Классификация англо-американских заимствований по сферам употребления
Англо-американизмы, называющие мебель: Wildcat (m) — скважина, проведенная наугад; Corned-beef (m) — консервы из соленого мяса; Boxing-bag (m) — боксерский мешок с песком; Teddy-bear (m) — материал, имитирующий мех; Термины авиационной промышленности: Tracking (m) — радио сопряжение контуров. Pemmican (m) — сушеное прессованное мясо; Ferry-boat (m) — железнодорожный паром. Термины нефтяной… Читать ещё >
Классификация англо-американских заимствований по сферам употребления (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В ходе нашего исследования была выявлена разнообразная тематика употребления англо-американизмов: относящиеся к спорту, кино и театру, техническим достижениям, бытовой сфере.
I. Одна из самых больших групп — англо-американизмы, относящиеся к спорту:
boxing-bag (m) — боксерский мешок с песком;
clinch (m) — спортивное «клинч», обоюдное держание (в боксе);
dirt-track (m) — трек для мотоциклетных гонок.
II. Англо-американизмы, относящиеся к кино и театру:
zoom (m) — кинематографический эффект приближения предмета;
cartoon (m) — рисунок, входящий в мультфильм;
best-seller (m) — ходкая книга, литературный боевик;
show (m) — спектакль с одним исполнителем;
drive-in (m) — кино на открытом воздухе (кинотеатр для автомобилистов);
dancing (m) — дансинг.
III. Технические достижения.
mixer (m) — миксер, смеситель;
walkie-talkie (m) — портативный приемопередатчик;
rooter (m) — дорожный плуг.
Технические новинки, которые входят в быт человека:
car-ferry (m) — паром для перевозки автотранспорта;
ferry-boat (m) — железнодорожный паром.
IV. Бытовая сфера.
— англо-американизмы, называющие одежду:
teddy-bear (m) — материал, имитирующий мех;
blazer (m) — яркая спортивная куртка;
twin-set (m) — ансамбль из двух кофт;
slip (m) — плавки.
— англо-американизмы, называющие мебель:
cozy-corner (m) — диван со шкафом или этажеркой;
rocking-chair (m) — кресло-качалка.
— англо-американизмы, называющие блюда и напитки:
dry (m) — коктейль из сухих вин;
pemmican (m) — сушеное прессованное мясо;
chewing-gum (m) — жевательная резинка;
corned-beef (m) — консервы из соленого мяса;
irish stew (m) — баранье рагу с картофелем, луком, чесноком, перцем;
cocktail (m) — коктейль;
gin-fizz (m) — шипучий напиток.
— англо-американизмы — названия общественных мест:
snack-bar (m) — закусочная, ресторан, где быстро обслуживают;
grill-room (m) — зал ресторана, где жарят мясо и рыбу при посетителях.
V. Англо-американизмы, употребляющиеся в научно-технической области:
— термины электрофизики:
push-pull (m) — электронный пушпул;
feeder (m) — электротехнический питательный кабель.
— термины радиои телетехники:
dissector (m) — диссектор, передающая телевизионная трубка;
tuner (m) — радио приспособление для настройки;
tracking (m) — радио сопряжение контуров.
— термины нефтяной промышленности:
sea-line (m) — нефтепровод в море;
wildcat (m) — скважина, проведенная наугад;
boosting (m) — компрессорная установка нефтепровода.
— термины авиационной промышленности:
homing (m) — привод, наведение самолетов, ракет;
sweep (m) — снос ветром.
— термины кораблестроения:
whaleboat (m) — китобойное судно;
drifter (m) — дрифтер, судно для ловли плавными сетями.
Употребление англо-американизмов во всех сферах общественной жизни французов свидетельствует о большом влиянии английского языка на французский язык.