Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Метафорическая модель «литература» как отражение динамики методического дискурса (на материале английского языка)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Рассмотрим подвидовой таксон Литература, относящийся к видовому таксону «КУЛЬТУРА» (домен Человек как социальный субъект). В публикациях начала ХХ века встречаются такие репрезентации методического знания, как бог Хеймдалль, Сцилла и Харибда, чудовище, Золушка (Синдирелла). Например, в ситуации перехода от одного метода к другому новый метод (прямой) репрезентируется при помощи аналогии с богом… Читать ещё >

Метафорическая модель «литература» как отражение динамики методического дискурса (на материале английского языка) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

МЕТАФОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ «ЛИТЕРАТУРА» КАК ОТРАЖЕНИЕ ДИНАМИКИ МЕТОДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

(на материале английского языка) На современном этапе развития лингвистической науки изучение концептуальной метафоры приобретает особую исследовательскую ценность. В рамках когнитивно-дискурсивного подхода под метафорой понимается универсальный механизм познания и осмысления мира, «когнитивный механизм, выражающий и формирующий новые понятия и без которого невозможно получение нового знания, который играет важную роль в процессах концептуализации и категоризации мира» [4].

Перспективным, на наш взгляд, является рассмотрение концептуальной метафоры с точки зрения отражения динамики методического дискурса. Под дискурсом мы понимаем вербально опосредованную деятельность в специальной сфере. Особенностью методического дискурса является то, что участники данного дискурса (учитель и ученик) обладают разным объемом научного знания, здесь не происходит как такового приращения знания, а имеет место передача знаний и опыта. По словам Л. М. Алексеевой, метафора может выполнять «роль интермедиатора», т. е. способствовать «уравнению объемов знаний коммуникантов» [1]. Следовательно, метафора в методическом дискурсе выполняет описательную, иллюстрирующую роль.

Материалом для исследования послужили книги датского лингвиста Отто Есперсена «How to Teach a Foreign Language» (1904) и английского лингвиста Генри Суита «The Practical Study of Languages: a Guide for Teachers and Learners. Language and Language Learning» (1899), относящиеся к началу XX века, а также работы современных лингвистов, методистов, интернет-публикации конца XX — начала XXI века.

Единицей исследования является контекст. Изучением типологии контекста занимались Г Н. Скляревская, О. Н. Лагута и др. Т. А. Ширяева в своем диссертационном исследовании предлагает различать метафорический контекст (микроконтекст — слово или словосочетание, макроконтекст — целое предложение) и когнитивный контекст («для декодирования надо привлечь универсальное знание того или иного понятия и весь комплекс ассоциаций, которые сопутствуют этому понятию» [7]). Данный подход представляется наиболее разумным, поскольку соответствует пониманию метафоры как лингвистического и когнитивного феномена.

Одним из эффективных методов изучения метафоризации является составление словаря метафор по методике А. Н. Баранова и Ю. Н. Караулова [2; 3]. Организация языкового материала в таком словаре производится на основе положения о противопоставлении двух смысловых комплексов, образующих метафорическое значение: оппозиция сигнификативного измерения (метафорической модели) и денотативного измерения (области объектов метафорического осмысления) определяет структуру словаря. В целях унификации параметров сравнения тезауруса метафор нами был построен таксономический фрейм — на основе выделения доменов, базовых таксонов, видовых, подвидовых, терминальных таксонов. Метафорическая модель методического дискурса состоит из двух базовых доменов ЧЕЛОВЕК и ПРИРОДА. Первый из них включает таксоны Человек как биологическое существо и Человек как социальный субъект. Ко второму относятся таксоны Неживая природа и Живая Природа.

Рассмотрим подвидовой таксон Литература, относящийся к видовому таксону «КУЛЬТУРА» (домен Человек как социальный субъект). В публикациях начала ХХ века встречаются такие репрезентации методического знания, как бог Хеймдалль, Сцилла и Харибда, чудовище, Золушка (Синдирелла). Например, в ситуации перехода от одного метода к другому новый метод (прямой) репрезентируется при помощи аналогии с богом Хеймдаллем. В германо-скандинавской мифологии это страж богов, имеющий 9 матерей. Таким образом, прямой метод имеет пять отцов, то есть у данного метода существует пять создателей, каждый из которых привносит свою трактовку:

• If in old Norse methology, the god Heimdall had nine mothers, our reform-method has at least seven wise fathers (О. Espersen).

