Материалы для реконструкции
1] Еп о поте de Deus. Ей rei don Afonso pela gracia de Deus rei de Portugal, seendo sano e saluo. temete о dia de mia morte. a saude de mia alma, e a proe de mia molier raina dona Orraca e de meus filios. e de meus uassalos. e de todo meu reino. fiz mia mada per que depos mia morte. mia molier e meus filios e meu reino. e meus uassalos. e todas aquelas cousas que Deus mi deu en poder. sten en paz… Читать ещё >
Материалы для реконструкции (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Галисийско-португальский текст начала XIII в.
В основу реконструкции положен текст «Завещание Дона Афонсу II» («Testamento de D. Afonso II», 1214 г.), который приводится ниже. Документ содержит завещание короля Португалии Афонсу II, составленное в 1214 г. Сохранился в рукописях IAN / ТТ, Mitra de Braga, caixa 1, doc. 48. Известны две копии: одна была отослана архиепископу г. Брага, другая — архиепископу г. Сантьяго (сейчас столица Галисии). Язык документа определяется как галисийско-португальский начала XIII в.
[ 1] Еп о поте de Deus. Ей rei don Afonso pela gracia de Deus rei de Portugal, seendo sano e saluo. temete о dia de mia morte. a saude de mia alma, e a proe de mia molier raina dona Orraca e de meus filios. e de meus uassalos. e de todo meu reino. fiz mia mada per que depos mia morte. mia molier e meus filios e meu reino. e meus uassalos. e todas aquelas cousas que Deus mi deu en poder. sten en paz e en folgacia. [2] Primeiramente mado que meu filio infante don Sancho que ei da raina dona Orraca agia meu reino entregamente e en paz. [3] Essi este for morto sem semmel: о maiorfilio que ouuer da raina dona Orraca: agia о reino entregamente e en paz. [4] E ssi filio baro n5 ouuermos: a maior filia que ouuermos: agia o. [5] E ssi no tepo de mia morte meu filio ou mia filia que deiuer a reinar no ouuer reuora: segia en poder da raina sa madre e meu reino segia en poder da raina e de meus uassalos ata quando agio reuora. [6] E ssi eufor morto: rogo ao apostooligo, come padre e senior e beigio a terra ante seus pees que el receba em sa comeda. e so seu difindemeto a raina e meusfilios. e о reino. [7] E ssi euea raina formos mortos: rogoli e pregoli que os meus filios e о reino segia em sa comeda.
Перевод на русский язык
[1] Во имя господа. Я, король господин Афонсо, милостью божией король Португалии, будучи здоровым и невредимым (в здравом уме и твердой памяти), страшащийся дня моей смерти, для спасения моей (=своей) души, и для пользы (ради) моей жены королевы госпожи Орраки, и моих сыновей, и моих вассалов, и всего моего королевства, сделал (составил) мое завещание, чтобы после моей смерти моя жена, и мои сыновья, и мое королевство, и мои вассалы, и все те вещи (все то), что Господь мне дал во владение, были в мире и в покое. [2] Прежде всего, я завещаю, чтобы мой сын инфант Дон Саншу, что я имею от королевы Доны Орраки, получил мое королевство целиком и мирно. [3] А если он умрет без наследников, старший сын [из тех], что я буду иметь от королевы Доны Орраки, пусть получит королевство целиком и мирно. [4] А если сына (мужчины) у нас не будет, старшая дочь, что у нас будет, пусть получит его. [5] А если ко времени моей смерти мой сын или моя дочь, что будет должен править, не будет иметь возраста, пусть будет во власти своей матери и мое королевство пусть будет во власти королевы и моих вассалов, пока не достигнет возраста. [6] А если я умру, прошу Папу, как отца и господина…, чтобы он принял под свое покровительство и под свою защиту королеву и моих сыновей, и королевство. [7] А если я и королева [оба] умрем, прошу его и молю его, чтобы мои сыновья и королевство были под его покровительством.