Заключение.
Фразеологические единицы в английском языке
Подводя итог, можно сделать вывод, что основная трудность при переводе фразеологизмов связана со стилистической недифференцированностью и многозначностью. Такие фразеологизмы наиболее трудно перевести т.к. они имеют несколько значений в зависимости от сферы употребления, а в зависимости от контекста имеют противоположные значения. Мы рассмотрели, как подходят к проблеме перевода фразеологизмов… Читать ещё >
Заключение. Фразеологические единицы в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В данной курсовой работе были рассмотрены связь фразеологизмов английского языка и менталитета народа, их отражение национального характера, а так же проблемы преодоления трудностей при переводе фразеологизмов на русский язык.
Мы выполнили все стоявшие перед нами задачи, изучив объект исследования — фразеологизмы, и достигнув поставленной цели.
Мы пришли к выводу, что фразеология — одно из самых ценных наследий любого народа.
Во фразеологии отражается и передается образ жизни и образ мышления, характерный для конкретного данного общества.
Именно фразеология представляет собой бесценные ключи к пониманию культуры и менталитета определенного народа, что мы и проследили в нашей курсовой работе на примере английского языка.
Традиции и обычаи, ассоциативность, особенности образности мышления и история народа считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи и учитываются при переводе фразеологических единиц на русский язык.
В ходе работы была описана структурная специфика фразеологизмов и основные способы перевода образной фразеологии.
Мы рассмотрели, как подходят к проблеме перевода фразеологизмов Виноградов, Федоров, Комиссаров и другие исследователи (по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма, а Виноградов придавал большое значение историзму).
Мы пришли к выводу, что во всех классификациях можно выделить общие черты, которые используются по сей день при переводе фразеологичсеких единиц.
В завистимости от вида фразеологизма и наличия соответствий в языке, мы в праве прибегнуть при фразеологическом переводе к:
- -фразеологическому эквиваленту,
- -неполному фразеологическому эквиваленту,
- -относительному фразеологическому эквиваленту
- -индивидуальному фразеологическому эквиваленту
При отсутствии в языке аналогов фразеологической единицы и фразеологических эквивалентов, мы прибегаем к нефразеологическому переводу, в котором выделяют:
- -лексический перевод
- -калькирование
- -описательный перевод
При переводе фразеологических единиц перед переводчиком стоят две основные задачи:
- 1)строгое соблюдение норм сочетаемости слов в ПЯ
- 2)передача образности фразеологизма.
Подводя итог, можно сделать вывод, что основная трудность при переводе фразеологизмов связана со стилистической недифференцированностью и многозначностью. Такие фразеологизмы наиболее трудно перевести т.к. они имеют несколько значений в зависимости от сферы употребления, а в зависимости от контекста имеют противоположные значения.
Перевод такой образной фразеологии осуществляется методом контекстуальной замены, а именно с помощью целостного преобразования.
Итак, английский язык с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых. Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре.
Все события, происходящие в Великобритании, отражаются во фразеологии: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь — вот лишь неполный список тем, отраженных в английских фразеологизмах.
Многие устаревают, но на смену им неизменно приходят новые, живые, яркие и остроумные.
Так что, можно с уверенностью сказать о том, что фразеологическая система английского языка с каждым днем будет развиваться, приобретать новые очертания, обогащаться сама и обогащать внутренний мир каждого отдельного жителя Туманного Альбиона.