Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Перевод псевдоинтернациональных лексических единиц на примере художественных текстов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Часто переводчики переводят слово intelligent словом интеллигентный. Это приводит к некорректному переводу, что в свою очередь может привести к различному роду недопонимании. Слово intelligent переводится как — умный, сообразительный, смышлёный, разумный, здравый, обладающий искусственным интеллектом; саморегулируемый (о программе, аппарате), интеллектуальный, «разумный»; с развитой логикой… Читать ещё >

Перевод псевдоинтернациональных лексических единиц на примере художественных текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

С давних пор люди занимались переводом текстов. И по сей день перевод текстов достаточно актуален, так как в нашем многоязычном мире нет единого подхода к изучению и пониманию.

Для выявления и перевода лексических единиц, принадлежащих к ядру «ложные друзья переводчика» в художественной литературе, были проанализированы следующие произведения: — Theodore Dreiser — The Financier, Sidney SheldonNothing Lasts Forever, Dan Brown — Angels & Demons, Sidney, Sheldon — Tell Me Your Dreams, John Grogan — Marley & Me. Методом сплошной выборки мы выбрали предложения с ложными друзьями переводчика.

Рассмотрим примеры перевода, взятых из данных источников:

I thought by the accent, it had been an apostrophe to his child.

Как я понял по тону, это было обращение «между строк», адресованное его сыну.

Очень часто упор делается на успехи в материальной сфере.

There is often a strong accent on material success.

A beautiful Mediterranean credenza cabinet is a perfect accent to any room decor.

Очаровательный средиземноморский сервант — прекрасная деталь в обстановке любой комнаты.

О легкие ветра, слова мои услышьте.

Soft-breathing gales, my dying accents hear.

" Of course I’m not eluding from ladies like you," said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla’s shoulder.

" Ну что вы, разумеется, я не бегаю от таких дам, как вы" , — сказал фермер и потрепал Присциллу по плечу, подчеркивая этим истинность своих слов.

Во всех выше перечисленных примерах слово accent по — разному переводятся. Английское слово accent в словаре «Ложных друзей переводчика» под общей редакцией В. В. Акуленко имеет следующие значения:

  • 1. ударение; = акцент.
  • 2. знак ударения.
  • 3. особенности выговора, свойственные говорящему не на своём родном языке.

Что касается русского слова акцент то в английском языке оно имеет следующие эквиваленты — 1. фон. = accent; stress; 2 перен. книжн. подчёркивание, акцентирование какой-л. мысли stress, emphasis; сделать ~ на чём-л. to stress [underline, emphasize, accentuate] smth. 3. = accent. В Электронном словаре ABBYY Lingvo 12 в дополнении приводятся другие эквиваленты — акцент, упор; тон, манера, стиль; внимание, интерес; придыхание, важный штрих, бросающаяся в глаза деталь, изюминка, слово, речь и д.р.

Учитывая контекст, выбираем наиболее эквивалентные единицы перевода.

From travels in search of head-hunting tribes in Indonesia to trekking across India on an elephant, his life has been one big adventure.

Начиная с путешествий по Индонезии в поисках племён охотников за скальпами и заканчивая походом по Индии верхом на слонах, его жизнь была одним большим приключением.

Искусство процветает там, где есть страсть к неизведанному.

Art flourishes where there is a sense of adventure.

В данном предложении переводчик может ошибочно перевести слово ADVENTURE — АВАНТЮРА, что будут не верно.

В словаре «Ложных друзей переводчика» под общей редакцией В. В. Акуленко имеет следующие значения:

  • 1. Adventure — неожиданное происшёствие, приключение, обычно опасного или волнующего характера.
  • 2. участие в рискованных похождениях; жажда приключений.
  • 3. рискованное предприятие сомнительного характера, рассчитанное на случайный успех; = авантюра; 4. горное предприятие, рудник.. /adventure vt, vi/ авантюра ж. 1. — adventure; venture, shady enterprise; 2. приключёние, похождёние ср. adventure.

Несмотря на тот факт, что слово Adventure на самом деле может переводиться как авантюра, согласно контексту и учету всех значений в языке перевода, выбираем адекватные единицы перевода. Иногда переводчик допускает ошибку, переводя слово по первому из его значений.

I am in agony with my life’s situations.

Я тяжело переживаю обстоятельства моей жизни.

В Электронном словаре ABBYY Lingvo 12 приводятся следующие эквиваленты к слову agony:

  • 1. жестокие физические или душевные страдания.
  • 2. предсмертные муки.
  • 3. душевная борьба.
  • 4. внезапное проявление чувств, приступ; ~ of despair приступ [вспышка] отчаяния; ~ of joy взрыв радости.

С русского же языка слово агония переводится как agony, pangs of death, death struggle, death throes. С учетом контекста, для того, чтобы подчеркнуть внутреннее переживание героя передаем слово agony как тяжело переживать.

At seven in the evening their ammunition was nearly exhausted.

К семи часам вечера снаряды у них были на исходе.

Перевод данного слова может быть перепутан со словом амуниция, хотя в английском языке оно (Ammunition) имеет следующие значения:

боеприпасы (тк. мн.); снаряды (мн.); патроны (мн.); подрывные средства (мн.); blank ~ холостые патроны; live ~ боевые патроны; ~ belt амер. патронная лёнта, обойма, патронташ.

артиллерийский; снарядный; ~ box ящик с патронами, коробка для пулемётной ленты; ~ depot артиллерийский склад; ~ factory снарядный завод;

перек. средство борьбы Что касается русского слова амуниция - личное снаряжение военнослужащего (кроме оружия и одежды), а также войсковое конское снаряжёниеaccoutrements. Из этого перевода видно, какую ошибку может допустить даже опытный переводчик.

Modern Mexico City is a sprawling behemoth with no heart.

Современный Мехико — это чудовищный, бездушный великан, не перестающий расти.

В Электронном словаре ABBYY Lingvo 12 приводятся следующие эквиваленты к слову Behemoth:

1) а) (огромное животное, описанное в Библии; возможно бегемот) б) чудище, чудовище, страшилище 2) громадина, монстр, уродливое создание, но не как — бегемот.

Слово бегемот на английский язык переводится как — hippopotamus.

Словарь «Ложных друзей переводчика» под общей редакцией В. В. Акуленко не приводит данное слово в качестве примера.

I tried to fix up two or three things with Miss Fitzgerald and she blocked me off each time, very nicely, it is true, but still she blocked me off.

Я хотел уладить одну или две вещи с мисс Фитцджеральд, но каждый раз она меня останавливала, правда очень мило, но тем не менее останавливала.

It was brilliant of him to find a solution so quickly.

Здорово, что он так быстро нашёл решение.

Кроме значения бриллиант в английском языке данное слово имеет так же и другие значения — например, по словарю ABBYY Lingvo 12 — 1) бриллиант, 2. 1) искрящийся, блестящий, сверкающий, 2) замечательный, примечательный, отличительный, 3) блестящий, выдающийся, замечательный (о человеке).

В словосочетании to be brilliant of smb. — наиболее подходящий перевод блестящий, выдающийся, замечательный (о человеке).

I came by the second class, and so saved the nine shillings.

Я приехал вторым классом и сэкономил девять шиллингов.

Он такой оригинал!

He is quite a character.

Это слово в английском языке означает не только характер, но и букву (особенно иероглиф). Но данные значения в данном предложении не подходят. Поэтому мы обратились к другим словарям и в словаре ABBYY Lingvo 12 нашли другие его значения:

  • 1. совокупность основных, наиболее устойчивых психических свойств человека, проявляющихся в его поведении,
  • 2. характерная особенность, отличительное свойство; вид, облик;
  • 3. сила воли, стойкость;
  • 4. (извёстная) личность; дёятель; (извёстная) фигура (в обществе);
  • 5. оригинал, чудик; тип
  • 6. доброе имя, репутация;

Для того, чтобы подчеркнуть образ с ярко выраженными индивидуальными чертами выбираем слово — оригинал.

He was at the very climax of his prosperity.

Он был на вершине успеха.

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как климакс, хотя в английском языке оно означает кульминацию истории, рассказа или другого события. Второе значение этого слова — нарастание, высшая точка, верх, кульминационный пункт. Для того чтобы подчеркнуть успешность главного героя, мы выбрали для перевода слово — вершина.

Когда-то в молодости он за ней ухаживал.

He used to gallant her in his youth.

Слово gallant имеет следующие значения в русском языке 1. храбрый, отважный, доблестный. 2. доблестный (в английском парламенте — при обращении к коллегедепутату, служащему в вооруженных силах). 3. поэт, блестящий, прекрасный, величественный. 4. изысканно вежливый, учтивый; почтительный (особ, к женщинам); — галантный. 5. любовный; 6. (об одежде) нарядный, блестящий. В данном предложении самый подходящий эквивалент четвертый.

These things possess no moral interest.

Эти явления не представляют никакой важности с точки зрения морали.

Oh, that’s in his own interest that he did it!

О, у него тут был свой интерес!

