Другие работы
После обеда у них был долгий, душевный разговор. (пер. Е. Калашниковой) Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование…
Реферат Контекст — это ситуация, в которой происходят конкретные события. Код — язык, используемый участниками речевых коммуникаций. Референция — содержание сообщения. Шум — внешнее воздействие. Узус (традиционное употребление) — норма — общество, порождающее варианты — система — язык — речь Черты современной речевой ситуации: Связь с другими речевыми ситуациями (последовательность коммуникативных актов…
Реферат Кокни — название диалекта и человека, говорящего на этом диалекте. Кокни — это лондонец, говорящий на диалекте кокни. Строго говоря, для того, чтобы иметь право называть себя кокни, человек должен родиться в пределах слышимости колоколов одной из самых известных церквей Лондона — Сент-Мэри-ле-Боу (St Mary-le-Bow), расположенной почти в центре лондонского Сити, т. е. в пределах Ист-Энда. Наиболее…
Реферат Заимствование активно продолжается и английская лексика широким потоком беспрепятственно проникает в корейский язык. Переизданный в 2002 году журналом «°н±№ јТЅД» словарь иностранных слов за последние пять лет увеличился почти в два раза и в нем содержатся свыше 5 тысяч заимствований, значительную долю которых составляют американизмы. Однако в настоящее время корейские лингвисты все чаще…
Реферат В различных языковых стилях, особенно в стилях художественной литературы, широко используются языковые средства, усиливающие действенность высказывания благодаря тому, что к чисто логическому его содержанию добавляются различные экспрессивно-эмоциональные оттенки. Художественная речь отличается от всех прочих форм речи прежде всего тем, что она выполняет эстетическую функцию. Реализация этой…
Реферат Дядя Софьи. Стародум имеет подробную биографию. Ему 60 лет, он служил при дворе и вышел в отставку. После долго жил в Сибири, где своим трудом нажил состояние. Стародум хочет устроить счастье Софьи, находит ей жениха и делает ее своей наследницей. Этот герой прямодушен и проницателен. Видит насквозь Простакову и ее семейство и в глаза говорит им все, что о них думает. Он человек мудрый, много…
Реферат Среди классификаций переводческих трансформаций в отечественной лингвистике одной из главных классификаций является классификация Л. С. Бархударова. Он определяет переводческие трансформации как «многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования» (Бархударов 1975: 191). Исследователь раскладывает перевод на два этапа — анализ и синтез. Имея ввиду процесс понимания…
Реферат Австралийский вариант английского языка крайне многогранен, и имеет особенности не только характерные лишь для австралийского варианта, но и особенности британского и американского вариантов. Помимо этого, вопрос изучения достаточно сложный благодаря существованию трёх разных равноценных видов произношения. При этом часто это обособление не влияет на само общение, а лишь служит маркером для…
Реферат В период китайской каллиграфии иероглиф змея приобрел разные формы написания. Так, в системе цзиньвэнь (один из видов каллиграфии) змея более образная, она подобна беременной змее, т. к. у неё толстый хвост (тело). В системе каллиграфии чжуаньшу змея стало формальной, голова змеи потом стала ключом в китайском языке. Чжуаньшу даже соединило эти две вышесказанные части цзягувэни чун (по Чжуаньшу…
Реферат Что же дарит поэту деревня и почему он с такой пылкостью объясняется ей в любви («Я твой… Я твой…»)? В деревне поэт приобщается к естественному порядку вещей, к природе, к вольности, освобождается от «суетных оков». Свобода, которая даровала поэту «мирный шум дубрав, тишину полей», запечатлена в самой пластике стиха. Взгляд поэта беспрепятственно поднимается от цветов и светлых ручьев к мельницам…
Реферат Обратимся теперь к русским трудам. Первые два перевода «Утопии» относятся к концу XVIII столетия. Первый — «Картина всевозможно лучшего правления, или Утопия. Сочинения Томаса Мориса Канцлера Аглинского, в двух книгах. Переведена с Аглинского на Французский Г. Руссо, а с Французского на Российский. С дозволения Управы Благочиния. В Санкт-Петербурге, на иждивении И. К. Шнора. 1789 года». Второй…
Реферат Сюжет фольклорной сказки, в отличие от сюжета литературной сказки, существует во множестве текстов, в которых допускается некоторая степень импровизации исполнителя сказочного материала. Тексты фольклорной сказки противостоят друг другу по степени схожести-несхожести как вариант-вариации. В сказковедении ставится проблема авантекста, разрешение которой решает вопрос о творческом мастерстве…
Реферат В повести мы также можем встретить несколько прецедентных имён: речь персонажей заходит о человеке по фамилии Pecsovics (Печович). Он был управляющим графа Фештетича и славился рабским служением интересам консервативных, прогабсбургских магнатов. Упоминается и Tisza Kбlmбn (Кальман Тиса) — реакционный политический деятель, который отстаивал интересы крупных землевладельцев, укреплявших…
Реферат Таким образом, аллюзия представляет собой весьма выразительный стилистический приём, позволяющий автору создать яркий, ассоциативный образ через соотнесение факта или персонажа с другими фактами и персонажами, наполнить этот образ многочисленными коннотациями, и, более того, дать читателю возможность предвосхитить содержание произведения или отрывка посредством знания аллюзивного факта. Она…
Реферат Заканчивая раздел о причастиях I и II с глагольными и адъективными значениями следует констатировать: глагольные значения причастий I отличаются незавершённостью, динамикой. Причастия II выражают более статичные значения (завершение, результат действия, процесса) и принимают участие в образовании сложных временных и пассивных конструкций. Этим они отличаются от причастий I и II с адъективными…
Реферат