Знание, 1968. С. 36−42.
  110. B.И. Максимова. М.: Гардарики, 2003. — 780 с.
  111. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: учебник для студ. высш. учебн. завед.: в 2 ч. / Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, Н. А. Николина. М.: Академия, 2002. — Ч. 1. — 544 с.
  112. Современный русский язык: учебник / под ред.
  113. C.М. Колесниковой. М.: Высшая школа, 2008. — 559 с.
  114. Г. Я. Лексика газеты. М.: Просвещение, 1981. -144 с.
  115. Г. Я. Практическая стилистика русского языка: учеб. пособие для студ. филол. и жур. фак. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2006. — 304 с.
  116. Г. Я. Фразеологические модели в современном русском языке // Русский язык в школе. 1976. — № 5. — С. 73−78.
  117. Ю.П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). М.: Флинта: Наука, 2002. — 264 с.
  118. Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Изд-во Казанского университета, 1977. — 160 с.
  119. Стилистика современного русского языка и культура речи: учеб. пособие для студ. фак. журналистики / Г. Я. Солганик, Т. С. Дроняева. -3-е изд., стереотипное. М.: Издательский центр «Академия», 2005. -256 с.
  120. А.В. Общая теория имени собственного. М.: Просвещение, 1973.-С. 56−80.
  121. В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004. -С. 19−30.
  122. В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // IX Международная конференция «Логика, методология, философия науки»: материалы международной научной конференции. -М.: Обнинск, 1995. 169 с.
  123. В.Н. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1996. -322 с.
  124. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М.: Высшая школа, 1996. — 288 с.
  125. В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. — 87 с.
  126. Л.В. А, ей-богу, можно // Наука и религия. 1965. -№ 4.-С. 62−66.
  127. Т.М. Образное выражение значения количества в лексике и фразеологии современного русского языка: автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: МГУ, 1993. — 16 с.
  128. М.И. Современный русский язык. Лексикология: учебник. 4-е изд., испр. — М.: Высшая школа, 2001. — 415 с.
  129. И. Библеизмы в русской фразеологии: автореф. дис.. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1987. — 27 с.
  130. И. Библеизмы в русской фразеологии: дис.. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1987. — 193 с.
  131. А.Т. Основы лингвокультурологии. М.: Флинта, 2005.-184 с.
  132. А.Т. Поэтические фразеологизмы русской народной лирической песни. — Воронеж: Знамя, 1981. — 352 с.
  133. А.А. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц русского языка. — Иваново: Изд-во Ивановского гос. университета, 1993. — 63 с.
  134. Цао Юнцзе Фразеологизмы как наследие культуры: автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 2003. -27 с.
  135. В.П. Фразеологические единицы со значением признака в современном русском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. -Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1987. — 20 с.
  136. A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. Челябинск: Изд-во Челябинского пед. инс-та, 1974. -100 с.
  137. A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск: Изд-во Челябинского пед. инс-та, 1983.-92 с.
  138. Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) // Вопросы языкознания.- 1996. -№ 1. С. 58−69.
  139. Н.М. Евангельские тексты и фразеология русского языка // Русский язык в школе. -1995. № 6. — С. 54−59.
  140. Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. — 168 с.
  141. Н.М. Личные имена Евангелия в русском языке // Русский язык в школе. 1995. — № 1. — С. 45−50.
  142. Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. — 160 с.
  143. В.Л. Словарь библейских крылатых выражений // Религия вчера, сегодня, завтра: курс лекций по истории и философии религии. — Архангельск: Высшая школа, 1993- Вып. 3. С. 163−174.
  144. Д.И. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. — 335 с.
  145. С.Г. Искусство как посредник в освоении библейских крылатых выражений. // Frazeologia and religia. — Opole: Zilagrad, 1996.-С. 40−42.
  146. О.Г. Библейские фразеологизмы в русском языке (на примере фразеологизмов Псалтири) // Источниковедение в школе. -2005. -№ 1.-С. 24−28.
  147. A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент: Изд-во «ФАН», 1988. — 92 с.
  148. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с.
  149. Н.С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. М.: Просвещение, 1960. — 288 с.
  150. В.Б., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка: около 4000 единиц. М.: Русские словари: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2000. — 624 с.
  151. А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-пресс, 1998.-704 с.
  152. Е.А. Фразеолгический словарь русского языка: около 1000 единиц / Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. М.: Астрель: ACT, 2008. — 413 с.
  153. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: Русский язык, 2003. — Т. 1. — 699 с.
  154. Д.О., Караулов Ю. Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. — М.: Помовский и партнеры, 1994. 116 с.
  155. В.П., Жуков А. В. Школьный фразеологический словарь русского языка: пособие для учащихся. 2-е изд., переработанное. -М.: Просвещение, 2009. — 383 с.
  156. Л.Г. Краткий словарь библейских фразеологизмов. -Самара: Издательский дом «Бахрах-М», 2006. 176 с.
  157. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева. -М.: Флинта: Наука, 2003. 840 с.
  158. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
  159. В.В., Лопатина Л. Е. Толковый словарь современного русского языка. М.: Эксмо, 2008. — 928 с.
  160. Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 432 с.
  161. A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи: словарь: около 1000 единиц. М.: Русские словари: Астрель, 2001. -856 с.
  162. , А.И. Фразеологический словарь русского языка. -М.: Русский язык, 1986. 543 с.
  163. Н.Г. Библейское слово в нашей речи: словарь-справочник.- СПб.: ООО «Светлячок», 1998. — 448 с.
  164. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. -4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  165. Л.А. Библейская мудрость. Афоризмы и цитаты. Донецк: Сталкер, 2004. — 286 с.
  166. Д.Э., Теленкова М. А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. — М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и образование», 2008. 624 с.
  167. Г. Н. Давайте говорить правильно! Лексика православной церковной культуры: краткий словарь-справочник. — М.: Издательский центр «Академия», 2006. 208 с.
  168. Словарь образных выражений русского языка / под ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995. — 368 с.
  169. Словарь православных терминов / сост. М. В. Боровикова. М.: Изд-во СГУ, 2005. — 173 с.
  170. Фразеологический объяснительный словарь русского языка / Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН- А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. М.: Эксмо, 2009. — 704 с.
  171. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 слов, статей / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков / под ред.
  172. A.И. Молоткова. изд. 5-е, стереотипное. — СПб: Вариант, 1994. -544 с.
  173. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / под ред.
  174. B.Н. Ярцевой. М.: Изд-во «Большая энциклопедия», 1998. — 685 с.
  175. В.П. Московская сага. Война и тюрьма- М.: Эксмо, 2006.-Кн. 2.-398 с.
  176. ., Чхартишвили Г. Ш. Кладбищенские истории. — М.: КоЛибри, 2007.- 101 с.
  177. Л. Воскресение всех мертвых: повести, рассказы. СПб.: Азбука-Классика, 2005. — 384 с.
  178. А.А. Избранное. Смоленск: Русич, 2003. — 640 с.
  179. Библия. М.: Российское библейское общество, 2000. — 303 с.
  180. М.А. Собачье сердце. М.: Современник, 1988. — 112 с.
  181. Д.А. Стриптиз Жар Птицы. М.: Эксмо, 2008. — 370 с.
  182. Д.А. Верхом на «Титанике». М.: Эксмо, 2007. — 411 с.
  183. Д.А. Две невесты на одно место. — М.: Эксмо, 2007. 388 с.
  184. Д.А. Досье на крошку Че. М.: Эксмо, 2008. — 364 с.
  185. Д.А. За всеми зайцами. М.: Эксмо, 2008. — 220 с.
  186. Д.А. Записки безумной оптимистки. М.: Эксмо, 2008. -415 с.
  187. Д.А. Контрольный поцелуй. М.: Эксмо, 2004. — 322 с.
  188. Д.А. Лампа разыскивает Алладина. М.: Эксмо, 2007. -420 с.
  189. Д.А. Легенда о трех мартышках. М.: Эксмо, 2009. — 388 с.
  190. Д.А. Синий мопс счастья. — М.: Эксмо, 2009. 322 с.
  191. Д.А. Тринадцать несчастий Геракла. М.: Эксмо, 2007. -358 с.
  192. Д.А. Хобби гадкого утенка. М.: Эксмо, 2008. — 392 с.
  193. Д.А. Чудеса в кастрюльке. М.: Эксмо, 2008. — 350 с.
  194. Д.А. Эта горькая сладкая месть. — М.: Эксмо, 2007. 475 с.
  195. B.Н. Богословского, З. Т. Гражданской. М.: Просвещение, 1984.1. C. 82.
  196. О.А. Эгиптология. В поисках гробницы Осириса. М.: Махаон, 2008. — С. 12.
  197. А.В. Подготовка к тестированию: задания по культуре речи и комментария. Саранск: Изд-во МГУ, 2005. — С. 54.
  198. С.И. Русский язык для 5 класса: пособие для учащихся. М.: Дрофа, 2002. — С. 3.
  199. С.И. Русский язык. 5 класс: пособие для учащихся. М.: Дрофа, 2002. — 224 с.
  200. А.Б. Закон трех отрицаний. М.: Эксмо, 2005. — 416 с.
  201. А.Б. Замена объекта. М.: Эксмо, 2005. — 286 с.
  202. А.Б. Когда боги смеются. — М.: Эксмо, 2004. 352 с.
  203. А.Б. Чувство льда: в 2-х кн. М.: Эксмо, 2006. — Кн. 1. -355 с.
  204. Г. Сибирь. М.: Современник, 1995. — 211 с.
  205. Н.М. Шанский (1922−2005) // Русский язык в школе. 2005. — № 4. -С. 107.
  206. А.Н. Избранное. -М.: Просвещение, 1991. 165 с.
  207. Пелевин В.О. Generation «П». -М.: Вагриус, 2004: 366 с.
  208. В.А. Ухабы. Белгород: Белгородское книжное изд-во, 1989.-244 с.
  209. В. Фаворит. М.: Современник, 1993. — 599 с.
  210. Т.В. Последняя любовь самурая. — М.: Эксмо, 2008. 325 с.
  211. Т.В. Бочка но-шпы и ложка яда. М.: Эксмо, 2005. — 450 с.
  212. Д. Белая голубка Кордовы. — М.: Эксмо. 544 с.
  213. B.C. Извинюсь. Не расстреляют. М.: ACT- ACT Москва: Хранитель, 2007. — 506 с.
  214. B.C. Ничего особенного: Рассказы, повести. М.: Эксмо, 1997.-400 с.
  215. Т.Н. Не Кысь. М.: Эксмо, 2007. — 608 с.
  216. А.Н. Хождение по мукам. М.: ACT Москва: Хранитель, 2006. — С. 57.
  217. JI.E. Медея и ее дети. М.: Эксмо, 2008. — 576 с.
  218. М.А. Поднятая целина. М.: Просвещение, 1998. — 405 с.
  219. Экономисты спорят о причинах мирового кризиса. Электронный ресурс. URL: http://top.rbc.ni/economics/22/l 0/2008/254 980.shtml. Дата обращения: 05.06.2009.
  220. Энциклопедия для детей. Языкознание. Русский язык: в 10 т. М.: Мир энциклопедий «Аванта +», 2007. — Т. 10. — 704 с.
Заполнить форму текущей работой