История заимствований.
Англицизмы в современном русском языке
Внедрение английских заимствований в русский язык продолжилось в XVIII — XIX веках. Так, обратим внимание на поэтические строки из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин». И все же наиболее широко английские заимствования начали внедряться в русский язык на рубеже XX — XXI веков. Их мы рассмотрим подробнее. Того, что модой самовластной В высоком лондонском кругу Зовётся Vulgar. Острижен… Читать ещё >
История заимствований. Англицизмы в современном русском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
По-своему «облегчили» путь внедрения в русский язык английским заимствованиям латинские слова. Так, к XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие). Однако самый бурный поток иностранных заимствований «хлынул» в русский язык во времена правления Петра I. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д.
С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и другие. Многие из них относятся к английским заимствованиям. Из английского языка в то время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.
Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому Петр писал: «В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».
Внедрение английских заимствований в русский язык продолжилось в XVIII — XIX веках. Так, обратим внимание на поэтические строки из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин».
Острижен по последней моде, Как dandy лондонский одет ;
И наконец увидел свет.
Того, что модой самовластной В высоком лондонском кругу Зовётся Vulgar.
Нередко иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в конце 40-х годов во время борьбы с низкопоклонством перед Западом. Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец прошлого столетия и начало нынешнего, когда возникли и существуют такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.
И все же наиболее широко английские заимствования начали внедряться в русский язык на рубеже XX — XXI веков. Их мы рассмотрим подробнее.