Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Эмотивная семантика фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Исследования ФЕ различных языков показывают, что значительная часть фразеологизмов по своему содержанию связана с выражением эмоций человека. ФЕ способны выразить самые тонкие эмоциональные акценты и яркие проявления эстетической функции языка. Различные эмоции, представленные в словах и особенно во ФЕ и синтаксических конструкциях, понятны всем говорящим на данном языке, потому что они обобщены… Читать ещё >

Эмотивная семантика фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Эмотивная семантика фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках

В последнее время особое внимание уделяется исследованиям фразеологизмов, объединенных общим компонентом: антропонимом, космонимом, фитонимом, наименованиями цвета, зоонимами и так далее. Сопоставительное исследование зоонимов, употребляемых в переносном значении и в составе устойчивых сочетаний, представляет несомненный научный интерес, поскольку животные всегда окружали человека, были частью его жизни, и становились олицетворением качеств, которыми человек хотел бы обладать, или от которых он стремился избавиться.

Зоонимы-эмотивы, как разновидность экспрессивной лексики, используются с целью выделить положительные или отрицательные качества человека, посредством уподобления человека животному. ФЕ с компонентом зоонимом используются не только для характеристики черт характера, интеллектуальных возможностей, социального статуса, но и для характеристики внешнего вида человека. Роль животных в жизни человека всегда была исключительно велика, особенно на ранней стадии развития человечества, когда люди и звери сосуществовали в естественном соседстве. В фольклоре любого народа и в первых письменных источниках (где они представлены) герои этноса метафорически сравниваются с различными животными. Поэтому ФЕ с зоонимами проявляют ярко выраженный антропоцентризм. Значение зоонимов в составе ФЕ направлено на иносказательное обозначение человека, на характеристику его качеств, чаще всего метафорическое. Фразеологизмы с компонентом зоонимом наделены субъективно-оценочной коннотацией и выполняют эмотивную функцию.

Эмотивность ФЕ является значимой функцией. Эмотивность, по определению А. В. Кунина, представляет собой «эмоциональность в языковом преломлении, то есть чувственную оценку объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека» [2, с. 46].

Исследования ФЕ различных языков показывают, что значительная часть фразеологизмов по своему содержанию связана с выражением эмоций человека. ФЕ способны выразить самые тонкие эмоциональные акценты и яркие проявления эстетической функции языка. Различные эмоции, представленные в словах и особенно во ФЕ и синтаксических конструкциях, понятны всем говорящим на данном языке, потому что они обобщены национальным опытом народа; потому что они действительно являются формой отражения окружающего человека мира и потому, что они это часть картины этого мира. С этим, на наш взгляд, связаны попытки выделения и систематизации в общей лингвистике ФЕ эмотивной семантики.

В собранной нами картотеке ФЕ с компонентом зоонимом в сопоставляемых языках также преобладающее большинство составляют языковые единицы с негативной коннотацией. ФЕ негативной семантики в рассматриваемых языках выражают широкий диапазон эмоционально-оценочных наслоений от иронично насмешливых до пренебрежительно-презрительных, например: ав. 6arlapa6 г! ака «никчемный, слабохарактерный человек» (букв. «красная корова»); катил тухум «кошачье отродье» (букв. «кошачье племя»); англ. deaf as an adder «глухая тетеря» (букв. «глухая как гадюка»); an old cat «сварливая, злая старуха» (букв. «старая кошка»).Среди ФЕ негативной коннотации выделим следующие подгруппы фразеологизмов, дающие отрицательные характеристики человеку. ФЕ со значением: 1) «коварный, хитрый»: ав. борохь г1адинав «коварный» (букв. подобный змее"); загьруяб борохь «ядовитый»; «языкастая женщина» (букв. «ядовитая змея»); англ. a downy turd «хитрец, хитрая бестия»; sly dog «хитрец, человек, скрывающий свои грешки»; 2) «неумный, глупый»: ав. бече г1адав «глупый, никчемный» (букв. «теленку подобный»); МанкудаМан г1акълу гьеч^в «имеющий куриные мозги» (о человеке, букв. «даже как у курицы ум не имеющий»); англ. sheep’s head «баранья голова», «дурак»; dumb ox «тугодум»; 3) «трусливый»: ав. Манк гШдинав «трусливый, хилый» (букв. «зайцу подобный»; Нан^ил рак «трусливый, пугливый» (букв. «заячья душа»); англ. yellow dog «подлый, трусливый человек, презренное существо, прохвост»; pIgeonhearted «трусливый, робкий»; 4) «жадный, скупой»: бакъараб кето «о жадном человеке» (букв. «голодная кошка»); ав. боЦуца горцШч^в «ненасытный» (букв. «богатством ненасытившийся»); чахъдахъ бац! ал г! адин «ненасытно», «жадно» (букв. «как волки на овец»); 5) «никчемный»: ав. ба^араб Пака «о никчемном, слабохарактерном человеке» (букв. «красная корова»); англ. a tame cat «бесхарактерный человек, мямля; подпевала» = комнатная собачка 6) «драчливый, недружелюбный»: англ. the cock of the school «первый драчун в школе, заводила».

