Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Практическая реализация информационной функции англоязычных газет

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Термин из области биологии tetrapod, автор объясняет развернутым определением (перечень нескольких видовых понятий, входящих в данное родовое понятие): the group of vertebrates that includes the mammals, birds, reptiles and amphibians. Вместо терминологического словосочетания «population explosion», что переводится «демографический взрыв», используется его публицистический эквивалент «baby boom… Читать ещё >

Практическая реализация информационной функции англоязычных газет (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Деспециализация

Очень часто малоизвестный термин сопровождается поясняющим его определением.

Пример 1:

In half a dozen major cities, Brazilians now fill the tanks of their car with «gasohol», a mixture of 80 percent gasoline and 20 percent ethyl alcohol (The Guardian, Sept. 10, 2010, 15).

Пример 2:

The ability to use individual atoms as components of electronic circuits marks a key breakthrough in nano-technology, the creation of machines at the smallest possible size.

В данном примере введен технический термин nano-technology, после которого следует поясняющее предложение the creation of machines at the smallest possible size.

Пример 3:

All tetrapods (the group of vertebrates that includes the mammals, birds, reptiles and amphibians) are descended from a pentadactyl ancestor. Pentadactyl means `five-fingered' and this basic pattern has been preserved in all descendant animal groups. The common ancestor of the tetrapods was a lobe-finned fish living in the Devonian period, around 365 million years ago.

Термин из области биологии tetrapod, автор объясняет развернутым определением (перечень нескольких видовых понятий, входящих в данное родовое понятие): the group of vertebrates that includes the mammals, birds, reptiles and amphibians.

Для биологического термина `pentadactyl', автор нашел эквивалент `five-fingered'- пятипалый, который будет понятен простому обывателю. Согласно Oxford American Dictionary `five-finger' имеет значение: (also fivefinger) any of a number of plants with leaves that are divided into five leaflets or with flowers that have five petals, such as cinquefoil, но автор отнес этот термин для обозначения животных.

Автор статьи приблизительно указал период, когда существовала рыба со сдвоенными плавниками «lobe-finned fish», для пояснения периода Девон.

Пример употребления термина в неспециальном тексте в переносном значении.

Пример 4:

Quirky scenes and dialogue have entered TV`s collective memory bank (The Times, May, 2010, 86).

В данном случае, термин «memory bank», используемый в компьютерной технике в значениях «память», «запоминающее устройство компьютера»; «данные, хранящиеся в памяти компьютера» употребляется в переносном смысле «постоянный репертуар».

Пример 5:

В переносном смысле используется термин «ground zero», «эпицентр ядерного взрыва», который включен в тексте в прямую речь:

«We`re sort of starting from ground zero with this illness», says Walter Gunn of the CDC`s viral diseases division (The Times, May 14, 2010, 66).

В данном случае «from ground zero» приобретает метафорическое значение «на голом (пустом) месте».

Метафоризации подвергся также термин космической техники «launching pad» — «пусковая установка».

Пример 6:

Secondly, we expect to be the launching pad for British manufacturers who are coming in to the United States market for the first time end wish to do so from a base on the east coast (The Times, July 11, 2011, IV).

Здесь, этот термин используется в переносном смысле «база», «исходная позиция».

Авторы часто заменяют термин их нетерминологическим эквивалентом, иногда даже образным, как например употребление Star Wars, названия популярного американского научно-фантастического фильма, в качестве публицистического эквивалента официального термина Strategic Defense Initiative (SDI) «стратегическая оборонная инициатива».

Пример 7:

The basic fallacy of the Strategic Defense Initiative, or «Star Wars» is that it runs directly counter to the central meaning and mandate of the nuclear age (The Guardian, 2010, 168).

Вместо терминологического словосочетания «population explosion», что переводится «демографический взрыв», используется его публицистический эквивалент «baby boom», более экспрессивный.

Пример 8:

The labour force is being pushed up by the baby boom of the 1960s to such an extent that an extra 680,000 jobs would be needed between now and 1981 just to keep unemployment at its present level (The Times, July 25, 2010, 1).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой