Отличие пословиц от поговорок
Кроме того, В. И. Даль, как и другие ученые, которые исследовали вслед за ним различия между пословицами и поговорками, утверждает, что грань между пословицей и поговоркой довольно условна: достаточно убрать или добавить одно или несколько слов или произвести перестановку компонентов, чтобы пословица перешла в разряд пословицы Там же, стр. 39−40. В памяти представителей тех или иных лингвокультур… Читать ещё >
Отличие пословиц от поговорок (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Отличие пословиц от поговорок в русской лингвокультуре
Не всегда бывает легко отличить пословицу от поговорки, особенно, принимая во внимание тот момент, что исследователи до сих пор не пришли к единому мнению в данном вопросе.
В. И. Даль был одним из первых, кто задался вопросом разграничения пословиц и поговорок в рамках русской лингвокультуры. Согласно его утверждению, поговорка — это «окольное выражение, переносная речь, простое иносказание» Даль, В. И., Пословицы русского народа, Т. 1, стр. 39−40, при этом поговорка не имеет «суждения», она служит для замещения прямой речи, не передавая информацию напрямую. Поговорки используют в речи, когда ставят перед собой задачу — описать что-либо условно, т. е. намекнуть, не говоря прямо. В. И. Даль приводит следующий пример: вместо фразы Он пьян можно сказать Он лыка не вяжет.
Кроме того, В. И. Даль, как и другие ученые, которые исследовали вслед за ним различия между пословицами и поговорками, утверждает, что грань между пословицей и поговоркой довольно условна: достаточно убрать или добавить одно или несколько слов или произвести перестановку компонентов, чтобы пословица перешла в разряд пословицы Там же, стр. 39−40.
В. П. Жуков указывает на то, что пословица «не простое изречение» Жуков, В. П., Словарь русских пословиц и поговорок, стр. 6. В пословице, как в выразителе мнения народа, заключена истина, поэтому перед пословицей не стоит задача — что-либо доказать. Пословица либо утверждает, либо отрицает Там же. Исследователь показывает категоричность пословиц на следующих примерах:
- 1) Что посеешь — то и пожнешь;
- 2) В чужой монастырь со своим уставом не ходят и т. п.
Стоит отметить, что в шведском языке также существуют аналоги представленные выше пословиц:
- 1) Som man sеr fеr man skцrda (прим.: Перевод шведской паремии адекватен значению русской пословицы Что посеешь — то и пожнешь);
- 2) Man fеr ta sedan dit man kommer (досл. пер.: Нужно принимать (прим.: жизнь, устои, нравы, обычаи и т. п. места назначения), затем приходить туда)
В. П. Жуков указывает на связь пословицы с речью: «именно в разговоре, в разных речевых применениях обнаруживается подлинная природа пословицы» Жуков, В. П., Словарь русских пословиц и поговорок, стр. 6. Поговорки, в свою очередь, исследователь рассматривает, как «речения, образно определяющие какие-либо жизненные явления» Там же, стр. 7. Пословицы и поговорки представляют собой эмоционально окрашенные выражения, однако, поговорке присуща более экспрессивная окраска, нежели пословице. Поговорка нацелена на передачу чувств говорящего.
Толковый словарь Ушакова дает нам следующее определение для поговорки: «принятое ходячее выражение, обычно образное, иносказательное, не являющееся цельной фразой (чем и отличается от пословицы)». Понятие пословицы трактуется в словаре так: «краткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом» Ушаков, Д. Н., Толковый словарь Ушакова, М.: 1935;1940.
Главное отличие поговорки от пословицы заключается в том, что поговорке свойственна незавершенность суждения. Пословица же выражает завершенное умозаключение и выражается в форме законченного предложения. Кроме того, выше в исследовании мы уже обращали внимание на то, что пословицу от поговорки отличает один весомый факт — поговорка не несет в себе цель поучать кого-то, в ней не заключен назидательный аспект, она лишь констатирует факты.
Согласно М. А. Волошиной, пословицы и поговорки представляют собой «короткие фольклорные тексты, состоящие из одного высказывания, имеющие структуру простого или сложного предложения» Волошина, М. А., Портрет человека в паремиологии, Белгород, 2006, стр. 25. Кроме того, пословицы и поговорки выступают в роли устойчивых словосочетаний и «вписываются во фразу как самостоятельные единства». М. А. Волошина отмечает, что появление в речи пословиц и поговорок обусловлено «наличием механизма воспроизведения в памяти» Там же.
В памяти представителей тех или иных лингвокультур закреплено определенное количество паремиологических единиц, запоминаемость которых обусловлена за счет выразительных средств, которые в свою очередь позволяют рассматривать пословицы и поговорки как проявление поэтической речи.
Исследователь Е. И. Лазарева также обращает наше внимание на тот факт, что в пословицах и поговорках широко используются художественные средства, такие как краткость, образность, рифма. Лазарева, Е. И. Пословицы как объект фразеологии. — М.: 1993, с. 52.
Количество русских рифмованных пословиц и поговорок велико. В шведских паремиологических единицах также встречаются такие выразительные средства, как ассонанс, аллитерация и т. п.