Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Выделение типов перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В теоретическом отношении выделение отдельных видов перевода связано с разработкой специальных теорий перевода, раскрывающих специфику каждого вида или подвида перевода. В практическом плане классификация видов перевода дает основу для специализации переводчиков на определенных типах переводческой деятельности. В настоящее время разработан ряд специальных теорий перевода. Среди специальных… Читать ещё >

Выделение типов перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности. Переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.

Комиссаров В.Н. выделяет две основные классификации видов перевода:

  • 1. По характеру переводимых текстов.
  • 2. По характеру речевых действий переводчика в процессе перевода.

Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала. Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обуславливает выделение двух функциональных видов перевода:

  • · Художественный (литературный) перевод. Перевод произведение художественной литературы. Главной задачей является создание на языке перевода художественного произведения, которое способно оказать тоже эстетическое воздействие, что и оригинал. В художественном переводе широко используются стилистические приемы, которые могут оказать нужное воздействие на получателя. Анализ переводов литературных произведений показывает, что связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения художественности произведения.
  • · Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений. Это, в основном, тексты научного, бытового и общественнополитического характера. В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям исходного языка. По тому признаку выделяются в особые подвиды перевод научно-технических материалов, перевод официально-деловых материалов и другие.

Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на устный и письменный перевод.

  • · Письменный перевод это такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изменения до предъявления перевода рецептору, т. е. до завершения процесса перевода. Классическим примером письменного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода также в виде письменного текста.
  • · Устный перевод актуализирует вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Классическим примером устного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала.

Соответственно различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод.

  • · Синхронный перевод представляет способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием 2−3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для рецепторов. Благодаря такому устройству голос переводчика не мешает ему слушать оригинал. Синхронный перевод является сложным подвидом устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнозировать следующие отрезки оригинала.
  • · Последовательный перевод это такой способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20−30 и более минут. Этот вид перевода требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.

Письменная или устная форма восприятия оригинала и создания текста перевода типичны соответственно для письменного и устного перевода, но в каждом из них могут иногда использоваться некоторые элементы другого вида перевода. Письменный переводчик может получать текст оригинала, записанный на магнитную ленту, или диктовать свой перевод машинистке или в диктофон. Перевод остается письменным, поскольку тексты оригинала и перевода сохраняются в фиксированной форме и их можно многократно просматривать, сопоставлять и вносить в перевод необходимые исправления до предъявления перевода рецепторам. Устный переводчик может получать перед началом перевода текст устного выступления и использовать его в качестве вспомогательной опоры в процессе синхронного или последовательного перевода. Особым видом использования письменного текста в устном переводе является «перевод с листа», когда переводчик устно переводит для рецепторов письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, не в процессе перевода речи оратора. Здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность сопоставления и исправления текста перевода до предъявления его рецепторам.

В теоретическом отношении выделение отдельных видов перевода связано с разработкой специальных теорий перевода, раскрывающих специфику каждого вида или подвида перевода. В практическом плане классификация видов перевода дает основу для специализации переводчиков на определенных типах переводческой деятельности. В настоящее время разработан ряд специальных теорий перевода. Среди специальных теорий, связанных с жанрово-стилистической классификацией переводов, наибольшее внимание исследователей привлекают проблемы перевода научно-технических материалов, которые представляют большой теоретический и практический интерес.

Выделение типов переводов осуществляется по следующим параметрам:

  • · по соотношению типов языка перевода и языка оригинала.
  • · по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста.
  • · по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала.
  • · по форме презентации текста перевода и текста оригинала.
  • · по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала.
  • · по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала.
  • · по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала.
  • · по основным функциям.
  • · по первичности текста оригинала.
  • · по типу адекватности.

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой