ΠΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ.
ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ-Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ
ΠΠ°ΡΠ° ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° ΠΠ°ΡΠ° ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΈΡΠ΅ΡΡΡ Π² Π»Π΅Π²ΠΎΠΌ ΡΠ³Π»Ρ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ° ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ ΡΠΏΡΠ°Π²Π° ΠΏΠΎΠ΄ Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠΌ. ΠΠ°ΡΠ° ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ²: Π Π°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² Π½Π° ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°. In reply / with reference / referring to your letter of; in accordance with / compliance with / pursuance of your order No.; we greatly… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
ΠΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ-Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
ΠΠΎΠ»ΡΡΡΡ ΡΠΎΠ»Ρ ΠΈΠ³ΡΠ°ΡΡ ΡΡΠ±ΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΠΈ Π°Π±Π·Π°ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ»Π΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠΎΠ², Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΡΠ΅ ΡΠ΅ΠΊΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡΡ (ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΡΠ΅ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΡ): Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠ°, ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ° ΠΈ Π°Π²ΡΠΎΡΠ°, ΠΈΠ·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΡΠΈ Π΄Π΅Π»Π°, Π΄Π°ΡΠ° ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡ Π°Π²ΡΠΎΡΠ° ΠΈ Ρ. ΠΏ.
ΠΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ Π³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΌΠ΅Π½Π° ΡΡΠΈΡΡΠ°, ΡΠΌΠ΅Π½Π° ΡΠ°Π·ΠΌΠ΅ΡΠ° ΡΡΠΈΡΡΠ°, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΡΡΡΠΈΠ²Π°, ΠΆΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΈΡΡΠ°, Π·Π°Π³Π»Π°Π²Π½ΡΡ Π±ΡΠΊΠ² (ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ), Π³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»ΠΎΠ² (ΡΠ½ΠΎΡΠΊΠΈ, ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΡΠΎΡ.), ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠ»ΡΠΆΠ°Ρ Π΄Π»Ρ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ° ΠΈ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡ ΡΠ°Π·Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ, Π° ΡΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΡΠ΅ΠΏΡΠ΅Π·Π΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ.
Π Π°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² Π½Π° ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°.
Π‘ΡΡΡΠΊΡΡΡΠ° Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°:
- 1. ΠΠ°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΊ, Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡΠΈΠΉ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»Ρ (letterhead)
- 2. ΠΠ°ΡΠ° ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° (Date)
- 3. ΠΠ΄ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ (Inside address)
- 4. ΠΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ (Salutation)
- 5. Π£ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° (Subject line)
- 6. ΠΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΊΡΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° (Body of the letter, message))
- 7. ΠΠ°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Π° Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ (Complimentary close)
- 8. ΠΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»Ρ (Signature)
- 9. Π£ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΏΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ (Enclosures)
- 10. Π£Π²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠΏΠΈΠΉ (Notation of copies sent)
- 11. ΠΠΎΡΡΡΠΊΡΠΈΠΏΡΡΠΌ, ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΏΠΈΡΠΊΠ° ΠΊ ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΡ (Postscript)
- 12. Π£Π²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠΏΠΈΠΉ (Notation of copies sent)
Π‘Π»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ Π² Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅ Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ Π²ΡΠ΅Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΡ Π²ΡΡΠ΅ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ. Π‘ΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΠΌ, ΠΏΡΠΈ ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ ΠΏΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΡ Π² ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»Π΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° ΠΎΡΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ. Π Π°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°:
ΠΠ°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΊ ΠΠ°ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ°Π½Π½ΡΠΉ ΡΠΈΠΏΠΎΠ³ΡΠ°ΡΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠΌ Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΊ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΡ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΈΡΠΌΡ, ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠ΅ΠΉ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ, ΠΈ ΡΡΠ΄ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΎ: Π°Π΄ΡΠ΅Ρ Π΄Π»Ρ ΡΠ΅Π»Π΅Π³ΡΠ°ΠΌΠΌ, Π½ΠΎΠΌΠ΅ΡΠ° ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠ½ΠΎΠ², ΡΠ°ΠΊΡΠ°. ΠΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠΎΠ΄ Π΅Π΅ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΡΠ»ΠΈ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΎ ΡΠΈΠ·. Π»ΠΈΡΠΎΠΌ, ΡΠΎ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠ° Π² ΠΏΡΠ°Π²ΠΎΠΌ Π²Π΅ΡΡ Π½Π΅ΠΌ ΡΠ³Π»Ρ ΠΏΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π°Π΄ΡΠ΅Ρ.
ΠΠ°ΡΠ° ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° ΠΠ°ΡΠ° ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΈΡΠ΅ΡΡΡ Π² Π»Π΅Π²ΠΎΠΌ ΡΠ³Π»Ρ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ° ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ ΡΠΏΡΠ°Π²Π° ΠΏΠΎΠ΄ Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠΌ. ΠΠ°ΡΠ° ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ²:
November 19, 2013 November 19th, 2013.
19th November 2013 19 November 2013.
ΠΠ°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° ΠΠ°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ ΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅Ρ Π»ΠΈΡΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌΡ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ, ΠΏΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π° Π»Π΅Π²ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Π΅ Π±Π»Π°Π½ΠΊΠ° ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° Ρ Π»ΠΈΠ½ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ»Ρ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½ΠΈΠΆΠ΅ ΡΡΡΠΎΠΊΠΈ Ρ Π΄Π°ΡΠΎΠΉ. ΠΠ°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ Π»ΠΈΡΠ° ΠΏΠΈΡΡΡΡΡ Π² ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΡΠΎΠΊΠ΅. ΠΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π»ΠΈΡΡΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½Π΅, ΡΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠ΅ΠΉ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Mr., Π·Π°ΠΌΡΠΆΠ½Π΅ΠΉ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Π΅ — Mrs., Π½Π΅Π·Π°ΠΌΡΠΆΠ½Π΅ΠΉ Miss, Π΅ΡΠ»ΠΈ Π΅Π΅ ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΠΉΠ½ΡΠΉ ΡΡΠ°ΡΡΡ Π½Π°ΠΌ Π½Π΅ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ΅Π½, ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Ms. ΠΠΎΡΠ»Π΅ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ° Π² ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΡΠΎΠΊΠ΅ ΠΏΠΈΡΠ΅ΡΡΡ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ Π΄ΠΎΠΌΠ° ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΈΡΡ, Π° Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ — ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π² ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΡΠΎΠΊΠ΅ — Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π°: Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ Π΄ΠΎΠΌΠ° Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΡΡΠΎΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ»ΠΈΡΡ.
ΠΡΡΡΠΏΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΎΡΠΌΠ° Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ ΠΡΡΡΠΏΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΎΡΠΌΠ° Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΡΠ΅ ΡΡΠ°Π½Π΄Π°ΡΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Ρ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π·Π°Π²ΠΈΡΡΡ ΠΎΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π°Π²ΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΠΌ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°.
ΠΡΠ»ΠΈ Π°Π²ΡΠΎΡΡ Π·Π½Π°ΡΡ Π΄ΡΡΠ³ Π΄ΡΡΠ³Π°: Dear Ms Smith.
Yours sincerely.
ΠΡΠ»ΠΈ Π°Π²ΡΠΎΡΡ Π½Π΅ Π·Π½Π°ΡΡ Π΄ΡΡΠ³ Π΄ΡΡΠ³Π° Dear Sir/Madam.
Yours faithfully.
Π Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡΡ Π΄Π²ΠΎΠ΅ΡΠΎΡΠΈΠ΅, Π° Π½Π΅ Π·Π°ΠΏΡΡΠ°Ρ (Dear Ms Smith:). Π’Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ Π² AmE Π½Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ yours faithfully, Π΅Π³ΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΡ — sincerely/yours truly.
ΠΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΊΡΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° Π’Π΅ΠΊΡΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠΎ ΡΡΠ°Π½Π΄Π°ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π·Ρ (opening):
In reply / with reference / referring to your letter of; in accordance with / compliance with / pursuance of your order No.; we greatly appreciate your letter of.
Π ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠΈΡΡΡΠΈΠΉ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΡΠΎΡΠ»Π°ΡΡΡΡ Π½Π° ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΄ΡΡΠ΅Π΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠ½ΠΈΡΡ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΡ, ΠΎΡΠΊΡΠ΄Π° ΡΠ·Π½Π°Π»ΠΈ ΠΎ Π½Π΅ΠΌ («I read an advertisement of your product in…»). Π‘ΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±ΡΡΡ ΠΈΠ·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΎ ΡΠ΅ΡΠΊΠΎ ΠΈ ΠΊΡΠ°ΡΠΊΠΎ, ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ Π±ΡΡΡ ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΡΠΌΠΈ, ΡΠ΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΎΠ²ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΡ ΡΠΌΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΈ Π³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΡ.
Π£ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΏΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ (Π²Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ) ΠΈ ΠΊΠΎΠΏΠΈΠΈ ΠΡΠ»ΠΈ ΠΊ ΠΏΠΈΡΡΠΌΡ ΠΏΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Ρ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Π½ΠΈΠ±ΡΠ΄Ρ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Ρ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΡ, ΡΠΎ Π² Π»Π΅Π²ΠΎΠΌ ΡΠ³Π»Ρ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°, Π½ΠΈΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠΈ ΠΏΠΈΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Enclosure, ΡΠ°ΡΠ΅ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΠΎ — Enc. ΠΡΠ»ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΡΡ Π΄Π²Π° ΠΏΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅, ΡΠΎ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΈΡ ΡΠΈΡΠ»ΠΎ: 3 Encs.
cfi (copy for information): Roger Brighton CFO (chief financial officer).
cc (copy): Rob Ricks.
pp (on behalf on) — Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡ Π·Π° Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°.