Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Лексико-фразеологические средства создания языковой игры в художественной прозе авторов «Сатирикона»: на материале произведений А. Аверченко, Н. Тэффи, С. Черного

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

На нарративном и внешнетекстовом уровнях литературной коммуникации лексико-фразеологические средства часто используется в собственно людической (игровой) роли, являющейся основной в произведениях комических жанров и проявляющейся в текстопостроении, прежде всего через игровые повторы характеристик и имен героев. Ряд произведений писателей («Взамен политики» Тэффи- «Подходцев и двое других… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Проблема языковой игры в современной филологии
    • 1. Понятие языковой игры и основные приемы ее создания
    • 2. Языковая игра и художественный текст. Аспекты исследования речевых средств создания языковой игры
    • 3. Особенности языковой игры, созданной лексико-фразеологическими средствами языка
  • Выводы
  • Глава 2. Лексико-фразеологические средства создания языковой игры в жанровой структуре комического произведения
    • 1. Создание языковой игры средствами лексики и фразеологии в юмористическом рассказе
    • 2. Языковая игра в сатирических произведениях фельетон и памфлет)
    • 3. Жанр пародии и языковая игра
  • Выводы
  • Глава 3. Художественные приемы создания языковой игры на разных уровнях литературной коммуникации повествовательного текста
    • 1. Языковая игра на внешнетекстовом уровне литературной коммуникации
    • 2. Языковая игра на внутритекстовом уровне литературной коммуникации
    • 3. Языковая игра на интертекстуальном уровне литературной коммуникации
  • Выводы

Лексико-фразеологические средства создания языковой игры в художественной прозе авторов «Сатирикона»: на материале произведений А. Аверченко, Н. Тэффи, С. Черного (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Антропоцентрическая научная парадигма, общепризнанная на современном этапе развития лингвистики, определила новые задачи в исследовании языка, для решения которых требуется разработка новых подходов к анализу его единиц и категорий. Человек рассматривается как точка отсчета в анализе языковых объектов, изучение которых должно происходить в неразрывной связи с потребностями коммуникативной деятельности и предполагать учет человеческого фактора.

Ключевым в современной лингвистике, ориентированной на антропоцентризм языка, стало понятие текста. Художественный текст является неотъемлемой частью одной из самых совершенных форм коммуникации (адресант — текст — адресат), позволяющей изучать человека в языке. Активное развитие теории литературной коммуникации связано с необходимостью исследовать функционирование языковых единиц разных уровней именно в художественном тексте.

Разработка теоретических проблем в области изучения текстовых свойств фразеологизмов стала объектом многих лингвистических исследований [Блинова Е.В. 2006; Доронина Е. Г. 2004; Ефимов А. И. 1969; Захарова Н. Н. 2001; Кунин А. В. 1996; Мелерович A.M. 2001, 2003; Михальчук Н. Г. 2003; Радутная О. А. 2001; Третьякова И. Ю. 1993, 2002; Труфанова Н. В. 1985; Фокина М. А. 1995, 2002, 2003, 2004, 2005; Федоркина Е. А. 2006; Харченко В. К. 2005; Юдина Л. Г. 2004 и др.]. Лексика и фразеология изучаются с учетом специфики их функционирования в произведениях комических жанров в ряде работ [Бойко О.В. 1980; Вакуров В. Н. 1983; Кравченко Н. П. 1994; Наумов Э. Б. 1972; Павлова А. Э. 2003, 2004; Позерт И. Н. 2005; Приходько В. К. 1998; Рядчикова Е. Н., Чалый В. В. 2001; Соловьева О. И. 2001 и др.]. Проблемы лексической и фразеологической семантики детально рассмотрены отечественными лингвистами [Алефиренко Н.Ф. 2005; Апресян Ю. Д. 1995; Бурова Н. Е. 2006; Жуков В. П. 1978, 1986; Кронгауз М. А. 2001; Мелерович A.M. 1979, 1997, 2006;

Мокиенко В.М. 1989, 2006; Телия В. Н. 1996; Чепасова A.M. 1983; Шмелев Д. Н. 1977 и др.].

Данная работа посвящена изучению роли лексико-фразеологических средств создания языковой игры (ЯИ) в художественном тексте (XT), особенностей реализации ЯИ в произведениях А. Аверченко, Н. Тэффи и С. Черного.

Объект исследования — тексты художественной прозы авторов «Сатирикона» разной жанровой принадлежности (рассказ, фельетон, пародия, повесть, роман и др.). Предметом исследования являются лексико-фразеологические средства создания языковой игры в художественных текстах разной жанровой формы.

Научная новизна работы заключается в том, что языковая игра изучается в художественной прозе А. Аверченко, Н. Тэффи и С. Черного, прежде всего в текстах, которые раньше не были объектом лингвистических исследований в аспекте ЯИ, а также в разработке методики комплексного анализа средств создания языковой игры с учетом жанровой специфики, повествовательной структуры, субъектно-речевых планов произведения и типа повествованиявыявляются жанрообразующая, концептообразующая и стилеобразующая функции языковой игры на лексико-фразеологическом уровне XT. Принципы анализа текста исходят из нарративной природы текста. Н. А. Николина считает, что «филологический анализ текста невозможен без рассмотрения композиционно-речевой системы произведения и, соответственно, структуры его повествования» [Николина 2003: 92]. Неоднородность художественного текста объясняется тем, что он создается «человеком (автором) для других людей (читателей) и рассказывает о людях и происходящих с ними событиях» [Попова 2002: 7]. Поэтому необходимо рассматривать художественный текст в процессе важнейшей разновидности коммуникативной деятельности человека — литературной коммуникации (JIK). Внутренняя диалогизация XT как авторского монологического слова соотносима и взаимодействует с категорией жанра. Внутритекстовый уровень литературной коммуникации ярко представлен в жанрах с большой долей субъективированного повествования, то есть содержащих более или менее развернутый субъектно-речевой план героев. Среди комических жанров повествовательная полифония свойственна юмористическому рассказу. Позиция автора, «его точка зрения определяет все в художественном произведении» [Кухаренко 1988: 133]. Объективное повествование, в котором доминирует авторская монологическая речь и господствующей является точка зрения повествователя, преобладает в жанре фельетона и памфлета, где вся структура текста подчинена выражению авторской позиции. Интертекстуальный уровень ЛК является жанрообразующим для пародии, где автор использует компонент содержательной структуры чужого текста при создании своего произведения.

Проблема языковой игры актуальна в современном языкознании, проявляющем интерес к языковой личности, речевому поведению авторасоздателя художественного текста. Исследование позволяет углубить теорию языковой игры в художественном тексте: не просто выявить инвентарь приемов языковой игры, а разработать методику исследования игровых элементов в пределах целого текста с учетом их смыслового развертывания, опирающуюся на комплексный (в единстве формы и содержания) анализ текста, который отражает не только влияние микротекста на реализацию языковой игры, но и природу целого художественного текста (его жанровую форму, особенности повествовательной структуры, коммуникативную организацию произведения). Актуальность обусловлена также изучением творчества нескольких писателей в сравнительно-сопоставительном аспекте, позволяющем выявить общие черты и различия в использовании языковой шутки в прозаических художественных произведениях разной жанровой формы.

Цель диссертационной работы — исследовать особенности использования лексики и фразеологии в создании языковой игры в прозаических произведениях А. Аверченко, Н. Тэффи и С. Черного, выявить специфику их идиостилей в употреблении языковой шутки, определить полифункциональность языковых средств создания языковой игры.

Достижение поставленной цели определило необходимость решения ряда конкретных задач:

1) выявить в произведениях художественной прозы писателей контексты, содержащие языковую игру, созданную лексико-фразеологическими средствами языка;

2) проанализировать место языковой игры, созданной лексико-фразеологическими средствами, в системе жанрообразующих средств художественного произведения;

3) проследить закономерности использования языковой игры на разных уровнях литературной коммуникации;

4) охарактеризовать общие черты и различия в использовании средств и приемов создания языковой игры в прозаических художественных произведениях писателей, объединенных общими художественно-эстетическими принципами и в то же время обладающих индивидуальной спецификой языковой личности.

Материалом исследования послужили микротексты, содержащие языковую игру, созданную лексико-фразеологическими средствами языка. Было отобрано 670 контекстов в произведениях разной жанровой формы: в юмористических рассказах, фельетонах, памфлетах, пародии, повести, романах, сказках, книге путешествий, созданных как в период существования журнала «Сатирикон», так и позднее, когда происходило дальнейшее развитие творческих принципов «Сатирикона», а также складывался идиостиль каждого автора.

Из юмористического заурядного издания «Стрекозы» возник журнал «Сатирикон» (1908;1918), отражающий злободневные события общественной и политической жизни в стране. Придумали журналу новое имя, вспомнив о древнеримском романе «Сатирикон», представлявшем собой пестрый калейдоскоп эпохи Нерона, где рельефные жизненные подробности причудливо перемешаны с гротескными образами беспутного омерзительного мира. В первом же номере «Сатирикона» редакция четко обозначила свою позицию. Писатели заявили, что будут хлестко и безжалостно бичевать все беззакония, ложь и пошлость, которые царят в политической и общественной жизни России. Но редакция не сковывала авторов какими-то рамками, давая свободу их творческой фантазии. С большим желанием и весьма деятельно сотрудничали в «Сатириконе» и те писатели, которые ранее почти не принимали участия в юмористической журналистике (А. Куприн, J1. Андреев,.

A. Ремизов, Г. Чулков, Н. Гумилев, О. Мандельштам, И. Эренбург,.

B. Маяковский и др.). Общественно-политическая позиция журнала определила приоритетные жанры — рассказы и фельетоны А. Аверченко, сатиры С. Черного и юморески Н. Тэффи. В эмиграции Аверченко и Тэффи пробуют себя в создании крупных эпических произведений, хотя во многом они сохранили приверженность тем жанрам, которые особенно удавались им во времена работы в журнале, а в творчестве С. Черного начинают преобладать прозаические произведения. Сам писатель неоднократно признавался, что как художник-прозаик сформировался именно в период работы в «Сатириконе».

Принцип отбора исследовательского материала на базе произведений нескольких авторов обусловлен целью работы. Выявление и описание специфики использования лексико-фразеологических средств языковой игры в произведениях разной жанровой формы, в создании идиостиля писателя, а также в сравнительно-сопоставительном аспекте помогает разработать комплексную методику анализа языковой игры в художественном тексте.

Методологической базой исследования являются принципы общефилологического анализа художественного текста (Л.Г. Бабенко, И. Р. Гальперин, Е. И. Диброва, Ю. В. Казарин, Л. Ю. Максимов, Н. А. Николина, К. А. Рогова и др.), дискурсивного анализа текста (Ю.Н. Караулов), а также исследования художественного текста в коммуникативно-прагматическом аспекте (Н.С. Болотнова, Е. А. Добрыднева, Е. А. Попова, Е. В. Сидоров, J1.A. Шестак и др.). Используются следующие методы исследования: метод контекстуального анализа художественного текста, метод семантического анализа лексических и фразеологических единиц, метод научного описания, сравнительно-сопоставительный метод, классификационный метод, статистический метод и др.

Теоретическая ценность проведенного исследования состоит в том, что изучение лексико-фразеологических средств создания языковой игры в избранных аспектах способствует разработке комплексной методики анализа языковой игры в художественном тексте, что позволит углубить теорию филологического анализа художественного текста.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования полученных результатов в преподавании вузовских курсов филологического анализа художественного текста, стилистики русского языка, при разработке программ спецкурсов и спецсеминаров по лексике и фразеологии современного русского языка, а также в лексикографической практике при составлении словарей языка писателей. Исследование дает новый материал для словаря «Фразеологизмы в русской речи».

Апробация работы осуществлялась в форме докладов и сообщений на международных, всероссийских и региональных научных конференциях: Международной конференции «Проблемы фразеологической и лексической семантики» (Кострома, 2004) — Второй региональной научной конференции «Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней» (Иваново, 2004) — X Международной конференции «Текст. Структура и семантика» (Москва, 2005) — Международной научно-практической конференции «Диалог культур — культура диалога» (Кострома, 2005) — Всероссийской научной конференции «Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней» (Иваново, 2005) — Международной научно-практической конференции «Информационный потенциал слова и фразеологизма» (Орел 2005) — Международной научно-практической конференции «Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры» (Кострома 2006) — Международной научно-практической конференции «Межкультурное взаимодействие: проблемы и перспективы» (Кострома 2006).

На защиту выносятся следующие положения:

1. На отбор языковых средств, приемы создания языковой игры оказывает влияние жанровая форма произведения. ЯИ особенно активно используется в произведениях тех жанров, где она является одним из продуктивных способов создания комического эффекта. Принципы отбора лексики и фразеологии при создании игрового начала также во многом объясняются жанром комического произведения. В фельетоне часто обыгрыванию подвергается общественно-политическая лексика, интертекстуальные элементы, а также книжная фразеология, характеризующаяся оценочностью. В жанре юмористического рассказа активно используется лексика, описывающая бытовые, повседневные события и ситуацииразговорно-просторечная фразеология, часто с ярко выраженной экспрессивностью.

2. Особенности языковой игры во многом обусловлены специфическими чертами языковой личности писателя как творческой индивидуальности. С одной стороны, многолетнее сотрудничество А. Аверченко, Н. Тэффи, С. Черного в журнале «Сатирикон» оказало влияние на творческую манеру и художественно-эстетические принципы авторов. С другой стороны, каждый писатель как творческая индивидуальность и языковая личность использует свои специфические языковые средства и приемы создания игрового начала, отражающего эволюцию идиостиля художника слова.

3. ЯИ в художественном тексте обладает полифункциональностью. Она используется в собственно людической (игровой) роли, мотивирующейся такими эстетическими задачами, как стремление к большей выразительности, нетривиальности, а также необходимостью актуализации читательского восприятия. Языковая игра является характерной чертой идиостиля писателя, т. е. выполняет стилеобразующую функцию, а также участвует в текстообразовании и в выражении концептуального содержания произведения.

4. Лексика и фразеология произведений комических жанров в тесном смысловом взаимодействии активно участвуют в создании языковой игры. Для творчества писателей «Сатирикона» наиболее характерны традиционные приемы создания языковой игры лексико-фразеологическими средствами.

5. Создание языковой игры происходит в тесном взаимодействии лексики и фразеологии с синтаксисом. К синтаксическим средствам, активно использующимся в реализации языковой игры, относятся сравнительные и сочинительные конструкции. Наиболее употребительными синтаксическими фигурами являются антитеза и градация.

6. В художественном произведении ЯИ создается на синтагматическом и на парадигматическом уровнях. Языковая игра, реализующаяся в микротексте, характерна для внутритекстового уровня литературной коммуникации. В пределах целого текста в процессе создания языкового начала происходит смысловое развертывание ключевых образов произведения и ЯИ часто участвует в создании авторской позиции, поддерживает диалог автора с читателем.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой научной литературы, словарей, справочников, списка цитируемых литературных произведений.

Выводы по третьей главе.

1. Исследование художественных приемов создания языковой игры на разных уровнях литературной коммуникации способствует выявлению полифункциональности лексико-фразеологических средств в художественном тексте.

2. На внутритекстовом уровне литературной коммуникации лексико-фразеологические средства создания языковой игры участвуют в организации речевого взаимодействия повествователя и персонажей, результатом которого является внутренняя диалогизация художественного текста. Здесь часто используются приемы языковой игры, способствующие созданию речевой характеристики персонажей, юмористических оценок и описаний героев, а также авторской иронии: антифразис, антитеза, метафорические номинации, перифраз, оксюморон, гипербола, сравнение, обыгрывание интертекстуальных элементов и трансформации фразеологизмов: двойная актуализация, расширение компонентного состава, контаминация, а также такой вид языковой игры, как каламбур. Лексико-фразеологические средства в художественном диалоге являются яркой чертой речевой манеры персонажа и повествователя, а также выполняют людическую (игровую) роль.

3. Отбор лексических и фразеологических средств, их соотношение и особенности обыгрывания во многом зависят от автора, его нарративной техники. Особенностью идиостиля А. Аверченко является то, что при создании языковой игры в художественном диалоге активно используется прагматический потенциал лексико-фразеологических средств и возможности фатического общения. Характерной чертой идиостиля С. Черного в эмигрантский период становится создание в речи повествователя иронии, основанной на обыгрывании интертекстульных элементов, в том числе с ярко выраженной национально-культурной спецификой.

4. На внутритекстовом уровне ЛК лексико-фразеологические средства создания языковой игры участвуют в текстопостроении и реализации авторской стратегии. Языковая игра, как один из способов выражения авторской позиции, способствует декодированию авторского замысла, становится смысловой доминантой текста, транслирует самобытные черты языковой личности писателя.

5. В отличие от литературы XIX века произведения писателей «Сатирикона» являются повествовательной прозой нового времени, где коммуникация на уровне автор — читатель, в том числе авторская позиция, редко выражается эксплицитными способами. Поэтому на внешнетекстовом уровне литературной коммуникации используются более разнообразные и сложные по технике исполнения приемы языковой игры: аллегория, пародия, оксюморон, градация, развернутые сравнения, контаминации нескольких приемов (градация + гипербола, сравнение + антитеза, амплификация + антифразис), а также метафоры, создающие ключевые символические образы.

6. В коммуникативном пространстве автор — читатель языковая игра выполняет концептообразующую функцию. Многие метафоры, возникающие в результате языковой игры {нечистая сила, Калигула, буревестник, клещ и др.), являясь сквозными образами, обладают сильным эмоционально воздействующим эффектом и активно влияют на восприятие текста читателем, помогая эксплицировать концептуальное содержание произведения.

7. Другой особенностью реализации языковой игры является то, что на внутритекстовом уровне литературной коммуникации она создается, как правило, в микротексте, а на внешнетекстовом уровне — часто реализуется в пределах целого текста.

8. Взаимодействие текстов двух авторов, где один является читателем другого, осуществляется с помощью разных интертекстем: равных слову, словосочетанию и предложению. Обычно в одном микротексте обыгрыванию подвергаются, как правило, два интертекстуальных элемента. Межтекстовые связи образуются с «чужими» текстами разного происхождения, но значительно преобладают литературные источники: Библия, античная мифология и литература, древнерусская и классическая русская литература, современные «сатириконцам» произведения отечественных и зарубежных авторов. Все писатели обыгрывают поэтические интертекстемы из классической русской литературы. Привлекаются также фольклорный материал, большевизмы и шлягеры тех лет. Писатели используют для создания языковой игры самые разнообразные интертекстуальные элементы: цитаты, аллюзии, реминисценции, а также интертекст-пересказ и пародирование.

9. Активнее других обращается к возможностям интертекстуальной игры А. Аверченко, реже всех — Н. Тэффи. Аверченко и С. Черный широко употребляют большевистские лозунги. Особенностью идиостиля С. Черного является реализация приема аллюзийного намека на произведение («Евгений Онегин» А. С. Пушкина, «Листок» М. Ю. Лермонтова и др.). Использование широких интертекстуальных связей (от цитаты до взаимодействия с сюжетом) с произведениями других авторов (А.П. Чехова, Н. В. Гоголя, М. Горького, Дж. Лондона, Ш. Перро и др.), а также частое пародирование большевизмов становится характерной чертой творческой манеры А. Аверченко в его послереволюционном творчестве.

10. На интертекстуальном уровне литературной коммуникации языковая игра, реализуясь как в микротексте (Н. Тэффи, С. Черный), так и в пределах всего текста (А. Аверченко), выполняет текстообразующую и концептообразующую функции. Выявленные особенности межтекстового взаимодействия с произведениями других авторов отражают своеобразие идиостилей «сатириконцев», специфику их языковых личностей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В художественной прозе А. Аверченко, Н. Тэффи, С. Черного языковая игра, созданная лексико-фразеологическими средствами, характеризуется рядом черт, определяемых природой художественного текста. На отбор языковых средств и приемов языковой игры оказывает влияние жанр. Произведения разной жанровой формы отличаются композиционной организацией текста, типом повествования, характером пространственно-временного континуума, повествовательной структурой, а также особенностями художественного текста как своеобразной формы коммуникации. В произведениях разных комических жанров лексико-фразеологические средства являются смысловыми доминантами текста. Языковая игра реализуется универсальными приемами, что объясняется общностью эстетической природы этих текстов: в них языковая игра активно привлекается для создания комического эффекта, являющегося одним из жанрообразующих признаков этих произведений, их текстовой универсалией. Общность используемых приемов языковой игры в произведениях разных комических жанров обусловлена тем, что в основе большинства из них лежат общекомические механизмы (повтор, контраст, преувеличение), а также тем, что авторы используют средства одной языковой системы определенной эпохи. Кроме того, творчество писателей «Сатирикона» находится в русле литературной традиции (Гоголь, Салтыков-Щедрин, Чехов, Дорошевич и др.). Отбор лексико-фразеологических средств создания языковой игры объясняется, с одной стороны, индивидуальными текстовыми смыслами, концептуальным содержанием конкретных произведений, а также специфическими чертами языковой личности писателей, а с другой стороны, — общностью художественно-эстетических позиций писателей — активных сотрудников журнала «Сатирикон».

Наряду с общими приемами создания языковой игры у каждого писателя существуют индивидуальные приемы, наблюдается специфика в отборе языковых средств.

Для творческой манеры Тэффи характерно неожиданное употребление слова, его семантическое преобразование, переосмысление, создающее эффект комического шока и передающее парадоксальность обстоятельств и ситуаций, в которых оказываются герои ее рассказов. Аверченко активно использует языковую игру, созданную преимущественно приемами, в основе которых лежат различного рода трансформации фразеологизмов (двойная актуализация, замена компонента, расширение компонентного состава, контаминация и др.).

В прозаических произведениях С. Черного примерно в одинаковой степени в языковой игре участвуют как лексические, так и фразеологические средства. Поэт-сатириконец узнается в разбросанных образных метафорах его более поздних прозаических произведений: жимолость в штанахзастарелый уксус в розовой шляпкемышиный горошек на цыплячьих ножкахидет вот такое раскрашенное междометие.

В использовании игровых приемов А. Аверченко, Н. Тэффи и С. Черным выявлены некоторые закономерности, связанные с тем, что комические жанры ориентированы на разные способы отражения действительности. В юмористическом рассказе реализация языковой игры тяготеет к определенным композиционным формам речи — к изобразительному коммуникативному регистру, а в жанре фельетона и памфлета отражение действительности отходит на второй план, первостепенными являются сообщения о фактах, событиях, свойствах, поэтому здесь усилены логические связи, актуализированы мыслительные операции, что характерно для информативного коммуникативного регистра. Особенности разных способов восприятия и представления действительности оказывают определенное влияние на отбор языковых средств. В юмористическом рассказе преобладает лексика, участвующая в создании иронических, негативно-оценочных характеристик персонажей: как Антей (Тэффи) — комариные мощи, меркантильный Адонис, сорокалетняя трепетная лань, клещ (С. Черный). Здесь языковая игра чаще реализуется с помощью таких приемов, как антифразис, оксюморон, метафора, сравнение и др. В юмористическом рассказе активнее используются лексика и фразеология с процессуальной семантикой, характеризующие повседневные события и ситуации, в которые попадают герои: работа кипела ключом — читал газету, посматривал, чистил резинкой, грыз ногти, деловито стучала, ела — надломит, обсосет, очистит, поперчит, оботретсел — загляделся, смотрел, не выдержал, протянул, выбрал (Тэффи).

В фельетоне и памфлете широко используются иноязычная, общественно-политическая лексика и фразеология, которые обыгрываются в контекстном окружении: делегировать, пленарное заседание, Совнархоз, коммунистическая ячейкаперманентно провалиться со стыда сквозь землю (А. Аверченко) — по казенным реляциям в «Известиях» (С. Черный). Особенностью фельетона являются перифразы: страна красной лучины, семидневный Одиссей (С. Черный) — пролетарский «буревестник» (А. Аверченко). В фельетоне языковая игра, как правило, создается в результате противопоставления книжной и разговорной лексики, нарушения синтагматической сочетаемости слов.

В сатирических произведениях в создании языковой игры преобладают лексические средства, а также интертекстуальные элементы: двумя буревестниками больше, Не все евразийские парнасцы безмолвствовали (С. Черный) — Я пригласил вас, господа, чтобы сообщить пренеприятное известие к нам едет международная комиссия (А. Аверченко). В фельетоне и памфлете языковая игра создается обыгрыванием фразеологии, характеризующейся ярко выраженной экспрессивностью: заткнули за пояс, утерли нос, скатертью дорога, нечистая сила (А. Аверченко). Неоднократный повтор фразеологизма способствует усилению его семантики, что создает сатирический эффект.

Для жанра пародии характерно наличие тесных смысловых связей с текстом-источником, что оказывает влияние на отбор и обыгрывание языковых средств. В пародии языковая игра реализуется с использованием точечных цитат — имен исторических лиц, их слов и выражений, ставших крылатыми. Пародийный эффект создается в результате соединения лексических средств разного происхождения: Жена Цезаря, видевшая зловещий сон, просила мужа не ходить в сенат, Но друзья его сказали, что неприлично манкировать обязанностями из-за женских сновидений (Тэффи). В жанре пародии писатели используют приемы, основанные на механизме доведения до абсурда и создания парадокса. В организации пародийного образа претекста применяются синтаксические конструкции, речевые клише, характерные для манеры историка Д. И. Иловайского.

Исследование показало, что языковая игра реализуется на всех уровнях литературной коммуникации. Комплексный многоуровневый анализ лексико-фразеологических средств создания языковой игры помогает увидеть полифункциональность языковых единиц, обусловленную сложностью и нелинейностью структурно-семантической организации XT.

На нарративном и внешнетекстовом уровнях литературной коммуникации лексико-фразеологические средства часто используется в собственно людической (игровой) роли, являющейся основной в произведениях комических жанров и проявляющейся в текстопостроении, прежде всего через игровые повторы характеристик и имен героев. Ряд произведений писателей («Взамен политики» Тэффи- «Подходцев и двое других», «Шутка Мецената», «Экспедиция в Западную Европу сатириконцев» Аверченко) в большей степени построены на игре ради игры, являющейся яркой характеристикой речевой деятельности героев. Выполняя характерологическую роль, лексико-фразеологические средства часто занимают сильную позицию текста и участвую в текстои концептообразовании. На нарративном уровне (в сфере повествователь — персонаж) используются приемы языковой игры, способствующие созданию иронии по отношению к персонажу и характеристик героев, а также участвующие в авторском повествовании. Такая языковая игра, реализующаяся, как правило, в пределах небольшого фрагмента, в диалогическом единстве, используется часто в игровой и характерологической ролях, объединяет план автора и персонажа, то есть выполняет текстообразующую функцию.

На внутритекстовом уровне литературной коммуникации прослеживается специфика языковой игры повествователя и персонажей. Языковая игра активнее создается в речи персонажа или рассказчика от первого лица, чем в речи автора. В речи героев языковая игра реализуется структурно-семантическими трансформациями фразеологизмов. В речи повествователя от третьего лица языковая игра часто создается в результате цитирования и дальнейшего обыгрывания устойчивого оборота из реплики персонажа, что способствует объединению субъектно-речевых планов повествователя и персонажа.

На внешнетекстовом уровне литературной коммуникации обыгрыванию подвергаются языковые единицы, эксплицирующие и объективирующие фрагменты языковой картины мира писателя. Как один из способов семантической актуализации языковых средств, игра является сигналом адресованности для читателя, намечает смысловые вехи произведения. Языковая игра способствует декодированию авторского замысла, становится образной доминантой авторского стиля. Лексико-фразеологические средства реализации ЯИ участвуют в моделировании коммуникативного портрета адресата, так как диалог между читателем и текстом (а значит, стоящим за ним автором) возможен лишь в том случае, если исходные представления о мире и окружающей социальной действительности у них пересекаются. В послереволюционном творчестве Аверченко и С. Черного образ идеального читателя реконструируется в том числе и за счет соответствующей языковой игры (пародирование большевизмов, создание сатирических образов политических деятелей и др.).

Языковая игра, созданная на лексико-фразеологическом уровне художественного текста, отражает своеобразие идиостиля каждого из писателей, специфику их языковой личности, обладающей характерными особенностями отбора и приемами обыгрывания языковых средств, формирующих картину мира художника слова.

Лексико-фразеологические средства языковой игры участвуют в создании ключевых образов произведений {нечистая сила, Калигула, Куколка, буревестник), являются одним из способов выражения концептуального содержания произведения, а на уровне целого текста выполняют текстообразующую, концептообразующую и стилеобразующую функции.

В ходе исследования было выявлено, что создание языковой игры сопровождается тесным взаимодействием лексики и фразеологии с синтаксисом. Прежде всего это свойственно для жанра пародии, где синтаксические конструкции, характеризующие речевую манеру первоисточника, наполняются новым содержанием, в результате чего возникает пародийный эффект. Обыгрыванию часто подвергаются такие синтаксические явления, как сравнительные и сочинительные конструкции, градационные ряды, бессоюзные предложения с причинно-следственными, пояснительными отношениями и др.

В зависимости от особенностей жанра произведения, специфики уровня литературной коммуникации, а также выполняемых функций языковая игра реализуется как в сверхфразовом единстве, блоке высказываний, так и в пределах целого текста.

Дальнейшее исследование языковой игры является перспективным в нескольких направлениях: 1) изучение взаимодействия лексико-фразеологических средств с единицами других уровней языка (прежде всего с синтаксисом и словообразованием) — 2) углубление сравнительно-сопоставительного описания языковой игры в произведениях разной жанровой формы- 3) более глубокое выявление роли языковой игры в идиостиле писателя- 4) исследование феномена языковой игры в диахроническом аспекте- 5) наряду с приемами и средствами языковой игры необходимо разрабатывать способы (имплицитный и эксплицитный) ее реализации в художественном тексте.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Алефиренко, НФ Фразеологическое значение: природа, сущность, структура / Н. Ф. Алефиренко // Грани слова: сборник научных статей к 65-летию проф. В. М. Мокиенко. М.: ООО «Издательство „Элпис“», 2005. -С. 21−27.
  2. Арнольд, ИВ Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста / И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе. -1978.- № 4.-С. 31−37.
  3. Арутюнова, НД Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира») / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1987. — № 3. — С. 3−19.
  4. Афанасьев, Э С О «случайных» подробностях в искусстве повествования / Э. С. Афанасьев // Русская речь. 2001. — № 2. — С. 13−17.
  5. Ахманова, О. С «Вертикальный контекст» как филологическая проблема / О. С. Ахманова, И. В. Гюббенет // Вопросы языкознания. 1977. — № 3. -С. 47−54.
  6. Ахметова, Г Д. Прямая речь как словесный прием субъективации / Г. Д. Ахметова // Русский язык в школе. 2004. — № 2. — С. 64−67.
  7. Бабенко, Л Г Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник- практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. 2-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2004. — 496с.
  8. Басовская, ЕН Обезглавливание через озаглавливание // Русская речь. -2003.-№ 4.-С. 56−59.
  9. , Э.М. Система синтаксических фигур: к проблеме градации / Э. М. Береговская // Вопросы языкознания. 2003. — № 3. — С. 79−91.
  10. Береговская, ЭМ Специфика палиндрома как формы языковой игры / Э. М. Береговская // Филологические науки. 1999. — № 5. — С. 55−64.
  11. П. Бойко, ОБ Приемы реализации экспрессии устойчивых словесных комплексов в сатирико-юмористических жанрах (в сопоставлении с украинским языком): дис.. канд. филол. наук / О. В. Бойко Херсон, 1980.-220с.
  12. Болотнова, НС Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня / Н. С. Болотнова. -Томск: Изд-во Томского ун-та, 1992. 312с.
  13. , Г. Н. Личное имя в пространстве художественного текста (на материале романа В. Набокова «Машенька») / Г. Н. Большакова // Текст. Структура и семантика: доклады IX Международной конференции. М.: СпортАкадемПресс, 2004. — С. 90−94.
  14. Большакова, Г Н. О текстовых коннотациях фразеологической единицы дело в шляпе в романах В. Набокова / Г. Н. Большакова // Текст. Структура и семантика: доклады X Юбилейной международной конференции. Т. 2. М.: «Полипромресурс», 2005. С. 21−30.
  15. Бондаренко, ВТ О смеховой функции русской фразеологии / В. Т. Бондаренко // Русский язык в школе. 2001. — № 3. — С. 74−76.
  16. Борее, Ю О комическом / Ю. Борев. М.: Искусство, 1957. — 232с.
  17. Брайнина, ТД Языковая игра в произведениях Саши Соколова / Т. Д. Брайнина // Язык как творчество. Сборник статьей к 70-летию В. П. Григорьева. М.: «ИРЯ РАН», 1996. — С. 276−283.
  18. Бурова, НЕ Об одном виде парадигматических отношений в лексико-фразеологической системе русского языка / Н. Е. Бурова // Слово в словаре и дискурсе: сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. М.: ООО «Издательство „Элпис“», 2006. — С. 40205.
  19. , В.Н. Основные проблемы стилистики фразеологических единиц (На материале советского фельетона): дис.. доктора филол. наук / В. Н. Вакуров. Москва, 1983. — 426с.
  20. Волгина, Н С Теория текста: учебное пособие / Н. С. Валгина. М.: Логос, 2003.-280с.
  21. Вальтер, X Антипословицы в современной живой русской речи / X. Вальтер, В. М. Мокиенко // Антипословицы русского народа. СПб.: Издательский дом «Нева», 2005. — С. 3−24.
  22. Виноградов, В В О языке художественной прозы: избр. труды / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1980. — 360с.
  23. , Л. Философские исследования / JI. Витгенштейн // Философские работы. Часть I. Пер. с нем. / сост., вступ. ст., прим. М. С. Козловой. Перевод М. С. Козловой и Ю. А. Асеева. М.: Изд-во «Гнозис», 1994. — С. 75−319.
  24. , И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. -М.: Едиториал УРСС, 2005. 144с.
  25. Гвоздев, А Н. Очерки по стилистике русского языка / А. Н. Гвоздев. М.: Просвещение, 1965. — 408с.
  26. Голуб, И Б Стилистика современного русского язык / И. Б. Голуб. -М.: Айрис-пресс, 2006. 448с.
  27. Горелов, ИН Основы психолингвистики: учеб. пособие / И. Н. Горелов, К. Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2001. — 304с.
  28. Гридина, ТА Имена собственные как база языковой игры / Т. А. Гридина // Русский язык в школе. 1996. — № 3. — С. 51−55.
  29. Гусева, С В Текстообразующие потенции языковой игры в чеховском эпистолярии / С. В. Гусева // Текст. Структура и семантика: доклады X Юбилейной международной конференции. Т.2. М.: «Полипромресурс», 2005.-С. 276−281.
  30. Дамм, ТИ Комические афоризмы в современной газете / Т. И. Дамм // Русская речь. 2002. — № 5. — С. 48−52.
  31. Дамянова-Долмова, ДИ Чехов-пародист / Д.И. Дамянова-Долмова // Русская речь. 1980.- № 1. — С. 29−34.
  32. , Л. Интертекстуальные реляции паремий / J1. Даниленко // Грани слова: сборник научных статей к 65-летию проф. В. М. Мокиенко. -М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2005. С. 47−51.
  33. Добрыднева, Е А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии / Е. А. Добрыднева / научный ред. Н. Ф. Алефиренко. -Волгоград: Перемена, 2000. 224с.
  34. Долгу шее, В Г. «Нам бермуторно на сердце.» (Средства создания комического в поэзии В. Высоцкого) / В. Г. Долгушев // Русская речь. -2001.-№ 1.-С. 24−26.
  35. Доронина, Е Г Фразеологическая картина мира в творчестве А. Платонова: автореф. дис.. канд. филол. наук / Е. Г. Доронина. Челябинск, 2004. -23с.
  36. Дубининский, В Против чего же «Антипословицы»? / В. Дубичинский // Грани слова: сборник научных статей к 65-летию проф. В. М. Мокиенко. -М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2005. С. 629−634.
  37. Евстигнеева, Л, А Журнал «Сатирикон» и поэты-сатириконцы / Л. А. Евстигнеева. М.: Наука, 1968. — 454с.
  38. А.П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003-С. 610−611.
  39. , О.Н. Юмор / О. Н. Емельянова // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л. Ю. Иванова,
  40. A.П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003. — С. 790.
  41. , И. Явление авторской семантизации в идиостиле В. Высоцкого / И. Еременко // Грани слова: сборник научных статей к 65-летию проф.
  42. B.М. Мокиенко. М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2005. — С. 281−287.
  43. Ерыкалова, И. Е Примечания / И. Е. Ерыкалова // Аверченко А. Аполлон: рассказы. СПб.: Азбука, 2001. — С. 349−408.
  44. Ефимов, А И. Стилистика русского языка / А. И. Ефимов. М.: Просвещение, 1969. — 262с.
  45. Желтухина, MP Тропы и их функции / М. Р. Желтухина // Русская словесность. 2004. — № 1. — С. 29−34.
  46. Женетт, Ж Введение в архитекст / Ж. Женетт // Фигуры. В 2 т. Т. 2. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. — С. 282−340.
  47. Жуков, ВП Русская фразеология: учебное пособие / В. П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986. — 310с.
  48. Жуков, В П Семантика фразеологических оборотов: учебное пособие / В. П. Жуков. М.: Просвещение, 1978. — 160с.
  49. Завьялова, О С Анализ художественного текста от композиции к смыслу / О. С. Завьялова // Русская словесность. 2006. — № 2. — С. 49−54.
  50. , Т.В. Можно мозжечокнуться? Сабо самой! / Т. В. Зайковская // Русская речь. 1993. — № 6. — С. 403.
  51. Запорожец, МН Языковая игра на уровне цитатного слова в тексте рекламы / М. Н. Запорожец // Информационный потенциал слова и фразеологизма: сб. научных статей. Орел: Издательский дом «Орлик», 2005.-С. 317−321.
  52. Золотова, ГА Коммуникативная грамматика русского языка / Г. А. Золотова, Н. К. Онипенко, М. Ю. Сидорова / под общ. ред. доктора филол. наук Г. А. Золотовой. М.: Наука, 2004. — 544с.
  53. Иванов, А С «Ах, зачем нет Чехова на свете!». Проза Саши Черного / А. С. Иванов // Черный Саша. Собрание сочинений: В 5 т. Т. 4. Рассказы для больших. М.: Эллис Лак, 1996. — С. 5−24.
  54. Ивашко, Л Юмор в народной фразеологии / Л. Ивашко // Грани слова: сборник научных статей к 65-летию проф. В. М. Мокиенко. М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2005. — С. 80−82.
  55. Изюмская, С С Новые английские заимствования как средство языковой игры / С. С. Изюмская // Русский язык в школе. 2000. — № 4. — С. 75−79.
  56. Караулов, Ю Н Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов / отв. ред. Д.Н. Шмелев- АН СССР, Отд-ние лит. и яз. М.: Наука, 1987. — 261с.
  57. Клушина, Н. И В какие игры мы играем / Н. И. Клушина // Русская речь. -2003.-№ 1.-С. 51−54.
  58. A.Н. Кожина. М.: Высшая школа, 1991. — С. 135−174.
  59. , P.M. Фразеологизмы русского языка, созданные по принципу алогизма / P.M. Козлова, Е. А. Валугина // Семантика языковых единиц разных уровней: межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. Н. Р. Рогоза. Иваново: ИвГУ, 2002. — С. 24−28.
  60. Кочетков, В В Заметки о современных клише и ходячих выражениях /
  61. B.В. Кочетков, В. Н. Шапошников // Русская речь. 1998. — № 6. — С. 59−62.
  62. Кронгауз, М. А Семантика: учебник для вузов / М. А. Кронгауз. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. -399с.
  63. , МН. Речевая игра как прием создания комического с помощью вводных конструкций / М. Н. Кулаковский // Язык и культура: материалы международной конференции «Чтения Ушинского». Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2004. С. 47−52.
  64. Кунин, А В Курс фразеологии современного английского языка: учебник / А. В. Кунин. М: Высшая школа- Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. -381с.
  65. Кухаренко, В А. Интерпретация текста: учеб. пособие / В. А. Кухаренко. -М.: Просвещение, 1988. 192с.
  66. Лисоченко, Л В. Языковая игра на газетной полосе (в свете металингвистики и теории коммуникации) / JI.B. Лисоченко, О. В. Лисоченко // интернет
  67. Лук, А. Н Юмор, остроумие, творчество / А. Н. Лук. М.: «Искусство», 1977.-184с.
  68. Лукин, В, А Художественный текст. Основы лингвистической теории. Аналитический минимум / В. А. Лукин. М.: Изд-во «Ось — 89», 2005. -560с.
  69. Лукьянов, С, А Анализ каламбурных образований на уроках русского языка /С.А. Лукьянов//Русский язык в школе. 1995.- № 3.-С. 24−29.
  70. Лукьянов, С, А Словесная шутка (каламбур) на уроках русского языка / С. А. Лукьянов // Русский язык в школе. 1990. — № 2. — С. 29−33.
  71. Лукьянов, С. А Экспрессивные конструкции как средство создания комического / С. А. Лукьянов // Русский язык в школе. 1994. -№ 1. -С. 79−81.
  72. Мазнин, И «Сатирикон» и сатириконцы, или Волшебный алкоголь / И. Мазнин // «Сатирикон» и сатириконцы. Антология сатиры и юмора России XX века. Том 3. М.: Изд-во Эксмо, 2006. — С. 16−20.
  73. , Д.И. Шутники из «Сатирикона» / Д. И. Макогоненко // Всеобщая история, обработанная «Сатириконом». Приложение к факсимильному изданию. -М.: Книга, 1991. С. 7−32.
  74. Максимов, В И. Графические игры / В. И. Максимов // Русская речь. -2003.-№ 5.-С. 66−68.
  75. Максимов, Л. Ю О методике филологического анализа художественного произведения (На материале рассказа И. А. Бунина «Легкое дыхание») / Л. Ю. Максимов // Русский язык в школе. 1993. — № 6. — С. 3−12.
  76. , В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие / В. А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208с.
  77. Мелерович, А М Введение / A.M. Мелерович, В. М. Мокиенко // Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари: Астрель: ACT, 2005. — С. 3−44.
  78. Мелерович, А. М Проблемы семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: учеб. пособие / A.M. Мелерович. -Ярославль, 1979. 79с.
  79. Мелерович, AM Фразеологические повторы в поэтическом тексте / A.M. Мелерович // Лингвистика какая она есть. Лингвистика — какая она будет: межвузовский сборник научных трудов. — Иваново: ИвГУ, 2003. — С. 116−122.
  80. Мелерович, А. М Фразеология и концептосфера в художественном тексте /
  81. A.M. Мелерович // Текст. Структура и семантика: доклады VIII Международной конференции. Т. 2. М.: СпортАкадемПресс, 2001. -С. 184 188.
  82. Михайлов, НН Теория художественного текста: учебное пособие / Н. Н. Михайлов. М.: Издательский центр «Академия», 2006. — 224с.
  83. , В.М. Славянская фразеология: учебное пособие /
  84. B.М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1989. — 286с.
  85. Москвин, В П. Лингвистическая стилизация и пародия / В. П. Москвин // Русская речь. 2004. — № 2. — С. 45−57.
  86. Москвин, В П. Фигуры двусмысленной речи / В. П. Москвин // Русский язык в школе. 2002. — № 2. — С. 86−90.
  87. Наумов, Э Б. Состав фразеологических единиц и приемы их употребления в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова: дис.. канд. филол. наук / Э. Б. Наумов. М, 1972. — 207с.
  88. ИЗ. Нестерова, Ю О. Языковая игра в современной русской разговорной речи: дис.. канд. филол. наук / Ю. О. Нестерова. Владивосток, 2001. -225с.
  89. Никитина, Т Приколы нашего словообразования / Т. Никитина // Грани слова: сборник научных статей к 65-летию проф. В. М. Мокиенко. М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2005. — С. 646−652.
  90. Николина, НА Диалогическое единство / Н. А. Николина // Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц: учебник / под ред. Е. И. Дибровой. Ч. 2. Морфология. Синтаксис. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — С. 658 — 670.
  91. Николина, Н. А Повествовательная структура романа Ю. В. Трифонова «Старик» / Н. А. Николина // Русский язык в школе. 2005. — № 4. — С. 6975.
  92. Николина, НА «„Словообразовательная игра“ в художественном тексте» / Н. А. Николина // Язык, Культура, гуманитарное знание. Научное наследие Г. О. Винокура и современность. М.: Научный мир, 1999. — С. 337−346.
  93. Николина, НА Филологический анализ текста: учеб. пособие / Н. А. Николина. М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 256с.
  94. Новиков, В И Книга о пародии / В. И. Новиков. М.: Советский писатель, 1989.-540с.
  95. , БЮ. Язык: знакомый незнакомец / Б. Ю. Норман. Мн.: Вышейш. шк., 1987. — 220с.
  96. Нухов, С Ж. Языковая игра в словообразовании (на материале лексики английского языка): дис.. доктора филол. наук / С. Ж. Нухов. М., 1997. -372с.
  97. , А.Э. Фразеологические единицы как средство создания комического в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: дис.. канд. филол. наук / А. Э. Павлова. Кострома, 2003. — 203с.
  98. , ЕВ. Семантика нарратива / Е. В. Падучева // Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива). М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — С. 195−418.
  99. Петрова, ОН Текст как средство вторичной семантизации предложения / О. Н. Петрова // Текст. Структура и семантика: доклады VIII Международной конференции. Т.2. М.: СпортАкадем Пресс, 2001. -С. 317−320.
  100. Позерт, И Н Речевые средства комического в повести Л. Кассиля «Кондуит и Швамбрания» / И. Н. Позерт // Русский язык в школе. 2005. -№ 4.-С. 57−61.
  101. , ЕА. «Говорить и думать в тоне героев.» / Е. А. Попова // Русская речь. 2002. — № 1. — С. 11−16.
  102. Попова, Е А. О лингвистике нарратива / Е. А. Попова // Филологические науки. 2001. — № 4. — С. 87−90.
  103. Попова, Е, А Сказ у Н. С. Лескова / Е. А. Попова // Русская речь. 2002. -№ 5.-С. 9−15.
  104. Постнова, ТЕ «Страсти по мехам» и «Кошмар на улице ВАЗов» / Т. Е. Постнова // Русская речь. 2001. — № 6. — С. 69−72.
  105. Потебня, А. А Гипербола и ирония / А. А. Потебня // Теоретическая поэтика / сост., вступ. ст., коммент. А. Б. Муратова. М.: Высшая школа, 1990.-С. 253−281.
  106. Пропп, В Я Проблемы комизма и смеха / В. Я. Пропп // Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре (по поводу сказки о Несмеяне): собрание трудов В. Я. Проппа. М.: Издательство «Лабиринт», 1999.-С. 5−219.
  107. , О.А. Индивидуально-авторское использование фразеологизмов Н.С. Лесковым / О. А. Радутная // Текст. Структура и семантика: доклады VIII Международной конференции. Т.2. М.: СпортАкадемПресс, 2001. -С. 192−196.
  108. , JI.B. Эзопов язык и приемы создания подтекста / JI.B. Савинич // Русский язык в школе. 1994. — № 2. — С. 80−84.
  109. Санников, В. З Каламбур как семантический феномен / В. З. Санников // Вопросы языкознания. 1995. — № 3. — С. 56−69.
  110. Санников, В 3 Об истории и современном состоянии русской языковой игры / В. З. Санников // Вопросы языкознания. 2005. — № 4. — С. 3−21.
  111. Санников, В 3 Русский язык в зеркале языковой игры / В. З. Санников. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 552с.
  112. Сидоров, ЕВ Проблемы речевой системности / Е. В. Сидоров. М.: Наука, 1987.- 138с.
  113. Сковородников, АП Рефлексы постмодернистской стилистики в языке российских газет / А. П. Сковородников // Русская речь. 2004. — № 6. -С. 68−76.
  114. , А.П. Языковая игра / А. П. Сковородников // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003.- С. 796−803.
  115. Сметанина, С. И Игровые стратегии в медиа-тексте / С. И. Сметанина // Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века). СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2002. — С. 171−198.
  116. Сметанина, СИ Языковая игра / С. И. Сметанина // Разговорный стиль. СПб.: Лаборатория оперативной печати факультета журналистики СпбГУ, 1998.-С. 20−23.
  117. Солганик, Г Я Стилистика текста / Г. Я. Солганик. М.: Флинта: Наука, 2000. — 256с.
  118. Соловьева, О И Фразеологические единицы как средство создания комического в произведениях А. Т. Аверченко и Н. А. Тэффи: автореф. дис.. канд. фил. наук / О. И. Соловьева. Волгоград, 2001. — 26с.
  119. A.Е. Супрун // Вопросы языкознания. 1995. — № 6. — С. 17−29.
  120. Сыров, И, А Функционально-семантическая классификация заглавий и их роль в организации текста / И. А. Сыров // Филологические науки. 2002. -№ 3. — С. 59−68.
  121. , И.П. Структура смысла и структура личности коммуниканта / И. П. Тарасова // Вопросы языкознания. 1992. — № 4. — С. 103−109.
  122. Телия, В Н Метафора как модель смыслопроизводетва и ее экспрессивно-оценочная функция / В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте / отв. ред.
  123. B.Н. Телия. М.: Наука, 1988. — С. 26−52.
  124. Телия, ВН Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 228с.
  125. Тер-Минасова, С Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. — 624с.
  126. Тимофеева, ЕЕ Языковая игра и лексические ошибки / Е. Е. Тимофеева // Русская словесность. 2006. — № 2. — С. 55−60.
  127. Токмаков, ВН Предисловие / В. Н. Токмаков // Всеобщая история, обработанная «Сатириконом». М.: Наука, 1993. — С. 3−6.
  128. , И.Ю. Лингвистические факторы окказионального преобразования фразеологизмов / И. Ю. Третьякова // Слово в словаре и дискурсе: сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. М.: ООО «Издательство „Элпис“», 2006. — С. 472−475.
  129. Третьякова, И Ю. О текстообразующей функции фразеологизмов / И. Ю. Третьякова // Семантика языковых единиц разных уровней: межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. Н. Р. Рогоза. Иваново: ИвГУ, 2002. — С. 393.
  130. , И.Ю. Типы и способы окказионального преобразования фразеологических единиц в поэтических текстах (на материале современной русской поэзии): автореф. дис.. канд. филол. наук / И. Ю. Третьякова. Орел, 1993. — 22с.
  131. Троицкая, О В Игра слов в английском оригинале и в переводе / О. В. Троицкая // Русская речь. 2005. — № 2. — С. 409.
  132. , ИВ. Типология окказиональных фразеологизмов Ф.М. Достоевского: автореф. дис.. канд. филол. наук / И. В. Труфанова. -М., 1985.-20с.
  133. Федоркина, ЕА Фразеология в художественном дискурсе Е. И. Носова: дис.. канд. филол. наук / Е. А. Федоркина. Курск, 2006. — 199с.
  134. , Н.Н. Трансформированные пословицы в газетных заголовках / Н. Н. Федорова // Слово в словаре и дискурсе: сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. М.: ООО «Издательство „Элпис“», 2006. — С. 583 586.
  135. Фокина, МА Роль фразеологии в организации идиостиля A.M. Ремизова (На материале повестей «Часы», «Неуемный бубен», «Крестовые сестры», «Пятая язва», «Канава»): дис.. канд. филол. наук / М. А. Фокина. Орел, 1995.-202с.
  136. Фокина, МА Полифункциональность фразеологических единиц в повествовательном дискурсе / М. А. Фокина // Информационный потенциал слова и фразеологизма: сб. научных статей. Орел, 2005. — С. 387−390.
  137. , МА. Экспликация смысловой структуры текста средствами фразеологии / М. А. Фокина // Лингвистика какая она есть. Лингвистика -какая она будет: межвузовский сборник научных трудов. — Иваново: Изд-во «ИвГУ», 2003. — С. 187- 193.
  138. , Д.Э. Комментарии / Д. Э. Харитонович // Всеобщая история, обработанная «Сатириконом». Приложение к факсимильному изданию. М.: Наука, 1991. — С. 35−71.
  139. Хейзинга, Й. Homo Ludens: Статьи по истории культуры / Й. Хейзинга / сост., пер. и авт. вступ. ст. Д.В. Сильвестров- научн. коммент. Д. Э. Харитоновича. -М.: Прогресс Традиция, 1997. 416с.
  140. Хисамова, Г Г Диалог как способ моделирования речевой маски персонажа в рассказах В. М. Шукшина / Г. Г. Хисамова // Текст. Структура и семантика: доклады IX Международной конференции. М.: СпортАкадемияПресс, 2004. — С. 269−271.
  141. Ходакова, Е П. Каламбуры у Пушкина и Вяземского / Е. П. Ходакова // Образование новой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. М.: Наука, 1964.-С. 285−333.
  142. , А.А. Фразеологическая единица снимать пенки и ее лексические дериваты / А. А. Хуснутдинов // Семантика языковых единиц разных уровней: межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. Н. Р. Рогоза. Иваново: ИвГУ, 2002.-С. 16−23.
  143. Чепасова, А М Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: учебное пособие / A.M. Чепасова. Челябинск: ЧГПИ, 1983.-93с.
  144. Черданцева, ТЗ Идиоматика и культура / Т. З. Черданцева // Вопросы языкознания. 1996. — № 1. — С. 58−70.
  145. Чернышова, ТВ Особенности коммуникативного взаимодействия автора и адресата через текст в сфере газетной публикации / Т. В. Чернышова // Филологические науки. 2003. — № 4. — С. 94−103.
  146. Шанский, ИМ Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. М.: Высшая школа, 1969. — 231с.
  147. Шестак, Л А. Русская языковая личность: коды образной вербализации тезауруса: монография. Волгоград, 2003. — 312с.
  148. , ДН. Современный русский язык. Лексика / Д. Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977.-335с.
  149. Щербакова, А В Крылатые слова и выражения в художественной прозе авторов «Сатирикона» / А. В. Щербакова // Текст. Структура и семантика: доклады X Международной конференции. Т. 2. М.: ООО Светотон ЛТД, 2005.-С. 181−184.
  150. Щербина, А, А Сущность и искусство словесной остроты (каламбура) / А. А. Щербина. Киев: Изд-во АН УССР, 1958. — 68с.
  151. , Ю.В. Шутка как речевой жанр: автореф. дис.. канд. филол. наук / Ю. В. Щурина. Новгород, 1997. — 24с.
  152. Янко-Триницкая, НА Штучки-дрючки устной речи (повторы-отзвучия) / Н.А. Янко-Триницкая // Русская речь. 1968. — № 4. — С. 48−52.
  153. Янченкова, И С Виды адресатов языковой игры / И. С. Янченкова // Семантика. Функционирование. Текст: межвузовский сборник научных трудов. Киров: Изд-во ВятГГУ, 2006. — С. 54−58.
  154. W. О pokrewienstwach i powinowactwach frazeologicznych // Ogrod nauk filologicznych. Opole: Wydawnictwo Uniwersitetu Opolskiego, 2005. -S. 87−100.
  155. Furdik J. Princip motivacie vo frazeologii a v derivatologii // Z problemow frazeologn polskiej i slowianskiej. Czas VI / pod redakciej Mieczyslawa Basaja 1 Danuty Rytel. Warszawa: Slawistyczny jsrodek wydawniczy, 1994. — S. 7−14.
  156. Gibbs R. W., Nayak N., Cutting C. Now to kick the bucket and not decompose: Analyzability and idiom processing // Journal of Memory and Language, 1989. Vol. 28. Pp. 576−593.
  157. Gibbs R.W., O' Brien J. Psychological aspects of irony understanding // Jomal of Pragmatics. 1991. Vol. 16.-P. 523−530.
  158. Gibbs R W. Jr. Figurative thought and figurative language // Gernsbacher M.A. (Ed.) Handbook of psycholinguistics. San Diego ets.: Academic Press, 1994.1. Pp. 411−446.
  159. Koczur K. Sposoby przekladu frazeologizmow // Слово. Фраза. Текст: сборник научных статей к 60-летию проф. М. А. Алексеенко. М.: Азбуковник, 2002. — С.223−232.
  160. Kozarzewska Е Czy derywacja semantyczna wystqpuje we frazeologii? // Z problemow frazeologii polskiej i slowianskiej. Czas VI / pod redakciej Mieczyslawa Basaja l Danuty Rytel. Warszawa: Slawistyczny jsrodek wydawniczy, 1994. — S. 41−49.
  161. А.К., Мокиенко В.М, Степанова Л. И. Словарь фразеологических синонимов русского языка / под ред. В. М. Мокиенко. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996.-352с.
  162. Большой толковый словарь русского языка / сост. и глав. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 1998. — 1536с.
  163. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. д-р филол. наук В. Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. — 784с.
  164. JI.M. Словарь имен и крылатых выражений из Библии: ок. 400 имен- более 300 крылатых выражений. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. — 228с.
  165. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1—4. М.: Русский язык, 1981 — 1982. (Репринтное издание 1882 г.).
  166. Жизнь русской фразеологии в художественной речи: проспект школьного словаря / сост. A.M. Мелерович, В. М. Мокиенко, И. Ю. Третьякова и др.- под ред. A.M. Мелерович, В. М. Мокиенко. Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2006. — 245с.
  167. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык -Медиа, 2004. — 539с.
  168. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709с.
  169. Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. -М.: Флинта: Наука, 2003. 840с.
  170. A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, 1997. — 864с.
  171. В.М., Никитина Т. Г. Толковый словарь языка совдепии. -СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704с.
  172. В.М., Сидоренко К. П. Словарь крылатых выражений Пушкина. СПб.: Изд-во СПбГУ- Фолио-Пресс, 1999.
  173. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. М.: А ТЕМП, 2004. -944с.
  174. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. М.: Просвещение, 1985. — 399с.
  175. Русские народные пословицы и притчи / сост. И. М. Снегирев. М.: Русская книга, 1995. — 576с.
  176. Русские писатели XX века. Библиографический словарь: в 2ч. / под ред. Н. Н. Скатова. -М.: Просвещение, 1998.
  177. Словарь русского языка: в 4 т. / Гл. ред. А. П. Евгеньева. М.: Русский язык, 1981- 1984.-782с.
  178. Современный словарь иностранных слов: около 20 000 слов. М.: Русский язык, 2000. — 742с.
  179. М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. / пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева / под ред. и с предисл. Б. А. Ларина. М.: Прогресс, 1986.
  180. А. Антология сатиры и юмора России XX века. Т. 20. М.: Эксмо, 2004. — 832с.
  181. А. Аполлон: Рассказы. СПб.: Азбука, 2001. — 416с.
  182. А.Т. Сочинения в 2 томах / составление, подготовка текстов и комментарии Д. Д. Николаева. М.: Лаком, 2000. Т. 1: «Кипящий котел» -384с.- Т. 2: «Смешное в страшном» — 384с.
  183. Всеобщая история, обработанная «Сатириконом» / Тэффи, О. Дымов, А. Аверченко, О. Л. Д’Ор- предисл. В. Н. Токмакова. М.: Наука, 1993. -204с.
  184. Д.И. Древняя история. Средние века. Новая история. М.: Современник, 1997. — 526с.
  185. Тэффи. Собрание сочинений: В Зт. Том 1. Проза. Стихи. Пьесы. Воспоминания. Статьи. СПб.: РХГИ, 1999. — 460с.
  186. Черный, Саша. Антология сатиры и юмора России XX века. Том 30. М.: Изд-во Эксмо, 2004. — 704с.
Заполнить форму текущей работой