Теория и практика перевода как наука.
Предмет, объект, категории
Общая теория перевода — это раздел переводоведения, рассматривающий проблемы, которые имеют основополагающее значение для науки о переводе, раскрывающий сущность переводческой деятельности и процесса порождения текста перевода, создающий теоретическую модель перевода ОТП рассматривает общие закономерности перевода независимо от его жанровой специфики, условий его осуществления (вид перевода… Читать ещё >
Теория и практика перевода как наука. Предмет, объект, категории (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Общая теория перевода — это раздел переводоведения, рассматривающий проблемы, которые имеют основополагающее значение для науки о переводе, раскрывающий сущность переводческой деятельности и процесса порождения текста перевода, создающий теоретическую модель перевода ОТП рассматривает общие закономерности перевода независимо от его жанровой специфики, условий его осуществления (вид перевода), особенностей, определяемых соотношением тех или иных конкретных языков.
Частная теория перевода — раздел переводоведения, который рассматривает частные или конкретные особенности, связанные с см. выше Переводоведение — наука о перевода как процессе и как тексте, письменном или устном, изучающая историю перевода, общую или частные теории, приемы, методы и способы перевода, навыки и умения, необходимые для осуществления переводческой деятельности.
Объект теории перевода — посредническая деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленная как процесс.
Предмет теории перевода — конкретная закономерность переводческого процесса или конкретный фактор, влияющий на процесс.
Цель перевода — создание текста, равноправной замены оригинала Теория перевода — это наука. Наука — это система знаний; это выработка и систематизация объективных знаний о действительности.
Объект науки — это реально существующая целостная система, подлежащая исследованию. Изучение объекта называется эмпирическим. Движение познания от эмпирического уровня к теоретическому сопровождается появлением теоретического объекта и/или предмета.
Предмет науки — это те знания об объекте, которые о нем накоплены. Создание науки позволяет нам создавать абстрактную модель того или иного объекта.
Категории перевода адекватность, переводимость, эквивалентность.
Переводимость — принципиальная возможность перевода, возможность нахождения эквивалента/соответствия.
Адекватность — Соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому изменению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода.
Эквивалентность — общность содержания (смысловая близость), равноценность текстов оригинала и перевода.