I love you without interest, without pretence.

Я люблю тебя, не думая ни о каких личных выгодах, без всякой лжи.

Слово interest имеет следующие значения: 1. внимание, проявляемое к чему-л., представляющемуся значительным, привлекательным; заинтересованность; интерес, 2. привлекательность, занимательность, увлекательность, 3. предмет заинтересованности или любопытства; увлечение. 4. доля (в чём-л.), исконное право (на что-л.); 5. выгода, польза, преимущество; 6. важность, значение; 7. влияние (на кого-л.); 8. группа лиц, имеющих общие (деловые) интересы. Учитывая контекст, и значения многозначного существительного, для каждого предложения, было подобрано свое значение.

The room was filled with cases of liquor.

Комната была заполнена коробками со спиртным.

В данном предложении переводчик может ошибочно перевести слово liquor — как ликер, что будут не верно. Словарь ЛДП В. В. Акуленко предлагает следующие значения: liquor — 1. жидкость для питья; напиток; 2. спиртной напиток, 3. отвар (мясной); 4. масло или сало, в котором жарилась рыба, бекон и т. п.; 5. жидкость, раствор. Все эти значения действительно о жидкости, но, ни одно из них не означает ликер. В произведении говорилось о подготовке к празднованию, поэтому мы выбрали второе значение.

Even her behaviour during short visits to church was profane.

Даже ее поведение во время коротких посещений церкви было богохульным.

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как профан, хотя в английском языке оно означает мирской, языческий, богохульный.

He’s got good reactions.

У него очень хорошая реакция.

Это слово в английском языке, прежде всего, означает реакцию на что-либо. Второе значение — реакция политическая или химическая. Значение способности и быстроты реагирования на что-то передается этим словом, но во множественном числе — reactions.

Her disappearance poses a real mystery.

Её исчезновение — это настоящая тайна.

В английском языке слово mystery имеет следующие значения 1. загадка; тайна; 2. загадочность; таинственность; 3. тайные религиозные обряды в честь богов (у древних ериков и римлян и в странах древнего Востока); 4. средневековая религиозная драма на библейские сюжеты; 6. полный тайн, таинственный. Даже опытный переводчик может допустить ошибку и перевести как мистерия.

She has a natural ability to understand the motives of others.

У неё была врождённая способность понимать причины поведения других людей.

Слово natural переводится как: 1. подлинный, настоящий; 2. обычный, нормальный, естественный; понятный; 3. свойственный природе; естественный, природный; 4. относящийся к естественному5. дикий, некультивированный; 6. непритворный, непринуждённый, естественный; натуральный, 7. (о способностях человека) присущий, врождённый, прирождённый; 8. внебрачный, незаконнорождённый. Поэтому очень важно учитывать контекст, а не переводить по одному из его значений.

She felt a certain obligation towards him because of everything he had done for her in the past.

Она чувствовала определённую признательность к нему за всё то, что он сделал для неё в прошлом.

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как облигация, хотя в английском языке оно означает 1. обязанность, долг; 2. обязательство; 3. то, чем кто-л. обязан кому-л.; долг, 4. принудительная сила, обязательность (закона, договора и т. п.).

Слово облигация — имеет совсем иное значение в русском языке — ценная бумага, приносящая её владёльцу доход в виде выигрыша или процента от её нарицательной стоимости.

He was a very original man and with an extremely original behaviour.

Он был очень странным человеком и вёл себя необычно.

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как оригинальный, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает настоящий, неподдельный. Второе значение — оригинал, подлинник.

В Электронном словаре ABBYY Lingvo 12 приводятся следующие эквиваленты к слову original 1. первоначальный, 2. не похожий на других, своеобразный; необычный; особенный, 3. самобытный, подлинный; незаимствованный. В тексте говорится о человеке, который жил своей жизнью, делал то, что ему хотелось, и совершал странные поступки.

His eyes blazed with passion.

Его глаза горели страстью.

Изначально слово passion воспринимается как пассия, но если посмотреть все его значения passion 1. сильное увлечение (чем-л.), энтузиазм, страсть, 2. сильное чувство (гнева, ненависти, обожания и т. п.); страсть, 3. страстная (чувственная) любовь; 4. предмет любви, страсти, 5. страсти господни, крестные муки. То все они сводятся к одному — страсть.

He does not have a right to be called a person.

У него нет права называться человеком.

В современном мире очень популярным стало употребление слова персона, что и может вызвать неадекватную передачу.

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как персона, хотя в английском языке оно означает 1) а) человек; личность, особа; субъект. Второе значение — внешность, облик, а третье — а) действующее лицо; персонаж б) важная особа, примечательная личность. В данном примере автор негативными словами выражает свое отношение к герою, говоря не о личности, а об общем представлении о человеке.

She found her husband dead in a pool of blood.

Она обнаружила, что её муж лежит мёртвый в луже крови В английском языке слово pool многозначно, одним из его значений является слово пул, накопитель. Учитывая контекст, в электронном словаре самое подходящее значение лужа, хотя если бы не было контекста, в котором говорилось, что муж с женой жили на ферме, то можно было бы перевести как — в бассейне крови, что бы более наглядно подчеркнуть данное происшествие.

Injustice was repressed.

С несправедливостью было покончено.

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как репрессировать, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает а) подавлять, усмирять; останавливать, б) обуздывать, сдерживать. Второе значение — вылечивать, излечивать; облегчать (болезненное состояние). Третье значение — приостанавливать, мешать развитию. Необходимо при переводе точно уяснить, какой эквивалент употребить.

Не never supported any speculations about his father’s way of life.

Он никогда не поддерживал разговоры по поводу образа жизни своего отца.

Это слово в английском языке означает не только спекуляцию (торговлю по завышенной цене), но и догадки (во множественном числе), утверждения без достаточных знаний или информации.

I have been waiting for you for three solid hours.

Я ждал тебя целых три часа.

I am very well served at dinner with many and good dishes, and some of them solids.

За ужином мне подали очень много хороших блюд, и некоторые из них были очень сытными.

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как солидный, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает крепкий, сплошной, добротный.

Следует заметить, что во множественном числе это слово переводится на русский твёрдая пища; сытная пища.

The rifle was extremely accurate.

Из этого ружья можно было очень метко стрелять.

Первое что приходит на ум при виде слова accurate — это что — то аккуратно выполненное, но верный перевод в данном случае будет — точность, хотя имеет следующие варианта перевода — верный, правильный, точный, аккуратный, скрупулёзный, тщательный. В данном случае русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений. Следует так же заметить, что при переводе произошла замена частей речи.

He is an intelligent guy.

Он очень неглупый парень.

Часто переводчики переводят слово intelligent словом интеллигентный. Это приводит к некорректному переводу, что в свою очередь может привести к различному роду недопонимании. Слово intelligent переводится как — умный, сообразительный, смышлёный, разумный, здравый, обладающий искусственным интеллектом; саморегулируемый (о программе, аппарате), интеллектуальный, «разумный»; с развитой логикой; оснащённый микропроцессором, микропроцессорный; программируемый; настраиваемый, но не как интеллигентный. Слово интеллигентный имеет следующие эквиваленты в английском языке — civilized; refined. Следует об этом помнить.

В данном случае русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении.

We were all told to try extra hard to be nice to him.

Нам было сказано, что мы должны особо постараться и быть с ним повежливее.

I’d have to be extra careful.

Я должен быть особенно осторожным.

Настоящее значение слова «Extra» — не экстра, как может показаться на первый взгляд, а 1) добавочный; дополнительный 2) экстренный 3) особый, специальный; особо; дополнительно; сверх того. Хотя, на первый взгляд, те, кто еще не узнал всех тонкостей английского языка, могут перепутать. Русское слово экстра (после) имеет следующие английские эквиваленты: superior-quality; de luxe, deluxe.

Don’t worry, your secret is safe with me.

Не беспокойся, я никому не выдам твою тайну.

Английское слово safe в словаре «Ложных друзей переводчика» под общей редакцией В. В. Акуленко имеет следующие значения:

  • 1) сейф, несгораемый шкаф,
  • 2) проветриваемый шкаф или ящик для хранения пищевых продуктов б) холодильник, холодильный шкаф,
  • 3) предохранитель.

В Электронном словаре ABBYY Lingvo 12 в дополнении приводятся другие эквиваленты — 1) безопасный, не представляющий опасности; не связанный с риском, 2) защищённый от опасности; находящийся в безопасности, 3) невредимый, неповреждённый, 4) верный, надёжный; заслуживающий доверия и д.р.

Что касается русского слова сейф то в английском языке оно имеет следующие эквиваленты — lock box, vault.

Учитывая контекст, мы заменяем члены предложения: отглагольное существительное на глагол.

She looks sensational in her new dress.

Она роскошно выглядит в своём новом платье.

В данном предложении переводчик может ошибочно перевести слово sensational — сенсационный, что будет не верно.

