Перевод как лингвистическое явление
Современное языкознание, среди множества сложных проблем, изучает и лингвистические аспекты межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». Перевод — вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке полноценного текста. Комиссаров В. Н. Перевод — процесс… Читать ещё >
Перевод как лингвистическое явление (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Развитие понятия перевода в лингвистике
Современное языкознание, среди множества сложных проблем, изучает и лингвистические аспекты межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
Слово «перевод» имеет несколько различных значений. В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Ушаковой Д. Н. указывается на наличие у этого слова пяти значений, но большинство из этих значений не подходят к данной теме. В случае обозначения «перевода с одного языка на другой», слово «перевода» может иметь два значения:
- 1. «Перевод, как результат определенного процесса», то есть понятие самого переведенного текста.
- 2. «Перевод, как сам процесс», то есть, как действие от глагола переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом значении.
«Перевод» является одним из древнейших видов человеческой деятельности. Распространение переводов открыло доступ к культурным ценностям других народов, обеспечила взаимовлияние и обогащение литератур и культур народов. В действительности при переводе сталкиваются различные ментальности, традиции и ценности.
Важное место в теории перевода занимает определение самого понятия. Вплоть до второй половины XX века многие ученые рассматривали перевод лишь в литературном плане, считали его искусством, не подлежащим анализу. Ряд авторов неоправданно расширили понятие перевод, подводя по него любые виды языкового посредничества. Ниже я указываю определения слова «перевод» ученых, которые сделали огромный вклад в развитие основ лингвистической теории перевода.
- 1. Перевод — передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. Ахманова О.С.
- 2. Перевод — процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания. Бархударов Л.С.
- 3. Перевод — вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке полноценного текста. Комиссаров В.Н.
Переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. Перевод включили в ряд вопросов, изучаемых лингвистической наукой. С середины XX века началось систематического изучение переводческой деятельности. Со временем появилась необходимость в понимании лингвистической сущности переводческого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации. Поэтому значительное развитие получили специальные теории перевода, посвященные изучению отдельных видов переводческой деятельности. Особенно успешно развивается изучение различных видов устного перевода и перевода научно-технической литературы.