Π—Π°ΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ курсовыС, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚Ρ‹...
ΠžΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ Π½Π° Π·Π°ΠΊΠ°Π·. НСдорого!

ΠŸΡ€Π΅Ρ†Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ ситуации Π² Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ΅

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

ΠŸΡ€Π΅Ρ†Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‚Π½Π°Ρ ситуация прСдставляСт собой Π½Π΅ΠΊΡƒΡŽ ΡΡ‚Π°Π»ΠΎΠ½Π½ΡƒΡŽ ΠΈΠ΄Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΡΠΈΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΡŽ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡƒΡŽ с Π½Π°Π±ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ†ΠΈΠΉ. АпСлляция ΠΊ ΠΏΡ€Π΅Ρ†Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‚Π½ΠΎΠΉ ситуации осущСствляСтся Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΏΡ€Π΅Ρ†Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‚Π½ΠΎΠ΅ высказываниС ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Ρ†Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‚Π½ΠΎΠ΅ имя. ΠŸΡ€Π΅Ρ†Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‚Π½Π°Ρ ситуация Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Π° Π² ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠ»Π°Π½Π΅, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΈΠ½Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ восприятия, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ входят ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π΄Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

ΠŸΡ€Π΅Ρ†Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ ситуации Π² Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ΅ (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

ΠŸΡ€Π΅Ρ†Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‚Π½Π°Ρ ситуация прСдставляСт собой Π½Π΅ΠΊΡƒΡŽ ΡΡ‚Π°Π»ΠΎΠ½Π½ΡƒΡŽ ΠΈΠ΄Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΡΠΈΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΡŽ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡƒΡŽ с Π½Π°Π±ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ†ΠΈΠΉ. АпСлляция ΠΊ ΠΏΡ€Π΅Ρ†Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‚Π½ΠΎΠΉ ситуации осущСствляСтся Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΏΡ€Π΅Ρ†Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‚Π½ΠΎΠ΅ высказываниС ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Ρ†Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‚Π½ΠΎΠ΅ имя. ΠŸΡ€Π΅Ρ†Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‚Π½Π°Ρ ситуация Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Π° Π² ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠ»Π°Π½Π΅, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΈΠ½Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ восприятия, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ входят ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π΄Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ знания, прСдставлСния ΠΎ ΡΠ°ΠΌΠΎΠΉ ситуации, апСлляции ΠΊ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ частотны Π² ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ прСдставитСлСй Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ — Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ общСства.

1. «The champagne of ginger ales.» (Canada Dry).

Π’Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎ шампанскоС считаСтся Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΊΠΎΠΌ Π²Ρ‹ΡΡˆΠ΅Π³ΠΎ класса ΠΈ ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π°. Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС создатСли Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ слогана ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ Π²ΡΠ΅Ρ… Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Эля Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΡ‹ Canada Dry. ΠœΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ‚ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈ ΡƒΠ²Π΅Ρ€ΡΡŽΡ‚ ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΎΠΊ напорядок Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΠΈ ΠΏΡ€Π΅ΡΡ‚ΠΈΠΆΠ½Π΅Π΅ своих ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡƒΡ€Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ².

2. «The beer that made Milwaukee jealous» (Mexican Brewery).

Π Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ° МСксиканской ΠΏΠΈΠ²ΠΎΠ²Π°Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ, слоган ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ пСрСвСсти ΠΊΠ°ΠΊ: «ΠŸΠΈΠ²ΠΎ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ заставит ΠœΠΈΠ»ΡƒΠΎΠΊΠΈ Π·Π°Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ». Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ отсылка ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ Milwaukee всСм извСстСн производством Π½Π°ΠΈΠ»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΡ… ΠΌΠ°Ρ€ΠΎΠΊ ΠΏΠΈΠ²Π° Π² Π‘Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ АмСрикС. И Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π²ΠΈΡ‰ являСтся «The Beer City» (Π“ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ Пива). Π Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΈ ΡΡ‚Π°Ρ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ слоганС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΈΠ²ΠΎ МСксиканской ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ самого Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅Π³ΠΎ.

3. «Head for the Border» (Taco Bell Restaurants).

Taco Bell Restaurants — это извСстная ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ° рСсторанов быстрого питания МСксиканской ΠΊΡƒΡ…Π½ΠΈ, которая Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ популярна Π² Π‘ША. Π‘ΠΎΠ·Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ слогана Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·ΠΎΠΉ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ тСсноту ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ этими двумя странами. ВсСм извСстно, Ρ‡Ρ‚ΠΎ БША Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚ с ΠœΠ΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠΉ, ΠΈ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚ мноТСство ситуаций связанных ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ с Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ этими двумя странами. Π”Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ слоган ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½, ΠΊΠ°ΠΊ «ΠŸΠΎ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π΅». Π’ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ссли ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅ ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρƒ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ страны Π΅ΠΌΡƒ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅ ΠΊ Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ просто ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ†ΠΈΡŽ Taco Bell.

4. «An American Revolution» (Chevrolet).

АмСриканская Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ»ΡŽΡ†ΠΈΡ — политичСскиС события Π² Π±Ρ€ΠΈΡ‚анских колониях Π‘Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ АмСрики Π² 1775—1783 Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ…, Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠ΅ΡΡ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ БША. Они Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π½Ρ‹ Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½ΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒΡΡ интСрСсам ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΈΠΈ. Π—Π΄Π΅ΡΡŒ подчСркиваСтся Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Chevrolet, Ρ‡Ρ‚ΠΎ появлСниС Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρ‹ — это ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ»ΡŽΡ†ΠΈΡ, ΠΎΠ½ΠΎ измСняСт ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ людСй, ΠΈΡ… ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Ρ‹.

5. «Avoid Heathrow and its world class delays!» (Taxi).

Π Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ° такси. ΠŸΡ€Π΅Ρ†Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‚Π½Π°Ρ ситуация связана с Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ английского аэропорта. Π₯ΠΈΠΌΡ‚Ρ€ΠΎΡƒ (Π°Π½Π³Π». London Heathrow Airport;) —ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Π΅ΠΉΡˆΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ аэропорт Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π°. Он ΡΡ‡ΠΈΡ‚аСтся ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π·Π°Π³Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… аэропортов Π² ΠΌΠΈΡ€Π΅, поэтому постоянныС Π·Π°Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ рСйсов ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ этого аэропорта. Π Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ° ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚ Π²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ сСрвисом ΠΈ ΡƒΡΠ»ΡƒΠ³Π°ΠΌΠΈ такси, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ.

6. «Are You In Pepsi Generation?» (Pepsi).

АмСриканская Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ° ПСпси-ΠΊΠΎΠ»Ρ‹ использовала ΠΏΡ€Π΅Ρ†Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‚Π½ΡƒΡŽ ΡΠΈΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΡŽ Π² ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΊ ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠΊΠ΅ Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΊΠ°. ПоколСниС пСпси — ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ понятиС. Π­Ρ‚ΠΎ люди, Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠ΅ΡΡ Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ Π²ΠΎΡΡŒΠΌΠΈΠ΄Π΅ΡΡΡ‚Ρ‹Ρ… Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ², Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ. Они Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ спортом ΠΈ Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΡ‚Π΄Ρ‹Ρ…ΠΎΠΌ. Ими Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ чувство «Π²Ρ‹Π·ΠΎΠ²Π° ΠΈ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄Ρ‹». Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ‹ нСнавязчиво ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ ΠΊΡ€Π°ΡΠΈΠ²ΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ посрСдством Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΊΠ°. ΠŸΡ€Π°Π²Π΄Π°, Π² ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ врСмя Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ ПоколСниС пСпси ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Π» Π½Π΅Π³Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ†ΠΈΡŽ Π² Π ΠΎΡΡΠΈΠΈ. Π’Π°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Ρ‚Ρƒ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‘ΠΆΠΈ, Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠ²Π½Ρ‹Π΅ потрСбности, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… свСдСны ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΎ «ΠΊΡ€Π°ΡΠΈΠ²ΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ» ΠΈ, ΠΏΠΎ ΡΡƒΡ‚ΠΈ Π΄Π΅Π»Π°, ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π΅ Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ.

7. «Brewed with pure Rocky Mountain Spring Water.» (Coors Beer).

Π’ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ΅ ΠΏΠΈΠ²Π° прСцСдСнтная ситуация проявляСтся Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Rocky Mountains (БкалимстыС Π³ΠΎΠΌΡ€Ρ‹). Π­Ρ‚ΠΎ горная систСма Π² ΡΠΈΡΡ‚Π΅ΠΌΠ΅ ΠšΠΎΡ€Π΄ΠΈΠ»ΡŒΠ΅Ρ€ Π‘Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ АмСрики, Π½Π° Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π΅ БША ΠΈ ΠšΠ°Π½Π°Π΄Ρ‹. Π’ Π‘калистых Π³ΠΎΡ€Π°Ρ… Π±Π΅Ρ€ΡƒΡ‚ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ Ρ€Π΅ΠΊΠΈ ΠœΠΈΡΡΡƒΡ€ΠΈ, ΠšΠΎΠ»ΠΎΡ€Π°Π΄ΠΎ ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ…. Авторы Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ‹ Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊΠ°ΡŽΡ‚ Π½Π° Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ„Π°ΠΊΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΎΠ΄Π° с Π³ΠΎΡ€ самая чистая. Пиво, сварСнноС с Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ самоС Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅Π΅.

8. «Celebrate your past, present and future with the one thing on the Earth as timeless as love». (Diamond Trading Company).

Π Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ° ΠΎΠ±Ρ€ΡƒΡ‡Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠ»Π΅Ρ†. Π’ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ врСмя, Π½Π΅ Π±Π΅Π· участия ΡŽΠ²Π΅Π»ΠΈΡ€ΠΎΠ² появилась новая СвропСйская традиция Π΄Π°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ†ΠΎ-Ρ‚Ρ€ΠΈΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡŽ, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΠΈΠ· ΡΠ΅Π±Ρ Ρ‚Ρ€ΠΈ ΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ†Π°, Π½Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… свСркаСт ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»Ρ‹ΠΉ Π±Ρ€ΠΈΠ»Π»ΠΈΠ°Π½Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ символизируСт ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠ΅, настоящСС ΠΈ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰Π΅Π΅ Π±Ρ€Π°ΠΊΠ°. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, проявляСтся прСцСдСнтная ситуация.

9. «Live your myth in Greece. A new point of view. Greece Beyond Words.» (Greek National Tourism Organization).

Π‘Π»ΠΎΠ³Π°Π½ Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ‹ соотносится с ΠΏΡ€Π΅Ρ†Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‚Π½ΠΎΠΉ ситуациСй историчСского сознания. ГрСция — мСсто появлСния ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ… извСстных Π² ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΌΠΈΡ„ΠΎΠ². ГрСчСскиС ΠΌΠΈΡ„Ρ‹ (ΠΎΡ‚ Π³Ρ€Π΅Ρ‡. mythos — прСдсказаниС, сказаниС) — это повСствованиС ΠΎ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ… ΠΈ Π³Π΅Ρ€ΠΎΡΡ…, ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠ΅ ΠΊ Π½Π°ΠΌ ΠΈΠ· Π³Π»ΡƒΠ±ΠΈΠ½Ρ‹ Π²Π΅ΠΊΠΎΠ². ВуристичСская компания ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ Π² Π“Ρ€Π΅Ρ†ΠΈΡŽ ΠΈ ΠΎΠΊΡƒΠ½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ Π² ΡΡ‚Ρ€Π°Π½Ρƒ, Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚ΡƒΡŽ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΌΠΈΡ„Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄Π°ΠΌΠΈ.

10. «May your hair be so clean it’s rated G». (Herbal Essences).

Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ тСкстС рСкламируСтся Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΡˆΠ°ΠΌΠΏΡƒΠ½ΡŒ «Herbal Essences» с ΡΠ³ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ Ρ‡Π°Π΅ΠΌ ΠΈ ΡΠΊΡΡ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠΌ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ² апСльсина. Π’ Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… странах сущСствуСт систСма, которая Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ всС Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌΡ‹ ΠΏΠΎ ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ ΠΈΡ… Π΄ΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Ρƒ. Π’Π°ΠΊ, Π±ΡƒΠΊΠ²ΠΎΠΉ «Π» ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌΡ‹ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ для взрослых. Π‘ΡƒΠΊΠ²ΠΎΠΉ «G» — всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ дСтям, начиная с ΡΠ°ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°Π½Π½Π΅Π³ΠΎ возраста. Π’ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π² Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ΅ прослСТиваСтся прСцСдСнтная ситуация, связанная с Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ волосы послС использования ΡˆΠ°ΠΌΠΏΡƒΠ½Π΅ΠΌ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΆΠ΅ чистыми ΠΈ Π½ΠΈ Ρ‡Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΡ€Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π΄Π΅Ρ‚скиС Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌΡ‹.

11. «No bunny knows Easter better than him.» (Cadbury's).

Π Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ° ΡˆΠΎΠΊΠΎΠ»Π°Π΄Π½Ρ‹Ρ… яиц ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ Cadbury’s ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ Π² ΡΠ»ΠΎΠ³Π°Π½Π΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π΄Ρ€Π΅Π²Π½Π΅ΠΉΡˆΠ΅Π³ΠΎ библСйского ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊΠ° ΠŸΠ°ΡΡ…Π°. НСпрСмСнными Π°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ±ΡƒΡ‚Π°ΠΌΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ яйца ΠΈ ΠΏΠ°ΡΡ…Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊ, ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ΅ ΠΈ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚ство. Π’ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… странах Π•Π²Ρ€ΠΎΠΏΡ‹ ΠΈ Π‘Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ АмСрики сущСствуСт ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ ΠŸΠ°ΡΡ…ΠΈ ΠΏΡ€ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ°ΡΡ…Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ яйца. Π”Π΅Ρ‚ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ Π±Ρ€ΠΎΡΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΠ±Ρ‹ΡΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ вСсь Π΄ΠΎΠΌ. Π’Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ яйца бСрутся Π½Π΅ Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡ‚Π½ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π°, Ρ‚ΠΎ Π² ΠΈΡ‚ΠΎΠ³Π΅ ΠΌΠ°Π»Ρ‹ΡˆΠΈ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ «Π³Π½Π΅Π·Π΄ΠΎ» ΠΏΠ°ΡΡ…Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ° с ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡ†Π²Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… яиц. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, использовалась прСцСдСнтная ситуация, связанная с Ρ‚радициями этого ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊΠ°.

12. «No wonder the English have kept cool for 192 years.» (Gordon's Gin).

Для понимания Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ‹ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ историчСскиС знания. «Gordon's Gin» — «Π»ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ сухой Π΄ΠΆΠΈΠ½», ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎ ΡΡ‚Π°Ρ€ΠΈΠ½Π½ΠΎΠΌΡƒ Ρ€Π΅Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρƒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ большС Ρ‡Π΅ΠΌ 192 Π³ΠΎΠ΄Π°. ΠŸΡ€Π΅Ρ†Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‚Π½Π°Ρ ситуация проявляСтся Π² ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ создания Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΊΠ°. «Gordon's Gin» Π½Π°Π·Π²Π°Π½ Π² Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ АлСксандра Π“ΠΎΡ€Π΄ΠΎΠ½Π°, ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΡΠΊΡΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ², ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎΡΡ Π²Ρ‹ΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ качСствСнный Π΄ΠΆΠΈΠ½. Π“ΠΎΡ€Π΄ΠΎΠ½ Π΄Π°Π» ΠΎΠ±Π΅Ρ‰Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ·Π±Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚ Π½Π΅ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΆΠΈΠ½Π°. И Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ, став ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ для подраТания, ΠΈ Π½Π΅ΡƒΡΡ‚Π°Π½Π½ΠΎ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΡΡ‚Π²ΡƒΡ Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΎΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» с Π³ΠΎΡ€Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ «GORDON'S London Dry Gin». Π’Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «to keep cool» пСрСводится ΠΊΠ°ΠΊ «ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ» ΠΈ «ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ сухим». Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ‹ Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊΠ°ΡŽΡ‚ Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ АнгличанС ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡŽΡ‚ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡŒΡŽΡ‚ сухой Π΄ΠΆΠΈΠ½.

13. «There are no Whites working at G.E. No Blacks either. Just people. And we need more». (General Electric).

Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠ΅ расового равноправия — ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π² ΠšΠΎΠ½ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡƒΡ†ΠΈΠΈ БША. Π’ Π‘ША считаСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΊΠΎΠΆΠΈΡ… людСй Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΡ‚Π΅ΡΠ½ΡΡŽΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ пошло Π΅Ρ‰Π΅ с Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ Π΄ΠΎ ΠΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ ГраТданской Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹. И ΡΡ‚ΠΎΡ‚ Π»ΠΎΠ·ΡƒΠ½Π³ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ General Electric всС ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Ρ€Π°Π²Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€Π°Π²Π°, Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΡ‚Π΅ΡΠ½ΡΡ‚ΡŒ. Он ΠΏΡ€ΠΈΠ·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π²ΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π² ΠΈΡ… Ρ€ΡΠ΄Ρ‹.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