Переход к обучению иностранным языкам при помощи связных текстов репрезентируется при помощи мифических существ, чудовищ:

• The use of connected texts in the elementary teaching of language has already previously been tried, but it seems as if in the effort to avoid the Scylla of disconnected sentences it has been impossible to escape the Charybdis of such texts as. (O. Espersen).

Энциклопедический словарь дает следующее определение: «Сцилла и Харибда — в греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого пролива и губившие проплывающих между ними мореходов. Отсюда выражение „находиться между Сциллой и Харибдой“ — подвергаться опасности с обеих сторон» .

В попытках избежать искусственного, неестественного произношения, изучающие иностранный язык энтузиасты нередко вместо разговорного английского порождают так называемых монстров:

• The revolt against artificial standards of pronunciation sometimes tempts phonetic enthusiasts into constructing colloquial monstrosities when dealing with a foreign language they become more colloquial than the most slovenly native (H. Sweet).

Говоря о роли современных языков в системе образования, Отто Есперсен пишет, что отношение к ним во времена, когда латынь считалась единственным достойным изучения языком, было пренебрежительное, как к Золушке. В словаре С. И. Ожегова находим такое определение: «Золушка — тот, кого не любят, постоянно незаслуженно обижают [по имени безответной и нелюбимой падчерицы — героини одноименной сказки Ш. Перро]» .

• Modern languages, which were formly treated like Cinderella in our schools and universities, begin to feel of age, and want to have a word to say, because they cannot put up with various arrangements which may have been more or less satisfactory for the classical languages, but do not suit modern languages at all (O. Espersen).

На современном этапе развития методического дискурса мы не находим метафор, репрезентирующих что-либо «страшное», хотя весьма распространена метафора Золушки, которая усложняется путем распространения предложения и привлечения дополнительных фоновых знаний и ассоциаций. Например:

  • • Pronunciation: The «Cinderella» of Language Teaching. Indisputably, teaching pronunciation is one of the most complicated yet significant aspects of EFL / ESL teaching. That is why it has been lookedupon as the «Cinderella» of language teaching (Kelly, 1969, Dalton, 1997) (Adrian Underhill).
  • • There are several reasons for the Cinderella status of vocabulary (Andrew Sheehan).
  • • I have suggested that pronunciation is the Cinderella of language teaching in that it has been neglected, and become disconnected from other language learning activities. However I claim that if we pay attention to this Cinderella we will find something truly magnificent in terms of engagement for learners, impact on the rest of language learning, and enjoyment (Adrian Underhill).
  • • I think pron (pronunciation) is definitely the `Cinderella' of ELT. She hardly ever gets to the party so to speak (Leahn).

Таким образом, исследование выявило, что метафорическая модель «Литература» отображает динамику развития методического дискурса в английском языке. Если в начале ХХ века преобладают метафоры, вербализирующие семантику страха (чудище, Сцилла и Харибда), что связано, вероятно, с переживанием чего-то нового, неизведанного — в то время в методике происходила смена парадигм (осуществлялся переход от грамматико-переводного к прямому методу), то на современном этапе таких метафор нет, но по-прежнему актуальны метафоры, репрезентирующие пренебрежение (Золушка) некоторыми аспектами языка (например, фонетическим или лексическим).

метафорическая модель литература таксон.

  • 1. Алексеева, Л. М. Термин и метафора. Пермь, 1998.
  • 2. Баранов, А. Н. Русская политическая метафора. Материалы к словарю / А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов.М., 1991.
  • 3. Баранов А. Н. Словарь русских политических метафор / А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов.М., 1994.
  • 4. Краткий словарь когнитивных терминов / E. C. Кубрякова и др. М., 1996.
  • 5. Мишланова, С. Л. Метафора в медицинском дискурсе. Пермь, 2002.
  • 6. Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993.
  • 7. Ширяева, Т. А. Метафора как фактор прагма-семантической характеристики текстов публицистического стиля: дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1999.
  • 8. Jespersen, O. How to Teach a Foreign Language. London, 1904.
  • 9. Sweet, H. The Practical Study of Languages: a Guide for Teachers and Learners. Language and Language Learning. London, 1899.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой