Опытно-экспериментальная проверка эффективности комплекса упражнений основанного на материалах регионоведческого содержания и направленного на формирование лингвистической компетенции
Задача преподавателя, в нашем случае, состоит в том, чтобы отобранные для чтения тексты, а также коммуникативная работа с текстовым материалом способствовали формированию лингвистической компетенции (при развитии соответствующих умений), и более того, развитию профессиональных умений, сформированных в процессе профессиональной подготовки по регионоведческим дисциплинам на родном языке. Таким… Читать ещё >
Опытно-экспериментальная проверка эффективности комплекса упражнений основанного на материалах регионоведческого содержания и направленного на формирование лингвистической компетенции (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Разработка комплекса упражнений направленного на формирование лингвистической компетенции при обучения французскому языку будущих специалистов в сфере туризма. (с учетом интеграции регионоведческого материала).
Приведенные и изученные в первой главе нашей работы теоретические предпосылки стали основой для разработки комплекса упражнений, посвященного формированию лингвистической компетенции у студентов факультета «социально — культурный сервис и туризм», с учетом интеграции регионального аспекта. Соответственно, целесообразность создания такого комплекса требует экспериментальной проверки и доказательства его эффективности.
Рекомендации по проведению исследования.
В этой части нашего исследования следует обратиться к рекомендациям по проведению уроков иностранного языка. Учет таких рекомендаций способствует достижению успеха в практической части нашей работы. А также помогает правильно проанализировать результаты и рассмотреть ошибки.
Подготовка эксперимента включает в себя: изучение научно-методической литературы, наблюдение за учебным процессом студентов, выявление особенностей их восприятия; а также, разработка вышеупомянутого комплекса упражнений и изучение опыта преподавателей.
Прежде, чем приступить к описанию проведенного эксперимента, следует уделить особое внимание в нашей работе тому, каким образом создавался наш комплекс упражнений.
Для начала мы изучили сущность лингвистической компетенции и выделили основные аспекты внутри нее, на которые впоследствии направили задания. Таким образом, перед нами стояла цель развить у студентов следующие умения: умение устно сообщить, объявить, информировать и рассказать; умение письменно фиксировать свои высказывания и высказывания других в момент речи; умение быстро читать про себя; а также, умение понимать речь в нормальном темпе при живом общении. Более того, учитывая профессиональное направление наших студентов, мы решили создать наш комплекс упражнений, с учетом региональной лексики.
Так как мы не ставили перед собой цель создания учебно — методического комплекса, а лишь комплекса упражнений, мы решили сконцентрировать наше внимание на на культурной стороне регионоведческой лексики. Мы остановили наш выбор на достопримечательностях Калининградской области: на центральных исторических памятниках и крупных музеях.
Прежде чем мы приступили к разработке вводного и финального тестирований, а также последующего учебного материала, мы исследовали классификацию упражнений, способствующих формированию лингвистической компетенции и соответствующих умений.
При этом необходимо правильно понимать, что из себя должен представлять, разрабатываемый комплекс упражнений. Обратимся к терминологии, «Комплекс упражнений — совокупность упражнений, специально систематизированных таким образом, что их качество, количество, последовательность и соотношение видов и подвидов обеспечивают оптимальный эффект в процессе формирования или совершенствования навыков, а также речевого умения на каждом этапе его развития.» (Мусаелян, 2014: 75).
Более того существует ряд факторов, которые обязательно нужно учитывать при разработке комплекса упражнений, потому что они оказывают непосредственное влияние на успешность изучения языковых явлений. Среди таких факторов: целевая установка, речевая задача (условная или реальная); речевые действия студентов; языковая форма и содержание; определенное место в ряду связанных с ним упражнений (принцип нарастания трудности с учетом последовательности становления речевых навыков и умений); определенное время, отведенное на выполнение упражнения; результат выполнения упражнения; материал (вербальный и невербальный: текст, схемы, картинки, карты); способ выполнения упражнения (устно или письменно); а также организационные формы выполнения (индивидуально, в группах, в парах).
По завершению написания комплекса упражнений проводится статический анализ результатов, который впоследствии подвергается сравнению с результатами теста, написанного студентами перед интеграцией тематического комплекса упражнений.
Упражнения по французскому языку являются основным способом закрепления изученной информации, а также главной тренировкой формируемых умений и навыков, определяющих содержание лингвистической компетенции. Вся теория, предложенная в рамках нашей темы, обязательно отрабатывается на упражнениях, так как именно многократное использование определенных правил и лексического материала на практике дает свой положительный результат.
Созданный нами комплекс состоит из последовательности языковых, условно-речевых и речевых упражнений. «Языковые упражнения — тип упражнений, предполагающих анализ и тренировку языковых явлений вне условий речевой коммуникации. Условно-речевые упражнения — тип упражнений, характеризующихся ситуативностью, наличием речевой задачи и предназначенных для тренировки языкового материала в рамках учебной (условной) коммуникации. Данные упражнения предназначены для формирования навыков, для чего и служит их специальная организация. Речевые упражнения — тип упражнений, направленных на развитие речевых умений и предполагающих использование изученного языкового материала в условиях естественной речевой коммуникации». (Мусаелян, 2014: 76).
Говоря о сущности таких упражнений, за одну из наших рабочих основ мы взяли классификацию упражнений Мусаелян И. Ф. Она классифицировала упражнения соответственно уровню владения иностранным языком, таким образом предложив классификацию упражнений для уровня А2 и Б1. В ходе проведенного вводного тестирования мы выяснили, что студенты наших группы владеют уровнем Б1, поэтому в нашей работе мы приведем классификацию для продвинутого уровня.
Весь процесс формирования лингвистической компетенции мы можем разделить на три этапа:
- 1. ознакомление и первичное закрепление языкового материала;
- 2. тренировка языкового материала;
- 3. применение языкового материала в речи.
Для осуществления первого этапа мы используем языковые упражнения; для тренировки языкового материала — условно — речевые упражнения; и наконец, для обучения применению языкового материала в речи — речевые упражнения.
Как уже было упомянуто, мы поставили перед собой задачу разработать наш комплекс упражнений на базе регионоведческого материала; мы выбрали тематику, связанную с культурой Калининградской области и определили ее следующим образом: «Достопримечательности и музеи Калининградской области». В результате, мы столкнулись с другой задачей — необходимостью поиска и отбора аутентичных текстов, на французском языке, с подходящим содержанием для нашего комплекса упражнений. Для осуществления этой задачи мы учитывали определенные принципы и критерии отбора текстов.
Обращаясь к терминологии, следует дать определение термину «Текст». Под «текстом» мы понимаем: объединенную смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность. (Хасанова, 2008: 59).
В современной теории и методике преподавания иностранных языков выделяют два вида подходов в отборе иноязычных оригинальных профессионально ориентированных текстов — это традиционные и современные подходы. Мы изучили критерии отбора текстов таких ученых лингвистов, как: М. Е. Брейгина, А. В. Щепилова, И. Л. Бим, И. В. Зайкова, Н. И. Гез и многих других. Однако для нашего исследования мы выбрали классификацию критериев Дементьевой Т. М., которую она предложила для обучения профессионально ориентированному немецкому языку студентов юридического факультета. Прежде чем предложить эту классификацию, мы учли особенности профессии будущих специалистов в сфере туризма и внесли некоторые изменения. Таким образом, мы обозначили следующие критерии:
- 1. профессиональная направленность содержащейся в тексте информации;
- 2. социокультурная и социолингвистическая ценность текса;
- 3. аутентичность текстового материала;
- 4. жанрово — стилевое разнообразие;
- 5. информативность текста (актуальность туристской проблематики, затрагиваемой в тексте, новизна туристской информации);
- 6. соответствие информационного текстового содержания изучаемым специальным темам и сферам профессиональной коммуникации;
- 7. содержание в тексте актуальной туристской терминологии по изучаемым темам;
- 8. посильность языкового и профессионально направленного информационного наполнения (учет языковой подготовки, а также уровня владения профессиональными знаниями, умениями специалистов туризма);
- 9. соответствие содержания текстов профессиональным и личностным интересам будущих специалистов в сфере туризма. (Дементьева, 2014: 167 — 168)
Задача преподавателя, в нашем случае, состоит в том, чтобы отобранные для чтения тексты, а также коммуникативная работа с текстовым материалом способствовали формированию лингвистической компетенции (при развитии соответствующих умений), и более того, развитию профессиональных умений, сформированных в процессе профессиональной подготовки по регионоведческим дисциплинам на родном языке. Таким образом, при чтении текстов на французском языке о культуре Калининградской области, студенты, опираясь на имеющиеся языковые и профессиональные знания, выявляют отличительные особенности её восприятия носителями французского языка. В данном случае обращение к профессиональному опыту, как полагает Дементьева Т. М., побуждает студентов к сравнительно — сопоставительному анализу, способствуя развитию логического, аргументированного мышления, формированию умений выражать собственное мнение. Более того, все это стимулирует развитие профессионально — ценностных и личностных ориентаций.
Изучив критерии отбора текстов, следует приступить к непосредственному действию. Так как, к сожалению, мы не располагаем аутентичными франкоязычными печатными изданиями, содержащих краеведческую информацию о Калининградской области по заданной нами теме — «Достопримечательности и музеи Калининградской области», мы преступили к анализу предложенной информации в интернет — ресурсах.
Как мы уже определили в критериях отбора аутентичных текстов, информация должна быть достоверной. В нашем случае, достоверность подразумевает: полную аутентичность и полное соответствие фактам. Именно из — за этих двух факторов, следует тщательно изучить предложенные в сети интернет — ресурсы. Мы остановили наш выбор на сайте «La Voix de la Russie» (URL: http://fr.sputniknews.com/french.ruvr.ru/).
Рассмотрим пример текста, который был предложен студентам на одном из наших занятий (таблица № 2). Этот текст был взят из вышеуказанного нами интернет — ресурса. Текст не был изменен, так как мы в нашей работе преследуем принцип аутентичности. Однако мы предложили студентам перевод некоторых слов, чтобы облегчить им понимание текста, а также, для поддержания темпа работы и сохранения благоприятной учебной атмосферы. Более того, текст был предложен в форме упражнения. Это упражнение направлено на отработку студентами чтения «вслух» и навыков устного перевода. Задание к тексту, как принято в современной теории и методике преподавания иностранных языков, сформулировано кратко, ясно и только на французском языке. Особенность оформления предложенного текста в том, что перевод слов вынесен в колонку справа, рядом с текстом. Этот вид расходится с традиционным видом «словарей», которые предлагаются в отечественных учебниках по иностранному языку. В них, чаще всего перевод слов приводится в нижней части страницы или же после текста, а также может быть предложен в конце учебника. Отметим, что в аутентичных изданиях «словарь» предлагается либо в виде толкований, с дефинициями; либо вовсе не предлагается. Чаще всего, слова, которые могут затруднить восприятие текста, выносятся перед текстом, в так называемые, «боксы», без перевода.
Стоит также отметить, что чтение предложенного текста должно занимать не более пяти или семи минут, так как студенты не должны быть перегружены чтением и готовы к выполнению последующих за текстом упражнений. Однако перед тем, как приступить к чтению, мы также предложили студентам упражнение «на предвосхищение». Это коммуникативно-направленное упражнение, которое способствует развитию логического мышления у студентов. После прочтения текста, помимо других заданий, мы предложили студентам создать семантическую карту, о музее. Она выступает в качестве схемы или плана, для подготовки пересказа и создания виртуальной экскурсии по данному музею. И то, и другое упражнения являются, как мы полагаем, хорошей тренировкой монологических навыков, формирование которых, в свою очередь, является неотъемлемой частью лингвистической компетенции.
Говоря о монологе, следует заметить, что отечественные лингвисты определяют монологическую речь, как речь одного лица, обращенную к другому лицу или группе слушателей с целью в достаточно развернутой форме передать информацию. Под информацией понимаются сообщение, мысли, намерения, выражение отношения, оценка событий и явлений, а также воздействие на слушателей путем убеждений или побуждения их к каким — либо действиям. (И.Л.Колесникова, О. А. Долгина, 2001: 186).
Монолог, как вид устной речевой деятельности, должен отвечать требованиям логической связанности, правильности употребления лексико-грамматических форм, а также организации высказывания с опорой на аутентичные профессионально-ориентированные тексты, в случае подготовки будущих специалистов.
Согласно характеристике Е. Н. Солововой монолог должен обладать целенаправленностью (соответствовать речевой задаче), непрерывным характером, логичностью, смысловой законченностью, самостоятельностью, а также выразительностью. (Соловова, 2002: 86).
Более того, семантическую карту можно использовать не только для формирования и развития монологических навыков, но и для развития диалогических навыков в рамках ситуативных упражнений. Для этого можно предложить студентам составить диалог, опираясь на семантическую карту, в рамках виртуальной экскурсии, конференции, социального события и другого. Для осуществления такого упражнения можно также предложить некоторые грамматические конструкции и определенную концептуальную лексику, в нашем случае лексику, прямо или косвенно связанную с Калининградским музеем Мирового океана. Под диалогом мы понимаем процесс непосредственного речевого общения, характерной чертой которого являются поочередно сменяющиеся реплики двух или более лиц. Последний, чаще всего выделяют отдельно, термином «Полилог».
Характерные для диалога умения предполагают владение необходимым запасом стилистически разнообразных реплик и включают в себя такие умения как, умение реплицировать, проводить свою стратегическую линию в общении в согласии или вопреки речевыми интенциями собеседников; умение учитывать новых участников коммуникации; и наконец, умение прогнозировать поведение собеседников, а также, исход какой — либо ситуации (Е.И.Пассов, 2002: 76).
Естественно, что в рамках одного урока, мы не можем использовать всю классификацию упражнений, предложенную Мусаелян И. Ф., поэтому мы приняли решение о чередовании схожих между собой по направлению упражнений на протяжении нескольких уроков.
Следующим речевым упражнением после текста в этом уроке было упражнение верных и неверных утверждений. Мы относим его к дискутивным упражнениям, так как оно предполагает определенные аргументированные ответы от студентов, а также выражение собственной позиции.
К этому же типу упражнений относится и следующее упражнение, вопросно — ответное, для выполнения которого, необходимо прочитать вопрос, верно определить его смысл и аргументировано дать на него ответ, используя информацию, данную в тексте. При этом важно не только не упустить деталей, но и не выходить за рамки предложенной информации. (упражнение — пример № 1).
Пример № 1.
Rйpondez aux questions suivants.
- 1) Oщ se trouve Le Musйe de l’ocйan?
- 2) Quand Le Musйe de l’ocйan a-t-il йtй crйй?
- 3) Quelles sont les directions de l’activitй du Musйe de l’ocйan?
- 4) En quelle mutation le Musйe de l’ocйan se trouve-t-il?
- 5) Quelle est l’exposition principale du Musйe de l’ocйan ?
- 6) Que Le Quai de la flotte historique inclut-il?
- 7) Pourquoi Vitiaz est-il une partie trиs importante du Musйe de l’ocйan?
- 8) Que les visiteurs de Vitiaz peuvent-ils voir?
- 9) Quel record du monde appartient, а Vitiaz?
- 10) Qu’est-ce qu’on va ouvrir, а la fin de juillet ?
Следующим этапом являются языковые упражнения, например упражнение в субституции. Студентам предлагается составить предложения, используя таблицу. В предложены разные части предложений, которые нужно поставить в правильном порядке. Для более точного определения задачи, существует необходимость в приведении образца: «On peut voir le plus grand squelette de cachalot en Russie.».
Так как в нашей работе мы были ограничены во времени, нами было принято решение предложить языковые упражнения (таблица № 1, прим.) для самостоятельной отработки во внеурочное время. Так, например, в рамках темы «Калининградский музей Мирового океана», мы предложили для перевода текст об этом музее. Учитывая то, что участники нашей целевой аудитории представляют собой студентов нелингвистической специальности, мы как и в тексте для чтения, дали перевод терминов и других слов, перевод которых мог вызвать у учащихся затруднения.
Мы также учитывали определенные критерии отбора текстов на родном языке, прежде чем предложить их для перевода. Немаловажной категорией отбора являлся стиль написания данного текста, имеется ввиду, функциональный стиль и уровень сложности лексики. С точки зрения профессиональной лексики (географическая и культурная терминология), текст полностью соответствует знаниям будущих специалистов в сфере туризма. В соответствии с этим, был учтен принцип посильности. Мы придерживались мнения, что при переводе, текст не должен был вызвать серьезных затруднений, при этом данное упражнение не должно было быть слишком простым. Также мы изучили этот текст на предмет достоверности фактов и профессионального интереса учащихся.
Все вышеперечисленные упражнения, тематически являются лишь частью нашего комплекса упражнений, посвященного достопримечательностям и музеям Калининградской области.
В рамках других уроков для перевода с русского языка на французский были предложены рекламные афиши музеев.
Эта афиша была актуальной в момент разработки и апробации нашего комплекса упражнений, что вызвало неподдельный интерес у студентов. Стоит отметить, что это упражнение способствовало не только формированию языковых навыков, но и развитию мотивации у студентов к изучению французского языка, так как текст афиши, предложенный для перевода, содержит настоящую информацию, а не вымышленную, близкую студентам. Это в свою очередь является немаловажным критерием в содержании обучения иностранному языку. Более того, актуальность этого текста способствует развитию культурного интереса у студентов. У многих из них, в ходе нашей работы появилось желание посетить выставку, о которой говорилось в афише.