Заключение.
Исследование научно-популярного текста религиозной направленности
Кроме того, в нашем тексте имеется много черт научного стиля. Это практически полное отсутствие разговорной лексики, наличие терминов, использование слов с абстрактным значением, отсутствие разговорных эмоционально-экспрессивных слов, использование сложных предлогов и союзов, преобладание сложных предложений. В нашей работе анализировались следующие лексические трансформации: перестановка… Читать ещё >
Заключение. Исследование научно-популярного текста религиозной направленности (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В данной работе мы рассматривали основные особенности научно-популярного текста. Мы выяснили, что в его задачу входит сделать текст понятным и доступным не только для специалистов в этой области и других ученых, но и для обычных читателей.
Также мы проанализировали прагматический аспект научно-популярного текста и увидели, что для достижения адекватного прагматического эффекта в научно-популярном произведении необходима максимально открытая выраженность в нем установки на ответную реакцию читателя, построение такой языковой стратегии субъекта речи, которая обеспечивала бы потенциальную обратную связь, т. е. реализацию диалогических отношений. Для этого используются риторические вопросы, цитация, вводные слова и побудительные предложения.
При переводе текста данного стиля мы в первую очередь обращали внимание на такие аспекты перевода, как социолингвистический (отражение социального мира в процессе межъязыковой коммуникации), нормативный (принципы и правила, касающиеся отдельных случаев перевода) и лексикографический (использование словарей в работе переводчика).
В нашей работе анализировались следующие лексические трансформации: перестановка, конкретизация, генерализация, замена части речи, добавление, опущение, калькирование. Грамматические трансформации включали такие приемы как замена членов предложения, членение и объединение предложений, антонимический перевод.
Особое место в нашей работе занимает классификация религиозных терминов и понятий. Прежде всего мы выяснили, что церковная лексика отличается от религиозной, тем, что объединяет слова, обозначающие понятие какого-либо одного религиозного направления, тогда как религиозная лексика является самой обширной группой слов и включает в себя понятия, относящиеся к различным религиозным направлениям. Также мы разработали свою классификацию общерелигиозной лексики и проанализировали транслитерацию и транскрипцию имен собственных. Так как обычно в переводе группа гностических терминов вызывает ряд вопросов, мы представили краткую информацию о них. Очевидно, что невозможно переводить тексты такой специфической области, как религия, не имея представление не только о христианстве, но и его особых течениях, возникших в 1−2 веках н.э.
Наш текст перевода — книга Пола Фостера «Апокрифические Евангелия: очень краткое введение» является примером научно-популярного текста. Автор показывает готовый результат своего исследования, намеренно опуская большую часть логических доказательств и аргументации, стараясь сделать текст и доступным, и увлекательным.
Кроме того, в нашем тексте имеется много черт научного стиля. Это практически полное отсутствие разговорной лексики, наличие терминов, использование слов с абстрактным значением, отсутствие разговорных эмоционально-экспрессивных слов, использование сложных предлогов и союзов, преобладание сложных предложений.
Ученые до сих пор спорят о положении научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. На примере нашего текста мы можем согласиться с высказыванием М. Н. Кожиной о том, что как разновидность научного стиля, научно-популярная литература сохраняет основные специфические особенности, характерные для научного стиля. То есть научно-популярный стиль является скорее подстилем научного, чем самостоятельной стилевой единицей.