ΠΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π΅Π½ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ Π² ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ΅
ΠΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π΅Π½ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ Π½Π΅ΠΊΡΡ ΡΡΠ°Π»ΠΎΠ½Π½ΡΡ ΠΈΠ΄Π΅Π°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΡ Ρ Π½Π°Π±ΠΎΡΠΎΠΌ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΠΉ. ΠΠΏΠ΅Π»Π»ΡΡΠΈΡ ΠΊ ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π΅Π½ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π΅Π½ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π΅Π½ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ. ΠΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π΅Π½ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΡΠ½Π° Π² ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠ»Π°Π½Π΅, ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΈΠ½Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½Ρ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΡΡΠΈΡ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π²Ρ ΠΎΠ΄ΡΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΈ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ Π΄Π΅ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
ΠΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π΅Π½ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ Π² ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ΅ (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
ΠΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π΅Π½ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ Π½Π΅ΠΊΡΡ ΡΡΠ°Π»ΠΎΠ½Π½ΡΡ ΠΈΠ΄Π΅Π°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΡ Ρ Π½Π°Π±ΠΎΡΠΎΠΌ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΠΉ. ΠΠΏΠ΅Π»Π»ΡΡΠΈΡ ΠΊ ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π΅Π½ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π΅Π½ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π΅Π½ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ. ΠΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π΅Π½ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΡΠ½Π° Π² ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠ»Π°Π½Π΅, ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΈΠ½Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½Ρ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΡΡΠΈΡ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π²Ρ ΠΎΠ΄ΡΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΈ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ Π΄Π΅ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎ ΡΠ°ΠΌΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ, Π°ΠΏΠ΅Π»Π»ΡΡΠΈΠΈ ΠΊ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΎΡΠ½Ρ Π² ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ — Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π°.
1. «The champagne of ginger ales.» (Canada Dry).
Π’ΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎ ΡΠ°ΠΌΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΡΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠΊΠΎΠΌ Π²ΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠ° ΠΈ ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π°. Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡΠ΅Π»ΠΈ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ³Π°Π½Π° ΡΡΡΠ΅ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠ½ΡΡΡ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ, ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ ΠΈ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΎΡ Π²ΡΠ΅Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΠΠ»Ρ ΡΠΈΡΠΌΡ Canada Dry. ΠΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈ ΡΠ²Π΅ΡΡΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠΎΠΊ Π½Π°ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΎΠΊ Π»ΡΡΡΠ΅ ΠΈ ΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠΆΠ½Π΅Π΅ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΡΠ΅Π½ΡΠΎΠ².
2. «The beer that made Milwaukee jealous» (Mexican Brewery).
Π Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ° ΠΠ΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΈΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ, ΡΠ»ΠΎΠ³Π°Π½ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅ΡΡΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ: «ΠΠΈΠ²ΠΎ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π·Π°ΡΡΠ°Π²ΠΈΡ ΠΠΈΠ»ΡΠΎΠΊΠΈ Π·Π°Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ²Π°ΡΡ». Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΠΎΡΡΡΠ»ΠΊΠ° ΠΊ ΡΠΎΠΌΡ, ΡΡΠΎ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ Milwaukee Π²ΡΠ΅ΠΌ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ΅Π½ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ Π½Π°ΠΈΠ»ΡΡΡΠΈΡ ΠΌΠ°ΡΠΎΠΊ ΠΏΠΈΠ²Π° Π² Π‘Π΅Π²Π΅ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ΅. Π Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠ·Π²ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ «The Beer City» (ΠΠΎΡΠΎΠ΄ ΠΠΈΠ²Π°). Π Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡΠΈΠΊΠΈ ΡΡΠ°ΡΠ°Π»ΠΈΡΡ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ³Π°Π½Π΅, ΡΡΠΎ ΠΏΠΈΠ²ΠΎ ΠΠ΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ Π³ΠΎΡΠ°Π·Π΄ΠΎ Π»ΡΡΡΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π»ΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ.
3. «Head for the Border» (Taco Bell Restaurants).
Taco Bell Restaurants — ΡΡΠΎ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½Π°Ρ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ° ΡΠ΅ΡΡΠΎΡΠ°Π½ΠΎΠ² Π±ΡΡΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΠ΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΡΡ Π½ΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΡΡΠ΅Π·Π²ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠΏΡΠ»ΡΡΠ½Π° Π² Π‘Π¨Π. Π‘ΠΎΠ·Π΄Π°ΡΠ΅Π»ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ³Π°Π½Π° Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π·ΠΎΠΉ Ρ ΠΎΡΠ΅Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠ½ΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΡΠΈΠΌΠΈ Π΄Π²ΡΠΌΡ ΡΡΡΠ°Π½Π°ΠΌΠΈ. ΠΡΠ΅ΠΌ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠΎ Π‘Π¨Π Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΈΡ Ρ ΠΠ΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠΉ, ΠΈ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΉ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅ΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΡΠΈΠΌΠΈ Π΄Π²ΡΠΌΡ ΡΡΡΠ°Π½Π°ΠΌΠΈ. ΠΠ°Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ³Π°Π½ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½, ΠΊΠ°ΠΊ «ΠΠΎ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΊ Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅». Π’ΠΎ Π΅ΡΡΡ Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»Ρ Ρ ΠΎΡΠ΅Ρ Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅ ΡΠ·Π½Π°ΡΡ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡΡΠ°Π½Ρ Π΅ΠΌΡ Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΉΡΠΈ Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅ ΠΊ Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠΏΡΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠΈΡ Taco Bell.
4. «An American Revolution» (Chevrolet).
ΠΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠ΅Π²ΠΎΠ»ΡΡΠΈΡ — ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡ Π² Π±ΡΠΈΡΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½ΠΈΡΡ Π‘Π΅Π²Π΅ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠΈ Π² 1775—1783 Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ , Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΡΠΈΠ²ΡΠΈΠ΅ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π‘Π¨Π. ΠΠ½ΠΈ Π±ΡΠ»ΠΈ Π²ΡΠ·Π²Π°Π½Ρ Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½ΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠ½ΡΡΡΡΡ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°ΠΌ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΈΠΈ. ΠΠ΄Π΅ΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΌΠ°ΡΠΊΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Chevrolet, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½Ρ — ΡΡΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ΅Π²ΠΎΠ»ΡΡΠΈΡ, ΠΎΠ½ΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅Ρ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, ΠΈΡ ΡΡΠ΄ΡΠ±Ρ.
5. «Avoid Heathrow and its world class delays!» (Taxi).
Π Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ° ΡΠ°ΠΊΡΠΈ. ΠΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π΅Π½ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π° Ρ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π°ΡΡΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°. Π₯ΠΈΠΌΡΡΠΎΡ (Π°Π½Π³Π». London Heathrow Airport;) —ΠΊΡΡΠΏΠ½Π΅ΠΉΡΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡΠ½Π°ΡΠΎΠ΄Π½ΡΠΉ Π°ΡΡΠΎΠΏΠΎΡΡ ΠΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π°. ΠΠ½ ΡΡΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π·Π°Π³ΡΡΠΆΠ΅Π½Π½ΡΡ Π°ΡΡΠΎΠΏΠΎΡΡΠΎΠ² Π² ΠΌΠΈΡΠ΅, ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΡΠ΅ Π·Π°Π΄Π΅ΡΠΆΠΊΠΈ ΡΠ΅ΠΉΡΠΎΠ² ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π½Π΅ΠΏΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π°ΡΡΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°. Π Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ° ΠΏΡΠ΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅Ρ Π²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ½ΡΠΌ ΡΠ΅ΡΠ²ΠΈΡΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡΠ»ΡΠ³Π°ΠΌΠΈ ΡΠ°ΠΊΡΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π½Π΅ Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ ΠΆΠ΄Π°ΡΡ.
6. «Are You In Pepsi Generation?» (Pepsi).
ΠΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ° ΠΠ΅ΠΏΡΠΈ-ΠΊΠΎΠ»Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π»Π° ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π΅Π½ΡΠ½ΡΡ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ Π² ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π°ΡΠΈΠΈ ΠΊ ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠΊΠ΅ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠΊΠ°. ΠΠΎΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΠΏΡΠΈ — ΡΠΎΠ±ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠ΅. ΠΡΠΎ Π»ΡΠ΄ΠΈ, ΡΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡΠΈΠ΅ΡΡ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ Π²ΠΎΡΡΠΌΠΈΠ΄Π΅ΡΡΡΡΡ Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ², Π²Π΅Π΄ΡΡΠΈΠ΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ°Π· ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ. ΠΠ½ΠΈ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΡΡΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌ ΠΈ Π°ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ ΠΎΡΠ΄ΡΡ ΠΎΠΌ. ΠΠΌΠΈ ΡΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎ «Π²ΡΠ·ΠΎΠ²Π° ΠΈ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄Ρ». Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, Π°Π²ΡΠΎΡΡ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ Π½Π΅Π½Π°Π²ΡΠ·ΡΠΈΠ²ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»Π°Π³Π°ΡΡ ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡΡΡ ΠΊ ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ²ΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠΊΠ°. ΠΡΠ°Π²Π΄Π°, Π² ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ ΠΠΎΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΠΏΡΠΈ ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅Π» Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΡ Π² Π ΠΎΡΡΠΈΠΈ. Π’Π°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ ΡΡ ΡΠ°ΡΡΡ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΡΠΆΠΈ, Π΄ΡΡ ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π½ΠΎΡΡΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Ρ ΠΊ ΠΏΡΠΈΠΌΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎ «ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ²ΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ» ΠΈ, ΠΏΠΎ ΡΡΡΠΈ Π΄Π΅Π»Π°, ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π½Π΅ Π΄ΡΡ ΠΎΠ²Π½ΡΠΌΠΈ.
7. «Brewed with pure Rocky Mountain Spring Water.» (Coors Beer).
Π Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ΅ ΠΏΠΈΠ²Π° ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π΅Π½ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ ΠΏΡΠΎΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Rocky Mountains (Π‘ΠΊΠ°Π»ΠΈΠΌΡΡΡΠ΅ Π³ΠΎΠΌΡΡ). ΠΡΠΎ Π³ΠΎΡΠ½Π°Ρ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ° Π² ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ΅ ΠΠΎΡΠ΄ΠΈΠ»ΡΠ΅Ρ Π‘Π΅Π²Π΅ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠΈ, Π½Π° Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π΅ Π‘Π¨Π ΠΈ ΠΠ°Π½Π°Π΄Ρ. Π Π‘ΠΊΠ°Π»ΠΈΡΡΡΡ Π³ΠΎΡΠ°Ρ Π±Π΅ΡΡΡ Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΎ ΡΠ΅ΠΊΠΈ ΠΠΈΡΡΡΡΠΈ, ΠΠΎΠ»ΠΎΡΠ°Π΄ΠΎ ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ . ΠΠ²ΡΠΎΡΡ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊΠ°ΡΡ Π½Π° ΡΠΎΡ ΡΠ°ΠΊΡ, ΡΡΠΎ Π²ΠΎΠ΄Π° Ρ Π³ΠΎΡ ΡΠ°ΠΌΠ°Ρ ΡΠΈΡΡΠ°Ρ. ΠΠΈΠ²ΠΎ, ΡΠ²Π°ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Ρ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ΄Ρ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΅ Π»ΡΡΡΠ΅Π΅.
8. «Celebrate your past, present and future with the one thing on the Earth as timeless as love». (Diamond Trading Company).
Π Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ° ΠΎΠ±ΡΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΠ»Π΅Ρ. Π ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ, Π½Π΅ Π±Π΅Π· ΡΡΠ°ΡΡΠΈΡ ΡΠ²Π΅Π»ΠΈΡΠΎΠ² ΠΏΠΎΡΠ²ΠΈΠ»Π°ΡΡ Π½ΠΎΠ²Π°Ρ Π΅Π²ΡΠΎΠΏΠ΅ΠΉΡΠΊΠ°Ρ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΡ Π΄Π°ΡΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠ»ΡΡΠΎ-ΡΡΠΈΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠ΅Π΅ ΠΈΠ· ΡΠ΅Π±Ρ ΡΡΠΈ ΠΊΠΎΠ»ΡΡΠ°, Π½Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠ²Π΅ΡΠΊΠ°Π΅Ρ ΠΊΡΡΠ³Π»ΡΠΉ Π±ΡΠΈΠ»Π»ΠΈΠ°Π½Ρ, ΡΡΠΎ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»ΠΈΠ·ΠΈΡΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠΎΡΠ»ΠΎΠ΅, Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ ΠΈ Π±ΡΠ΄ΡΡΠ΅Π΅ Π±ΡΠ°ΠΊΠ°. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΏΡΠΎΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π΅Π½ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ.
9. «Live your myth in Greece. A new point of view. Greece Beyond Words.» (Greek National Tourism Organization).
Π‘Π»ΠΎΠ³Π°Π½ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ ΡΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ Ρ ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π΅Π½ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΡ. ΠΡΠ΅ΡΠΈΡ — ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΡ Π² ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ ΠΌΠΈΡΠΎΠ². ΠΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΌΠΈΡΡ (ΠΎΡ Π³ΡΠ΅Ρ. mythos — ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅, ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅) — ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ ΠΈ Π³Π΅ΡΠΎΡΡ , ΠΏΡΠΈΡΠ΅Π΄ΡΠΈΠ΅ ΠΊ Π½Π°ΠΌ ΠΈΠ· Π³Π»ΡΠ±ΠΈΠ½Ρ Π²Π΅ΠΊΠΎΠ². Π’ΡΡΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅Ρ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠΈΡΡ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΠ΅ Π² ΠΡΠ΅ΡΠΈΡ ΠΈ ΠΎΠΊΡΠ½ΡΡΡΡΡ Π² ΡΡΡΠ°Π½Ρ, Π±ΠΎΠ³Π°ΡΡΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΌΠΈΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄Π°ΠΌΠΈ.
10. «May your hair be so clean it’s rated G». (Herbal Essences).
Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ Π½ΠΎΠ²ΡΠΉ ΡΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΈΡΡΡΡΠΈΠΉ ΡΠ°ΠΌΠΏΡΠ½Ρ «Herbal Essences» Ρ ΡΠ³ΠΎΠ΄Π½ΡΠΌ ΡΠ°Π΅ΠΌ ΠΈ ΡΠΊΡΡΡΠ°ΠΊΡΠΎΠΌ ΡΠ²Π΅ΡΠΎΠ² Π°ΠΏΠ΅Π»ΡΡΠΈΠ½Π°. Π Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΡΡ ΡΡΡΠ°Π½Π°Ρ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π΄Π΅Π»ΠΈΡ Π²ΡΠ΅ ΡΠΈΠ»ΡΠΌΡ ΠΏΠΎ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ ΠΈΡ Π΄ΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΊ ΠΏΡΠΎΡΠΌΠΎΡΡΡ. Π’Π°ΠΊ, Π±ΡΠΊΠ²ΠΎΠΉ «Π» ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΠΈΠ»ΡΠΌΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π΄Π»Ρ Π²Π·ΡΠΎΡΠ»ΡΡ . ΠΡΠΊΠ²ΠΎΠΉ «G» — Π²ΡΠ΅, ΡΡΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΌΠΎΡΡΠ΅ΡΡ Π΄Π΅ΡΡΠΌ, Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°Ρ Ρ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π½Π½Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΡΠ°ΡΡΠ°. Π’ΠΎ Π΅ΡΡΡ Π² ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠ»Π΅ΠΆΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π΅Π½ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½Π°Ρ Ρ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ Π²ΠΎΠ»ΠΎΡΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ°ΠΌΠΏΡΠ½Π΅ΠΌ Π±ΡΠ΄ΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΆΠ΅ ΡΠΈΡΡΡΠΌΠΈ ΠΈ Π½ΠΈ ΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π΄Π΅ΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΈΠ»ΡΠΌΡ.
11. «No bunny knows Easter better than him.» (Cadbury's).
Π Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ° ΡΠΎΠΊΠΎΠ»Π°Π΄Π½ΡΡ ΡΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ Cadbury’s ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅Ρ Π² ΡΠ»ΠΎΠ³Π°Π½Π΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΡΠ΅Π²Π½Π΅ΠΉΡΠ΅Π³ΠΎ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΠ°ΡΡ Π°. ΠΠ΅ΠΏΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ Π°ΡΡΠΈΠ±ΡΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠΉΡΠ° ΠΈ ΠΏΠ°ΡΡ Π°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΊΡΠΎΠ»ΠΈΠΊ, ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»ΠΈΠ·ΠΈΡΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΡΠΎΠ΄ΠΈΠ΅ ΠΈ Π±ΠΎΠ³Π°ΡΡΡΠ²ΠΎ. Π Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΡΡΠ°Π½Π°Ρ ΠΠ²ΡΠΎΠΏΡ ΠΈ Π‘Π΅Π²Π΅ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠΈ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ±ΡΡΠ°ΠΉ ΡΡΡΠΎΠΌ ΠΠ°ΡΡ ΠΈ ΠΏΡΡΡΠ°ΡΡ ΠΏΠ°ΡΡ Π°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΉΡΠ°. ΠΠ΅ΡΠΈ ΠΏΠΎ ΠΏΡΠΎΠ±ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ ΡΡΡ ΠΆΠ΅ Π±ΡΠΎΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΡΠΊΠΈΠ²Π°ΡΡ Π²Π΅ΡΡ Π΄ΠΎΠΌ. Π’Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΉΡΠ° Π±Π΅ΡΡΡΡΡ Π½Π΅ Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎ ΠΎΡΠΊΡΠ΄Π°, ΡΠΎ Π² ΠΈΡΠΎΠ³Π΅ ΠΌΠ°Π»ΡΡΠΈ ΠΎΠ±Π½Π°ΡΡΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡ «Π³Π½Π΅Π·Π΄ΠΎ» ΠΏΠ°ΡΡ Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ° Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ½ΡΡ ΡΠΈΡ. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π»Π°ΡΡ ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π΅Π½ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½Π°Ρ Ρ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΡΠΌΠΈ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊΠ°.
12. «No wonder the English have kept cool for 192 years.» (Gordon's Gin).
ΠΠ»Ρ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ. «Gordon's Gin» — «Π»ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΡ ΠΎΠΉ Π΄ΠΆΠΈΠ½», ΠΈΠ·Π³ΠΎΡΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΠΎ ΡΡΠ°ΡΠΈΠ½Π½ΠΎΠΌΡ ΡΠ΅ΡΠ΅ΠΏΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ ΡΠ΅ΠΌ 192 Π³ΠΎΠ΄Π°. ΠΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π΅Π½ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ ΠΏΡΠΎΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΡ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠΊΠ°. «Gordon's Gin» Π½Π°Π·Π²Π°Π½ Π² ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΠ»Π΅ΠΊΡΠ°Π½Π΄ΡΠ° ΠΠΎΡΠ΄ΠΎΠ½Π°, ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΡΠΊΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΎΡΠΎΠ², ΡΡΡΠ΅ΠΌΠΈΠ²ΡΠ΅Π³ΠΎΡΡ Π²ΡΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡ ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΉ Π΄ΠΆΠΈΠ½. ΠΠΎΡΠ΄ΠΎΠ½ Π΄Π°Π» ΠΎΠ±Π΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ·Π±Π°Π²ΠΈΡΡ ΠΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½ ΠΎΡ Π½Π΅ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΆΠΈΠ½Π°. Π Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ, ΡΡΠ°Π² ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ Π΄Π»Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°ΠΆΠ°Π½ΠΈΡ, ΠΈ Π½Π΅ΡΡΡΠ°Π½Π½ΠΎ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΡΡΠ²ΡΡ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠΎΠΊ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π±ΡΠ» Ρ Π³ΠΎΡΠ΄ΠΎΡΡΡΡ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ «GORDON'S London Dry Gin». ΠΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «to keep cool» ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ «ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΡΡ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡΡΠΈΠΌΠΎΡΡΡ» ΠΈ «ΠΎΡΡΠ°Π²Π°ΡΡΡΡ ΡΡΡ ΠΈΠΌ». Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, Π°Π²ΡΠΎΡΡ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊΠ°ΡΡ Π½Π° ΡΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΠ½Π³Π»ΠΈΡΠ°Π½Π΅ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΡΡ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡΡΠΈΠΌΠΎΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΡ, ΡΡΠΎ ΠΏΡΡΡ ΡΡΡ ΠΎΠΉ Π΄ΠΆΠΈΠ½.
13. «There are no Whites working at G.E. No Blacks either. Just people. And we need more». (General Electric).
Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΡΠ΅ΡΡ ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΠ΅ ΡΠ°ΡΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π²Π½ΠΎΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡ — ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡΡΠΈΡ Π² ΠΠΎΠ½ΡΡΠΈΡΡΡΠΈΠΈ Π‘Π¨Π. Π Π‘Π¨Π ΡΡΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΊΠΎΠΆΠΈΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΡΠ΅ΡΠ½ΡΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎ Π΅ΡΠ΅ Ρ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ Π΄ΠΎ ΠΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΡΠ°ΠΆΠ΄Π°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ. Π ΡΡΠΎΡ Π»ΠΎΠ·ΡΠ½Π³ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Π² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ General Electric Π²ΡΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠ°Π²Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠ°Π²Π°, Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ Π±ΡΠ΄ΡΡ ΠΏΡΠΈΡΠ΅ΡΠ½ΡΡΡ. ΠΠ½ ΠΏΡΠΈΠ·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π²ΡΡΡΠΏΠΈΡΡ Π² ΠΈΡ ΡΡΠ΄Ρ.