Антонимический перевод.
Проблема перевода молодежного сленга с французского языка на русский язык (на основе французской песенной культуры)
Следует отметить, что при переводе с французского языка на русский чаще имеет место замена отрицательной конструкции на утвердительную. Особым видом антонимического перевода также является замена прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным (наречием) в положительной степени и наоборот, при этом построение фразы меняется с утвердительного на отрицательное… Читать ещё >
Антонимический перевод. Проблема перевода молодежного сленга с французского языка на русский язык (на основе французской песенной культуры) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Понятие антонимического перевода подразумевает под собой замену какого-либо понятия языка оригинала, его противоположностью в языке перевода с соответственным перестроением фразы для сохранения изначального содержания высказывания. При этом наблюдается замена отрицательной конструкции на утвердительную и наоборот.
Рассмотрим следующие примеры:
«Il ne rйpliqua rien, mais son attention rйveillйe enregistra, en effet, combien Vinca pensait, а tout» [32, 56] - «Он промолчал, но его разбуженное внимание отметило, что Венка действительно обо всем помнила."[13, 48]. В данной фразе французская отрицательная конструкция переведена с помощью русской утвердительной, а глагол «rйpliquer», означающий «отвечать», заменен русским антонимом «промолчать». В итоге мы получаем простой математический пример, где минус на минус дает плюс: двойная замена при переводе сохраняет общее значение высказывания.
«Hein? Louna? sans blague, arrкte de dйconner.» — «Серьезно, Лауна, не болтай чепухи!» Здесь мы также наблюдаем замену отрицательной французской конструкции «sans blague» на русское наречие в утвердительной форме «серьезно», дополнительных изменений в данном переводе не потребовалось.
«Il dйtestait son prйdйcesseur, Mikhaпl Gorbatchev, tout autant que ses prйdйcesseurs ont dйtestй les leurs» — «Он не любил своего предшественника Михаила Горбачева, так же как многие его предшественники не любили своих предшественников.» В этой фразе мы наблюдаем наоборот замену утвердительного «dйtester» на отрицательную форму «не любить».
Следует отметить, что при переводе с французского языка на русский чаще имеет место замена отрицательной конструкции на утвердительную. Особым видом антонимического перевода также является замена прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным (наречием) в положительной степени и наоборот, при этом построение фразы меняется с утвердительного на отрицательное и наоборот соответственно. Например:
«Elle m’ennuiera bien peut-кtre un peu, mais je regarderai ces yeux si beaux et qui ressemblent tellement, а ceux qui m’ont le plus aimй au monde."[43, 376] ;
«Должно быть, скучновато с ней будет, но я буду глядеть в ее прелестные глаза, они напоминают мне те, что любили меня так, как меня никто никогда не любил."[23, 330].