Инвариант в переводе
Инвариант — это то, что должно оставаться неизменным в результате процесса перевода, то есть сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи (может быть только смысловая информация, но могут включаться сюда и особенности стиля — порой их тоже надо сохранить). Инвариант должен быть передан. Адекватный — в полном смысле совпадающий Адекватность нацелена на процесс перевода… Читать ещё >
Инвариант в переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Инвариант — это то, что должно оставаться неизменным в результате процесса перевода, то есть сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи (может быть только смысловая информация, но могут включаться сюда и особенности стиля — порой их тоже надо сохранить). Инвариант должен быть передан.
Критерий Федорова — полноценность. В 1953 году впервые появилась «теория перевода» (книга Федорова) Для того чтобы понять, что имеется в виду, можно открыть энциклопедический словарь и посмотреть.
" Полноценный" - обладающий в полной мере необходимыми признаками, качествами.
Адекватный — в полном смысле совпадающий Адекватность нацелена на процесс перевода Адекватный перевод носит не максимальный, а оптимальный характер, то есть этот перевод вполне устраивает участников коммуникации, несмотря на то, что часть информации теряется.
В конце концов, ученые договорились, что «адекватность» нацелена на процесс. Каким должен быть перевод, чтобы мы его признали адекватным — перевод должен содержать что-то важное, мысль (должен содержать инвариант).
Ex: адекватным должен быть перевод заголовков.
«12 стульев» -> «Diamonds to sit on».
«A square peg «(A square peg in a round hole) — человек не на своем месте — «Мистер Питкин в тылу врага».
Эквивалентный — равноценный, полностью заменяющий Эквивалентность нацеленная на результат.