ФЕ с положительной коннотацией называют эмоциональные состояния, связанные с возможностью достаточно полно удовлетворить актуальную потребность человека, вызываются полезными воздействиями, побуждают субъекта к их достижению и сохранению, выполняют созидательную роль в жизни человека. ФЕ положительно характеризующие человека можно подразделить на следующие подгруппы: 1) «умный»: англ. clever dog «умница», «ловкий малый»; wIse/solemn as an owl «мудрый как сова»; 2) «мужественный»: къвекабЦум «храбрец» (букв. «орел с пестрым опереньем»); къвекаб ц1удул т1инч1 «храбрец» (букв. «птенец орла с пестрым опереньем»); мугрузул Цум «об отважном, храбром человеке», (букв. «орел гор»); англ. (as) bold (или brave) as a lIon «храбрый, как лев»; 3) «молчаливый»: балъго нису кунеб кету «тихоня (по внешнему виду)»; «скромный (замкнутый человек)» (букв. «украдкой творог едящая кошка»); англ. а dumb-dog «молчун, молчаливый, неразговорчивый человек, из которого слова не вытянешь»; as quiet/silent as a mouse «тихий как мышь», «опытный, умеющий что-либо хорошо делать»: авар. ч! от1ода т1укъби ч1валев «ловкий», «умелый» (букв. «блоху подковывающий»); англ. an eager beaver 1) работяга, старательный, неугомонный человек; go the entire anima! «делать что-либо основательно», «доводить до конца» «трудолюбивый»: на г1адин х1алт1изе «трудиться без передышки, не покладая рук» (букв. «трудиться как пчела»); оц г1адин х1алт1изе «работать как вол»; англ. brisk/busy as a bee «хлопотливая, как пчелка» (о проворном, трудолюбивом человеке), «красивый (ая), привлекательный (ая)»: авар. микки г1адай «изящная, красивая» (букв. «голубю подобная»); мокъокъ г1адай «изящная, красивая телом» (букв. «куропатке подобная»); англ. a dolly bird хорошенькая, нарядная девушка, «куколка».

Национально-культурная специфика во фразеологической системе любого языка наиболее отчетливо проявляется при их сопоставительном изучении. Обусловлено это тем обстоятельством, что «мир, который нам дан в нашем непосредственном опыте, оставаясь всегда одним и тем же, постигается различным образом в различных языках, даже в тех, на которых говорят народы, представляющие известное единство с точки зрения культуры» [3, с. 69].

В каждом языке имеется определенное число ФЕ, построенных на образном переосмыслении национально-специфических (или хотя бы чуждых народу-носителю сопоставляемого языка) ситуаций, характерных для истории материального производства, надстроечных явлений, быта, суеверий и верований, фольклора и художественной литературы данного народа. Соответствующие словесные комплексы могут включать имена национальных реалий и тому подобное, но нередко состоят из обычных лексем, и лишь весь комплекс в его прямом значении служит для обозначения ситуации, типичной именно для данной национальной культуры. Семантическая принадлежность компонентов к той или иной тематической группе, по наблюдениям специалистов [1, с. 36] слабо отражается на мере языковой эквивалентности ФЕ.

фразеологизм зооним лексика коннотация.

  • 1. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.
  • 2. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
  • 3. Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой