Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Эквивалентности перевода. 
Теоретические основы перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Главная задача переводчика — как можно более полно предать содержание подлинника. Поэтому качество перевода, т. е. результат переводческого процесса, рассматривается с точки зрения смысловой близости перевода оригиналу, его жанро-стилистической принадлежностью и прагматическими факторами, влияющими на выбор вариантов при переводе. Согласно одной из классификаций, норма перевода складывается… Читать ещё >

Эквивалентности перевода. Теоретические основы перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Норма эквивалентности

Как уже было сказано ранее, в данной работе превод рассматривается и оценивается с точки зрения эквивалентности.

Главная задача переводчика — как можно более полно предать содержание подлинника. Поэтому качество перевода, т. е. результат переводческого процесса, рассматривается с точки зрения смысловой близости перевода оригиналу, его жанро-стилистической принадлежностью и прагматическими факторами, влияющими на выбор вариантов при переводе. Согласно одной из классификаций, норма перевода складывается из взаимодействия разных видов нормативных требований: нормы эквивалентности, жанрово-стилистической нормы, нормы переводческой речи, прагматической и конвенциональной норм.

Основой равноценности превода и оригинала является эквивалентность содержания. Соблюдение этой нормы и делает перевод переводом. Нарушение этой нормы может быть абсолютным, тогда перевод будет признан неэквивалентным. Может оно быть и относительным — в этом случае устанавливается, что перевод мог быть выполнен на более высоком уровне эквивалентности. Норма эквивалентности — нормативное требование к переводу, наиболее близкое к самой переводческой деятельности, собственно переводу. Она полностью определяется лингвистическими факторами, поэтому можно наиболее объективно оценить степень ее соблюдения.

При написании работы использовалась классификация эквивалентностей, изложенная в книге Т. А. Казаковой «Теория перевода (лингвистические аспекты)».

Уровни или типы эквивалентности основываются на том, какая часть содержания передается в переводе для достижения его эквивалентности.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой