Заключение.
Роль фоновых знаний при переводе текста с английского языка на русский
В ходе анализа, было выяснено, что реалиями являются слова, в которых содержится фоновая информация. Эти слова связаны с культурой, историей и образом жизни определённого народа. В переводоведении их называют безэквивалентной лексикой. Анализом, представленным в данной дипломной работе, не исчерпывается глубина темы, касающейся перевода реалий в текстах культурной направленности. В работе были… Читать ещё >
Заключение. Роль фоновых знаний при переводе текста с английского языка на русский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В ходе анализа, было выяснено, что реалиями являются слова, в которых содержится фоновая информация. Эти слова связаны с культурой, историей и образом жизни определённого народа. В переводоведении их называют безэквивалентной лексикой.
В данной дипломной работе было раскрыто не только понятие самих реалий и имен собственных, но и фоновых знаний, которые тесно связаны между собой (а если точнее, реалии можно обозначить как часть фоновых знаний), а также контекста, который часто играет важную роль при передаче тех или иных реалий или имен собственных.
Вопросы, касательно единой классификацией слов реалий, до сих пор остаются нерешенными в связи с множеством разногласий в данной сфере среди ученых-лингвистов. Таким образом, в дипломной работе были выделены лишь несколько из них. За основу были взяты работы таких ученых-лингвистов как Вайсбруд («Реалии как элемент страноведение»), Влахов и Флорин («Непереводимое в переводе»), Виноградов («Введение в переводоведение»), Мосиенко («Лингвокультурологическая проблема классификации реалий»), Комиссаров («Современное переводоведение») и т. д.
В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляемые способы передачи реалий и имен собственных соответственно. Несомненно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода и сам контекст, потому отдельно была рассмотрена классификация контекстов и его роль при передаче имен собственных и реалий. Проанализировав классификацию реалий и способы их передачи при переводе, можно сделать вывод:
Реалии являются частью фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста. При переводе реалии представляют трудность из-за отсутствия в языке перевода эквивалента или объекта, обозначаемого реалией.
В отрывке, взятом для исследования, встречаются следующие способы передачи реалий:
- 1) Транскрипция
- 2) Транслитерация
- 3) Калькирование
- 4) Описательный перевод
- 5) Приближенный перевод
Стоит также отметить, что не всегда частое использование того или иного метода означает его эффективность. К примеру, транскрипция зачастую передаёт лишь звуковую форму, при этом не затрагивая содержание, а транслитерация вызывает трудности при произношении на ПЯ. Ввиду того, что каждый из способов передачи реалий имеет свои достоинства и недостатки, следует использовать комбинированные способы их перевода, не ограничиваясь одним приемом, а, сочетая несколько, например, описательный перевод и транскрипцию.
В данной работе были выявлены способы выбора приёма передачи реалии при переводе и особенности данных способов при передаче имен собственных. В процессе перевода перед переводчиком стоит непростая задача — определить в каждом отдельном случае, какой приём выбрать для достижения максимально точного и эквивалентного перевода.
Также было дано подробные описания самим терминам «фоновые знания», «реалия», «имя собственное» и контекст.
Анализом, представленным в данной дипломной работе, не исчерпывается глубина темы, касающейся перевода реалий в текстах культурной направленности. В работе были освещены лишь некоторые аспекты перевода реалий.