Введение.
Лингвопрагматическе особенности перевода гуманитарной научной литературы на примере текстов исторической тематики
Исследования в области научного перевода — важная и актуальная задача, направленная на достижение эквивалентности и адекватности перевода, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки среди специалистов и ученых разных стран. Таким образом, повышение значимости перевода научной литературы как способа обмена и распространения… Читать ещё >
Введение. Лингвопрагматическе особенности перевода гуманитарной научной литературы на примере текстов исторической тематики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Данная выпускная квалификационная (бакалаврская) работа посвящена исследованию лингвопрагматических особенностей перевода гуманитарной научной литературы на примере текстов исторической тематики.
Исследования в области научного перевода — важная и актуальная задача, направленная на достижение эквивалентности и адекватности перевода, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки среди специалистов и ученых разных стран. Таким образом, повышение значимости перевода научной литературы как способа обмена и распространения информации в мировом научном сообществе обусловливает актуальность настоящего исследования.
Объектом исследования данной работы являются научные тексты исторической тематики, представляющие интерес в плане выявления лингвостилистических особенностей перевода гуманитарных научных текстов. Предмет исследования — лексические, грамматические и стилистические особенности научных текстов гуманитарной тематики и их проявление в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в сфере науки. текст научный английский перевод исторический.
Цель исследования состоит в выделении лингвостилистических особенностей научных текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику гуманитарного перевода научной литературы.
Цель исследования определила следующие задачи:
- · Сформулировать общие параметры научного текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки;
- · Выделить особенности научного стиля в английском языке;
- · Рассмотреть общие принципы перевода научных текстов;
- · Провести сравнительно-сопоставительный анализ аутентичных текстов исторической тематики и их переводов на русский язык, определить продуктивные приемы и закономерности перевода гуманитарных текстов.
Материалом исследования послужили тексты исторической тематики научно-популярных изданий на английском языке.
Теоретической базой исследования послужили работы по теории текста (Арнольд И. В., Разинкина Н. М, Страхова B. C, Рябцева Н. К., Влахов С., Брандес М. П., Воробьева М. Б. и др.) и теории перевода (Алексеева И.А., Бархударов Л. С., Брандес М. П., Бреус Е. В., Комиссаров В. Н., Латышев Л. К., Пумпянский А. Л. и др.).
Методы исследования включают: метод научного описания, метод лексико-грамматического и стилистического анализа текстов.
Цель и задачи исследования
предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, три главы, заключение, список использованной литературы и приложения.
Глава 1 посвящена определению понятия «научный текст» и рассмотрению специфики гуманитарных научных текстов на английском языке.
Глава 2 рассматривает возможные пути решения основных проблем, возникающих при переводе научных текстов гуманитарной тематики.
Глава 3 представляет анализ частных случаев применения переводческих приемов, их обоснованности и результативности.