Многоязычие в детском возрасте
Таким образом, научно обоснованным и наилучшим путем обучения следует считать, по возможности, разделение по времени начала обучения разным языкам (воспитание последовательного мультилингвизма), учет достижений в одном языке при обучении другому (перенос навыков), распределение языков по педагогам (или принцип: «одно лицо — один язык»), максимально естественное введение языков (ситуативность… Читать ещё >
Многоязычие в детском возрасте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Многие родители, как давно проживающие в национально-территориальных образованиях, так и недавно приехавшие, стремятся не только к поддержанию и сохранению у детей русского языка, но и к освоению ими национального языка (коми, литовского, башкирского и др.). Они заинтересованы и в том, чтобы ребенок в полном объеме знал русский язык, так как именно на этом языке он будет учиться в школе. И если они хотят, чтобы ребенок учился в хорошей школе с преподаванием иностранного языка, он должен в каком-то объеме знать этот язык уже до школы. Так возникает ряд проблем: каким должно быть организовано одновременное обучение нескольким языкам; в каком объеме следует знать каждый из них; кому и на каком языке говорить с ребенком дома; как организовать преподавание языка в детском саду. Многие родители часто обращают внимание на то, что одинаковые формы знакомства с разными языками (например, изучение в детском саду на однотипных занятиях двух языков — английского и французского или национального и английского) приводят к негативным результатам: ребенок пугает слова разных языков, чувствует себя уставшим и отказывается идти на занятия, переживает из-за того, что забыл и не может вспомнить слова.
Еще одна типичная в последнее время ситуация, когда ребенку приходится овладевать вторым языком в дошкольном возрасте, — это приход в детский сад детей, приехавших из разных регионов России. Ребенок попадает в детский сад с русским, не родным для него языком обучения. Основная проблема в этом случае — подготовка педагогов, способных правильно организовать процесс адаптации ребенка к новой языковой среде, построить взаимодействие с ним таким образом, чтобы овладение вторым языком прошло максимально эффективно и безболезненно.
Знание того, как строится процесс овладения вторым языком в дошкольном возрасте, как должно быть организовано общение с детьми на втором языке, необходимо сейчас всем педагогам России, а не только тем, кто работает в двуязычных детских садах. Большинство дошкольных учреждений заинтересованы в обмене накопленным опытом двуязычного воспитания и обучения детей.
Удачен опыт таких детей, которые какое-то время прожили за границей, были погружены в иностранный язык, а потом вернулись на родину и стали поддерживать приобретенные умения в группе двуязычных детей, имеющих такой же опыт, как они сами. Хотя небольшая потеря (аттриция) второго языка при этом происходит, все же сохраняется натуральная идиоматичность общения. С другой стороны, язык фоссилизируется — как бы застревает без развития на том уровне, на каком был в момент отъезда из-за границы. Наоборот, если ребенок долго оказывается погруженным в иной язык, а родной при этом не поддерживается, существует опасность потерять его. Так случается, например, с усыновленными за границу детьми. Приводят также примеры детей-эмигрантов, забывших родной язык в зарубежье.
Таким образом, научно обоснованным и наилучшим путем обучения следует считать, по возможности, разделение по времени начала обучения разным языкам (воспитание последовательного мультилингвизма), учет достижений в одном языке при обучении другому (перенос навыков), распределение языков по педагогам (или принцип: «одно лицо — один язык»), максимально естественное введение языков (ситуативность), опора на речевое окружение и наглядность (контекстуальность), мотивация речевых действий при помощи игры, интересных детям сюжетов, увлекательных видов деятельности (в частности, проектов, пения, мультфильмов), адекватная возрасту педагогическая поддержка каждого из языков и т. п. Более подробно эти положения будут раскрыты в дальнейшем.
Вопросы и задания
- 1. В чем принципиальные отличия преподавания иностранного языка от преподавания национального или русского как второго в России?
- 2. Подберите примеры к каждому понятию, связанному с многоязычием, рассматривавшемуся в этой главе.
- 3. Проанализируйте свой опыт знакомства с двуязычными и многоязычными семьями. Сколько языков в этих семьях, кто на каком языке, когда, с кем, насколько хорошо говорил? Все ли дети в одной семье одинаково хорошо овладевали иностранными языками? В чем причины этого, как вам кажется?
- 4. Проанализируйте текст параграфа, составьте таблицу вариантов проведения языковых занятий в зависимости от типа дошкольного образовательного учреждения.
- 5. Выявите в тексте и составьте перечень проблем, связанных с обучением дошкольников; распределив проблемы по группам: проблемы организации, проблемы финансирования, проблемы глазами родителей, проблемы глазами преподавателей, интересы ребенка.
- 6. Составьте схемы альтернативных вариантов организации преподавания нескольких языков в дошкольном учреждении (следует учитывать, какие языки преподаются, в какой последовательности, какими методами и т. п.).