Лексика.
Английский язык в Южной Африке
Большое количество слов заимствовано из языка африкаанс. Среди них названия различных пород антилопы: vaal, Ribbock, wildbeest, eland, aribi, bontebok, gemsbok, sjambok; названия других животных: blaasop — особый вид лягушки, fish — карп, hamel — баран, shimmel — серая лошадь; названия растений: bosch — кустарник, denne — сосна; названия земельных мер: erf — земельный участок (около 1250 кв. м… Читать ещё >
Лексика. Английский язык в Южной Африке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Лексика английского языка Южной Африки несколько отличается от литературного английского в связи с влиянием языка африкаанс и туземных языков, из которых было заимствовано большое количество слов.
Английские колонисты, поселившись на территории Южно-Африканского Союза, встретились там с новым для них животным и растительным миром, с другим климатом и с новыми жизненными условиями. Для обозначения новых предметов и явлений потребовались новые слова, которые естественно черпались из туземных языков и языка африкаанс, а в некоторых случаях создавались из материала английского языка. К заимствованиям относятся названия различных животных, птиц, рыб, насекомых, названия деревьев и различных растений, а также слова различных семантических сфер. Из слов, заимствованных из разных африканских языков, можно привести следующие: impala — название различных видов антилопы, gnu (готтентотск.) — «гну», hadehah — разновидность птицы; fynbo, kokerboom, msara — названия различных деревьев; karoo — безводное плоскогорье, viei — низина, в которую в дождливый год собирается вода; pangas, assegais (бербер.) — дротик, knobkerries (голл. knop и готтентотск. kirri) — дубинка; bwana (банту) — господин; impi indaba — совет, совещание; amasi — кислое молоко; inkosi — спасибо; donga — «овраг»; goniva — добыча.
Большое количество слов заимствовано из языка африкаанс. Среди них названия различных пород антилопы: vaal, Ribbock, wildbeest, eland, aribi, bontebok, gemsbok, sjambok; названия других животных: blaasop — особый вид лягушки, fish — карп, hamel — баран, shimmel — серая лошадь; названия растений: bosch — кустарник, denne — сосна; названия земельных мер: erf — земельный участок (около 1250 кв. м.), morgen — земельный участок (2550 кв. м.); названия частей ландшафта: kloof — ущелье, krantz — отвесная скала, spruit — русло ручья, наполняющееся водой во время дождей, kopje — холм, veld — степь; pan dam — пруд, sluit — ручей; слова различных семантических сфер: kop — голова, kraal — деревня, населенная туземцами, dorp — деревня, palaver (заимствовано африкаанс из португ.) — переговоры, совет, болтовня, lands — поля и др.
Наряду с заимствованием новые слов создавались также и на основе уже существующих морфем английского языка, или из словосочетаний, являющихся названиями различных предметов и явлений: pocket forests — небольшие, изолированные, заросшие летом территории; bush-buck — разновидность антилопы; secretary bird — птица-секретарь; rose-apple, stone-pine, cluster-pine, yellow-wood, iron-wood, stinkwood, lemonwood — названия различных деревьев; bone-crusher — оружие для охоты на крупную дичь; Caffre’s food — сухая пища, Cape smoke — особый сорт виски, greenhorn — новичок, человек, недавно прибывший в Южную Африку, tickey — монета в 3 пенса, bioscope — кинофильм.
Встречаются и гибридные сочетания, образованные из морфем английского языка и африкаанс: woethhog — разновидность кабана, teita falcon — особая порода сокола.
Слова образовывались также путем переосмысления уже существующих английских слов: to jump — воровать, to tramp — переехать, переступить, canteen — трактир, camp — огороженное место.
Некоторые слова имеют, по-видимому, фамильярно-разговорную окраску: dash — подарок, debbish — пенни, Jimmy — новичок, scoff — еда, to trek — уезжать, sundowrier party — вечеринка, trap — тот, кто вмешивается в чужие дела.
Для южно-африканского английского характерно также употребление устаревших для литературного английского слов: whereby, thereby, thereof, wherefore, therefore, therein — вероятно, потому, что соответствующие образования есть и в языке африкаанс: waarby, daardene, daarvan, waarom, daarom.
Патридж и Кларк приводят, кроме того, примеры калек с языка африкаанс: are you coming with? Shall we sit on the stoep so long? (so long сейчас); the river is down — наводнение; you trek on shimmell day — вы отправляетесь в путь на рассвете.
Влияние африкаанс и других языков на африканский английский сводится к трем основным тенденциям: избыточному употреблению, различным редукциям и грамматическому калькированию.
Избыточными являются вставки артиклей и отдельных слов: darem /after all/; mos /indeed/; sommer /just/, maar /merely/; a half an hour; The last time I saw you you were busy falling off a horse; замена артиклей местоимениями one, some, any и фразами.
Очень распространена в английском южной Африки форма обращения в 3-м лице. Например: If baas permits, I’ll do it и т. п.
К сокращениям разного рода относятся:
- 1) пропуски артиклей, что характерно как для устной, так и письменной речи образованных южноафриканцев: Не walks to/оfflce. They are back from/holiday;
- 2) пропуски предлогов, частиц и вспомогательных глаголов: I wish you/take part; out/the door;
- 3) опущение окончаний у глаголов (нелитературное употребление) и притяжательного падежа у существительных. Притяжательный падеж почти не употребляется, хотя он может иногда встретиться у неодушевленного существительного: coat’s buttons. Hopмативным является опущение суффикса притяжательного пaдежa в таких случаях, как: florist shop, brussel sprouts, for interest sake, cyффиксовed (d): three room house, double storey house, high price goods, pickle fish и др. Такое употребление часто встречается в печати. С другой стороны, есть тенденция заменять притяжательный падеж словосочетанием с предлогом of, что также объясняется влиянием африкаанс, в котором отсутствует притяжательный падеж.
Употребление прилагательных вместо совпадающих по форме наречий и наоборот является установившимся для разговорной речи: She plays nice! I felt badly about it; He moves quick и т. д.
Одной из особенностей, характерной для AЮA, является также отсутствие согласования между сказуемым и подлежащим: There are somebody here what…; отсутствие согласования времени, числа и рода: Не was here last night, is it?; употребление прилагательного в сочетании с инфинитивом: The tree is capable to withstand frost. Сокращениями можно считать также упрощение глагольных структур в виде употребления переходного глагола вместо непереходного: Did they send yet? В конструкции have + participle глагол have может быть опущен или употреблен наоборот дополнительно в виде предлога of: If father had of been there I could of asked him.
В английском языке в результате интерференции с африкаанс избыточное употребление Present Perfect Tense вместо Past Indefinite или Past Indefinite вместо Present Perfect Tense имеет место в результате влияния единственной формы прошедшего времени в африкаанс — перфекта с расширенной сферой употребления: I have been there yesterday; He has died three years ago; I made it (already) (т. н. «стирание семантической категории»).
Лексико-семантической интерференцией объясняется также исчезновение из употребления модальных глаголов should, might, could при чрезмерном употреблении must под влиянием moet из африкаанс, имеющим более широкий семантический объём. Это явление было характерно сначала для речи африканеров, а затем проникло и в речь англичан на юге Африки: How many times must I type (should)? What must I tell him (shall)? Часто употребляется в АЮА will вместо shall в значении будущности.
Переведёнными или транслитерированными в английский из африкаанс и ставшими нормированными для АЮА являются и такие синтаксические структуры, как not so?; full of (covered with); yes-no (more or less) и др. Отмечается также изменение синтаксических свойств некоторых слов: to ride on water — «перевозить воду»; to cook the kettle (разг.) — «вскипятить чайник» и др.