Цветовая метафора как проблема перевода
В ориентационной метафоре целая система понятий организуется по образцу некоторой другой системы. Большинство подобных понятий связано с пространственными ориентациями, основанными на противоположностях типа «верх — низ», «внутри — снаружи», «глубокий — мелкий», «центр — периферия». В настоящее время такие метафоры чаще употребляются в устоявшихся выражениях, потерявших свою образность из-за… Читать ещё >
Цветовая метафора как проблема перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Понятие метафоры. Классификации метафор
В различных языковых стилях, особенно в стилях художественной литературы, широко используются языковые средства, усиливающие действенность высказывания благодаря тому, что к чисто логическому его содержанию добавляются различные экспрессивно-эмоциональные оттенки. Художественная речь отличается от всех прочих форм речи прежде всего тем, что она выполняет эстетическую функцию. Реализация этой функции означает представление окружающей действительности в образной, конкретно-чувственной форме. Усиление выразительности речи достигается различными средствами, в первую очередь использованием тропов, так называемых лексических средств создания образности. Тропы характеризуются одновременной реализацией двух значений: словарного и контекстуального предметно-логического. В силу этого осмысление тропов составляет сложный процесс, сопровождающийся выявлением связей между тремя компонентами — словарным значением тропа, его контекстуальным значением и значениями других слов текста. Тропы — это стилистически маркированные слова или выражения, называющие объект или его свойство не по тем особенностям, которые ему присущи по самой его сущности, а по тем ассоциациям, которые они вызывают. В основе тропа лежит сопоставление понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. Другими словами, это некое сопоставление двух понятий, которые представляются близкими в каком-то отношении.
Одним из наиболее распространенных видов тропа является метафора. В лингвистику метафора пришла из риторики, где она расценивалась как средство изобразительной речи и эстетики. Древнегреческий философ и ученый Аристотель — первый, кто рассмотрел в своих трудах понятие метафоры. В классической риторике метафора была представлена в основном как отклонение от нормы — перенос имени одного предмета на другой. Цель данного переноса-либо заполнить лексическую лакуну, либо украсить речь. Далее проблема метафоры вышла из ведения риторики и переместилась в лингвистику.
Что касается дефиниции понятия «метафора», то разные источники трактуют его по-своему.
«Словарь лингвистических терминов» определяет метафору как «способ выражения, рассматриваемый как перенос абстрактного понятия в конкретный план путем своего рода сокращенного сравнения или, скорее, подстановки».
«Современный толковый словарь русского языка» рассматривает метафору как «оборот речи, заключающийся в употреблении слов и выражений в переносном значении для определения предмета или явления на основе аналогии, сравнения или сходства».
А в «Новейшем энциклопедическом словаре» метафора выступает как «вид тропа, который отличается особой экспрессивностью, перенесение свойств одного предмета на другой на основании общего сходного признака или по контрасту».
Если рассматривать метафору с позиции современных направлений в лингвистике, в частности, когнитивного подхода, то метафора выступает как основная ментальная операция, как способ познания, структурирования и объяснения мира. Человек не только выражает свои мысли при помощи метафор, но и мыслит метафорами, создает при помощи них тот мир, в котором он живет. Сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют в понятийной системе человека.
В истории лингвистики существовало несколько трактовок вопроса классификации метафор. Разные исследователи выделяли их в определенные типы, разрабатывали различные подходы и критерии, в соответствии с которыми распределяли затем метафоры по разным классам.
В когнитивной лингвистике, где метафора рассматривается как механизм мышления, теория Дж. Лакоффа и М. Джонсона наиболее соответствует представлениям современных исследователей. В представленной ими классификации метафор отсутствуют четкие формальные признаки в определении круга действия категорий, в результате нарушения которых и возникает метафора. Слабая выраженность формальной стороны приводит к субъективному характеру распределения метафор внутри когнитивной классификации. Классификация, представленная в рамках когнитивного подхода, основывается на психологических категориях, она является семантической по своей сути.
Американские ученые Дж. Лакофф и М. Джонсон классифицируют метафорические концепты по следующим типам: онтологические метафоры, структурные метафоры, ориентационные метафоры, метафора «конструирование», метафора «контейнер».
Онтологические метафоры представляют собой способ обозначения явления, его количественную и качественную характеристику. Метафоры данной группы используются для постижения событий, действий, занятий и состояний. Они образно моделируют реальные ситуации. События и действия метафорически осмысливаются как объекты, занятия — как вещества, состояния — как вместилища. Внутри данной группы выделяются подгруппы: персонификация, обратная персонификация, конкретизация.
Речь идет о структурной метафоре, когда один концепт структурируется через другой. В группе структурных метафор важную и существенную по численности подгруппу составляет синестезия. Термин «синестезия» означает совместное чувство, соощущение. Эффект синестезии возникает в результате «перекрещивания» значений слов, обозначающих чувства, воспринимаемые различными рецепторами: зрительно, слухом, кинестетически, осязанием, на вкус.
В ориентационной метафоре целая система понятий организуется по образцу некоторой другой системы. Большинство подобных понятий связано с пространственными ориентациями, основанными на противоположностях типа «верх — низ», «внутри — снаружи», «глубокий — мелкий», «центр — периферия». В настоящее время такие метафоры чаще употребляются в устоявшихся выражениях, потерявших свою образность из-за частого употребления и зафиксированных в словарях. Ориентационные метафоры имеют четкое соотношение с оценкой, если речь идет о вертикальном пространстве. Различные образы, связанные с идеей верха, несут положительную оценку. Понятие низа связано с противоположными коннотациями.
Новым для метафор данной группы в материале современных авторов является их функционирование внутри горизонтального пространства, где четкого соотношения с оценкой нет. Для создания «горизонтальных» ориентационных метафор используются противопоставления «открытость — закрытость», «центр — периферия».
Метафора «конструирование» представляет смысл крупных речевых произведений как «конструкцию» из более мелких смыслов. Данный тип метафоры реализуется в генитивных словосочетаниях и их синонимах с предлогом von или в словосочетании с предложным определением. Это происходит в следующих случаях:
- 1) если есть указание на конструкцию;
- 2) при «смешивании» смыслов;
- 3) при соединении абстрактных смыслов.
Метафора «контейнер» представляет смысл как наполнение конкретных языковых единиц, обозначающих абстрактные сущности.
Метафоры данной группы представлены двумя типами: либо человек является неким пространством, в котором могут находиться абстрактные понятия, либо он сам находится внутри некоего объема.
Таким образом, Дж. Лакофф и М. Джонсон объясняют причины метафоризации не только лишь исключительно эстетическими соображениями, они также не оставляют без ответа вопрос о том, каким образом происходит процесс интерпретации метафорического высказывания. А согласно вышеизложенной классификации, следует отметить, что метафора выступает не только как способ получения выводного знания через старое, но и сама при этом интерпретируется на основе накопленного опыта.
Если обратиться к классификации общепринятой в российском языкознании, то здесь метафоры традиционно разделяются на:
- 1. Номинативные, состоящие в замене одного дескриптивного значения другим и служащие источником омонимии. Метафорический перенос осуществляется на основе какого-либо внешнего, очевидного признака. Данная метафора аппелирует не к интуиции, а к зрению и является источником омонимии: Augapfel — глазное яблоко, Ohrmuschel — ушная раковина, Arm des Flusses — рукав реки. Выполнив номинативную функцию, метафора исчезает. При этом угасание образа не побуждает говорящих прибегнуть к новой, более живой и свежей метафоре. Основным лексическим классом, составляющим данный вид метафоры, является конкретная лексика.
- 2. Когнитивные, образующиеся в результате уподобления и присвоения объекту чужих признаков, т. е. признаков, свойств и состояний, выявляемых в другом классе предметов или относящихся к другому аспекту, параметру данного класса. Сравним употребление прилагательного scharf, в прямом значении применяющегося относительно режущих и колющих предметов, для характеристики запаха, взгляда, обоняния, чувства, переживания, зрения, слуха, вкуса еды, боли, голода и других ощущений. Кроме того, говорят об остром уме, остром слове, острой критике, острой конкуренции, остром языке и т. д. Перенос признаков от одного объекта к другому сводится к двум основным закономерностям: 1) перенос значения происходит от более конкретного к более абстрактному; 2) действует принцип антропои зооморфизма. Цель когнитивной метафоры гносеологическая, направленная на формирование недостающих языку значений. С помощью данного типа метафоры формируется лексика духовного и душевного начала в человеке, а также лексика абстрактных понятий, идей и процессов.
- 3. Образные, служащие развитию фигуральных значений и синонимических средств языка. Что касается образной метафоры, то в широком смысле термин «образ» означает отражение в сознании внешнего мира. В художественном произведении образы — это воплощение мышления автора, его яркое изображение картины мира. Яркий образ основан на использовании сходства между двумя далекими друг от друга предметами. Предметы должны быть достаточно далекими, чтобы сопоставление их было неожиданным, обращало на себя внимание, и чтобы черты различия оттеняли сходство. Сопоставление одного цветка с другим может служить пояснением, но образности не создает. И совсем другое дело, когда цветок сопоставляется с солнцем. Примеры таких метафор: zerbrochene Stirne im Munde der Nacht, goldene Blumen der Schwermut, eisige Winde im Dunkel greinen и т. д.
Границы и структура образа могут быть различны: образ может передаваться одним словом, словосочетанием, предложением, сверхфразовым единством, может занимать целую главу или охватывать композицию целого романа.
4. Генерализующие, являющиеся конечным результатом когнитивной метафоры. Генерализующая метафора стирает в лексическом значении слова границы между логическими порядками и стимулирует развитие логической полисемии. Снимая ограничения на сочетаемость, метафора ведет к созданию обобщенных, обесцвеченных предикатов, способных соединяться с разнотипными субъектами. Снося семантические барьеры, метафора в то же время снимает границы между логическими порядками. Например: Laufbahn, Lebenslauf.
Существует и другая классификация, где внимание обращается в первую очередь на то, какой частью речи выражена метафора:
- 1. Субстантивная — одиночная метафора, выраженная, как правило, существительным: Himelsangesicht, Mohnaugen, Sternenzelt.
- 2. Предикативная — метафора, стоящая в предикативной позиции и выраженная глаголом: wir schaukeln auf einem silbernen Kahn, die Wolken stehen, Staub tanzt.
- 3. Сентенциальная — это более распространенная метафора, представляющая собой предложение: Ein Schweigen wohnt in leeren Fenstern. Die Blaue meiner Augen ist erloschen in dieser Nacht.
Таким образом, понятие «метафора» было известно с давних времен и привлекало внимание многих ученых как широко распространенное явление в языке. Огромное количество изучавших данное явление языка объясняет наличие множества дефиниций понятия «метафора». В общем, под метафорой понимают слово или словосочетание, употребленное в переносном значении. Было выяснено, что существует множество классификаций метафор, так как разные ученые рассматривали данное явление с разных точек зрения. Так, американские лингвисты Дж. Лакофф и М. Джонсон классифицируют метафоры по функционально-семантическому признаку, Н. Д. Арутюнова — по функциональным типам, Дж. Миллер подразделяет их с грамматической точки зрения. Разнообразие подходов к изучению метафоры является подтверждением сложности данного явления, невозможности дать ему однозначной характеристики, что несомненно вызывает определенные проблемы при их переводе, поэтому следующий пункт данной работы касается именно перевода метафор.