В словаре «Ложных друзей переводчика» под общей редакцией В. В. Акуленко имеет следующие значения:

  • 1) чувственный, основанный на ощущениях.
  • 2) а) сенсационный б) шикарный, роскошный.
  • 3) сенсуальный; основанный на чувствах, ощущениях.

Несмотря на тот факт, что слово sensational на самом деле может переводиться как сенсационный, согласно контексту и учету всех значений в языке перевода, выбираем адекватные единицы перевода. Иногда переводчик допускает ошибку, переводя слово по первому из его значений.

Вывод:

На первый взгляд перевод художественной литературы может показаться делом легким, приятным и необременительным, но на самом деле это не более чем иллюзия. Перевод художественного текста процесс не только сложный и многогранный, но и ответственный. Это связано прежде всего с тем, что переводчик художественных текстов должен знать лексику того языка с которого он переводит. Художественный перевод так называется неспроста, он требует творческого подхода. Начнем с того, что к переводчику художественной литературы предъявляются более высокие требования, чем к самому автору. Переводчик несет ответственность за качество перевода художественного текста и для того, чтобы книгу было приятно читать любому, даже самому взыскательному любителю художественной литературы. Кроме того, переводчик обязан строго соблюдать смысловые конструкции исходного текста. Очень важно не исказить информацию, которую пытается передать автор. Это значит, нужно уделять большое внимание названиям, историческим событиям, и другим реалиям, которые могут встретиться в исходном тексте. Перевод художественного текста должен как можно полнее соответствовать оригиналу.

Есть некоторые правила, которые должен соблюдать профессионал художественного перевода. Например, не стоит повторять одно и то же слово несколько раз в одном предложении или даже в абзаце. Русский язык очень богат, и в распоряжении переводчика имеется множество синонимов. Любой специалист, претендующий на исполнение качественного перевода художественного текста должен иметь в своем лексиконе множество определений одного и того же понятия.

Есть еще одно очень важное правило — чем проще, тем лучше. То есть переводчик должен перевести текст так, чтобы он стал понятен простому человеку. Акулы художественного перевода советуют избегать «канцеляритов» — заумных речевых оборотов, которые только сбивают с толку читателя или слушателя. Не терпит художественный перевод и злоупотребления страдательным залогом. Прямой порядок слов своей простотой только украшает художественный текст.

Из выше перечисленных примеров видно, как может исказиться смысл, если не правильно перевести слово, если не правильно понять лексические единицы, относящиеся к группе ложных друзей переводчика.

В заключении практической части нашего исследования следует сделать вывод: Примеры показывают, что в одних случаях буквальный перевод оказывается стилистически неточным, в других — приводит к смысловым искажениям. Все вышеприведенные «ложные друзья переводчика» говорят о сложности перевода различных слов в зависимости от контекста и о влиянии этого перевода на смысл передаваемого текста. Главная задача переводчика в этом случае — это подобрать правильную эквивалентную единицу, удовлетворяющую смыслу текста. Но с этой задачей трудно справиться, имея под рукой обычный англо-русский или русско-английский словарь.

Проанализировав, выше приведенные варианты перевода, следует сделать вывод, что наиболее часто встречающийся вариант перевода псевдоинтернациональной лексики — когда:

Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений: 69%.

У русского слова есть значения, отсутствующие у его английского соответствия (значительно более редкий случай): 5%.

Русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении: 15%.

Русское и английское слова, сходные по форме, близки по значению, но отличаются по стилистическим коннотациям: 11%. См. Приложение Б Что касается жанровых характеристик текстов: то из 100% всех проанализированных лексических единиц принадлежащих к пласту «ложные друзья переводчика» — газетные тексты насыщены ЛДП — 45%, научные тексты — 36%, художественные тексты — 19%. См. Приложение В.

В ходе изучения данной проблемы было также проанализировано более 17 оригинальных текстов разных жанров (газетный, научные, художественный), что позволило составить краткий словарь «ложных друзей переводчика», приведенный в Приложение А. Этот словарь должен помочь переводчику в выборе эквивалентной лексики и предостеречь его от совершения многочисленных ошибок при переводе «ложных друзей переводчика» различной литературы.

Данная дипломная работа направлена на то, чтобы помочь переводчику выбрать наиболее оптимальные решения в условиях воздействия на него множества факторов культурологического, лингвистического, социально-исторического, психологического планов. Как справедливо отмечал Ж. Мунен, правильно применяемые научные знания помогают переводчику больше, чем какой бы то ни было ремесленнический эмпиризм. Но не только научные знания лежат в основе переводческих решений. Деятельность переводчика, даже если он работает вне области литературно-художественного перевода, является творчеством и оказывается сродни искусству.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой