Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Классификация англо-американских заимствований по сферам употребления

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Англо-американизмы, называющие мебель: Wildcat (m) — скважина, проведенная наугад; Corned-beef (m) — консервы из соленого мяса; Boxing-bag (m) — боксерский мешок с песком; Teddy-bear (m) — материал, имитирующий мех; Термины авиационной промышленности: Tracking (m) — радио сопряжение контуров. Pemmican (m) — сушеное прессованное мясо; Ferry-boat (m) — железнодорожный паром. Термины нефтяной… Читать ещё >

Классификация англо-американских заимствований по сферам употребления (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В ходе нашего исследования была выявлена разнообразная тематика употребления англо-американизмов: относящиеся к спорту, кино и театру, техническим достижениям, бытовой сфере.

I. Одна из самых больших групп — англо-американизмы, относящиеся к спорту:

boxing-bag (m) — боксерский мешок с песком;

clinch (m) — спортивное «клинч», обоюдное держание (в боксе);

dirt-track (m) — трек для мотоциклетных гонок.

II. Англо-американизмы, относящиеся к кино и театру:

zoom (m) — кинематографический эффект приближения предмета;

cartoon (m) — рисунок, входящий в мультфильм;

best-seller (m) — ходкая книга, литературный боевик;

show (m) — спектакль с одним исполнителем;

drive-in (m) — кино на открытом воздухе (кинотеатр для автомобилистов);

dancing (m) — дансинг.

III. Технические достижения.

mixer (m) — миксер, смеситель;

walkie-talkie (m) — портативный приемопередатчик;

rooter (m) — дорожный плуг.

Технические новинки, которые входят в быт человека:

car-ferry (m) — паром для перевозки автотранспорта;

ferry-boat (m) — железнодорожный паром.

IV. Бытовая сфера.

— англо-американизмы, называющие одежду:

teddy-bear (m) — материал, имитирующий мех;

blazer (m) — яркая спортивная куртка;

twin-set (m) — ансамбль из двух кофт;

slip (m) — плавки.

— англо-американизмы, называющие мебель:

cozy-corner (m) — диван со шкафом или этажеркой;

rocking-chair (m) — кресло-качалка.

— англо-американизмы, называющие блюда и напитки:

dry (m) — коктейль из сухих вин;

pemmican (m) — сушеное прессованное мясо;

chewing-gum (m) — жевательная резинка;

corned-beef (m) — консервы из соленого мяса;

irish stew (m) — баранье рагу с картофелем, луком, чесноком, перцем;

cocktail (m) — коктейль;

gin-fizz (m) — шипучий напиток.

— англо-американизмы — названия общественных мест:

snack-bar (m) — закусочная, ресторан, где быстро обслуживают;

grill-room (m) — зал ресторана, где жарят мясо и рыбу при посетителях.

V. Англо-американизмы, употребляющиеся в научно-технической области:

— термины электрофизики:

push-pull (m) — электронный пушпул;

feeder (m) — электротехнический питательный кабель.

— термины радиои телетехники:

dissector (m) — диссектор, передающая телевизионная трубка;

tuner (m) — радио приспособление для настройки;

tracking (m) — радио сопряжение контуров.

— термины нефтяной промышленности:

sea-line (m) — нефтепровод в море;

wildcat (m) — скважина, проведенная наугад;

boosting (m) — компрессорная установка нефтепровода.

— термины авиационной промышленности:

homing (m) — привод, наведение самолетов, ракет;

sweep (m) — снос ветром.

— термины кораблестроения:

whaleboat (m) — китобойное судно;

drifter (m) — дрифтер, судно для ловли плавными сетями.

Употребление англо-американизмов во всех сферах общественной жизни французов свидетельствует о большом влиянии английского языка на французский язык.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой