Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Своебразие изучаемого материало требовало применения различных методов исследования. Главный использованный нами метод — метод фразеологической идентификации А. В. Кунина /103/. На его основе фразеологические единицы библейского происхождения были подвергнуты нами грамматической, а так же структурно-семантической классификациям, были выявлены лексические варианты, синонимы, антонимы и случаи… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. История переводов и изучения Библии и их влияние на процесс фразеологизации библейских оборотов
    • 1. Проблема изучения Библии в работах отечественных и зарубежных ученых
    • 2. Краткая история перевода Библии на английский и русский языки
    • 3. Роль языков-посредников и человеческого фактора в процессе фразеологизации Библейских текстов
  • ГЛАВА 2. Этимология фразеологических единиц библейского происхождения
    • 1. Основные принципы разработки этимологической классификации фразеологических единиц библейского происхождения на основе опыта отечественных и зарубежных лингвистов
    • 2. Сюжетные фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках
    • 3. Лексико-семантические фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках
  • ГЛАВА 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц библейского происхождения в плане формы и содержания
    • 1. Сопоставительный анализ фразеологических единиц библейского происхождения в плане содержания
    • 2. Сопоставление грамматической системы фразеологических единиц библейского происхождения английского и русского языков
    • 3. Соотношение формы и содержания библейских фразеологических единиц
    • 4. Фразеосемантическая классификация фразеологических единиц библейского происхождения английского и русского языков
  • ГЛАВА 4. Функционирование фразеологических единиц библейского происхождения в английском и русском языках
    • 1. Использование английских и русских библеизмов в художественной литературе, публицистике и средствах массовой информации
    • 2. Использование библеизмов в английской и русской разговорной речи

Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее исследование посвящено актуальной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения фразеологии неродственных разносистемных языков, каковыми являются английский и русский языки.

Объектом исследования выбрана группа фразеологизмов библейского происхождения, то есть фразеологические единицы (далее ФЕ), заимствованные из Библии и приобретшие в современном языке переносное значение. Подобные ФЕ представляею значительный пласт как в современном английском языке, так и в современном русском языке. Это подтверждается наличием большого количества библейских фразеологических единиц (далее БФЕ) во многих фразеологических словарях, употреблением их в повседневной речи как англичанами, так и русскими. Всего в английском и русском языках было выявлено 840 единиц.

При определении актуальности предпринятого нами исследования мы руководствовались двумя критериями — теоретическим и практическим.

В теоретическом плане актуальной нам представляется попытка изучения Библии как полноценного объекта филологических, исторических и культурологических исследований, исходя из огромного потенциала содержащихся в ней знаний, важных для человечества. Такие шаги предпринимаются в отечественной науке с 1980;х годов.

В своем отношении к исследованиям Библии отечественные ученые четко разделились на две группы. Представители одной группы, так называемые «западники» поспешили провозгласить, что семь десятилетий существования советского государства оставили отечественной науке в области изучения «Книги Книг» «выжженную пустыню», и что сейчас единственным спасением и надеждой для нас может быть лишь заимствование идей и методов исследования Библии с Запада. Представители другой группы — «традиционалисты» — считают, что даже в условиях этих десятилетий отечественные историко-филологические исследования не прекращались и дали значительные результаты. Именно сегодня эти исследования советских ученых наряду с достижениями дореволюционной отечественной науки можно с успехом использовать для формирования в нашей стране исследовательского направления, опирающегося в изучении Библии прежде всего на собственные научные традиции. Таким образом, вечные споры «западников» и «славянофилов» о судьбе России, ее истории, литературе, о путях ее развития коснулись и вопроса изучения Библии.

Сейчас формируется «отечественно-традиционалистическое» направление исследования Библии. Методология историко-филологического исследования, восходит к идеям и методам, которые начали формироваться в России еще в конце XIX века и успешно развивались в дальнейшем, не исключая и советский период (пример тому исследования ученых Санкт-Петербургского-Ленинградского.

Петроградского Университета и в Русской Северо-западной Библейской Комиссии). Научная ценность этих идей и методов общеизвестна.

В практическом плане изучение данной группы фразеологизмов имеет непосредственный выход в практику преподавания и общения на английском языке, т.к. многие из ФЕ библейского происхождения являются важной частью повседневного общения людей. Кроме того, изучение этимологической основы данных фразеологизмов имеет значение для просвещения в историческом и социокультурном плане.

Приложения 1−3 данной диссертации явились основой для создания методического пособия для студентов, аспирантов и научных работников «Фразеологические единицы библейского происхождения в современном английском языке», вышедшему в печать в 1998 году, а затем и «Англорусского словаря ФЕ библейских фразеологизмов», вышедшего в печать в 2002 году.

Предметом исследования является сопоставительное изучение ФЕ библейского происхождения современного русского и английского языков.

Выбор данного предмета исследования предполагает продолжение научно-исследовательских традиций отечественного и зарубежного языкознания. Прежде всего мы опирались на работы, в которых в той или иной степени были исследованы или фразеологические обороты с библеизмами, или сами библеизмы. Также для нас имели значение работы ученых «отечественно-традиционалистического» направления исследования Библии. /29, 41, 93, 124, 164, 187/.

Однако до сих пор не был подвергнут изучению весь пласт библейских фразеологизмов в современном английском и русском языков, и не установлена большая часть этимологических источников данных фразеологизмов.

Научная новизна исследования, очевидно, заключается в том, что нами впервые была предпринята попытка полностью описать систему библеизмов английского языка в сопоставлении с русским, установить их этимологическую основу, представить их классификацию, изучить и описать их функционирование в произведениях английской и американской литературы и публицистики, а также в повседневной речи современных англичан, американцев в сопоставлении с русской литературой и речью. Кроме того, был составлен англо-русский словарь библейских фразеологических единиц.

Цель исследования состоит в том, чтобы исследовать библейские фразеологические единицы английского языка в сопоставлении с библеизмами русского языка и выявить основные типологические черты английских и русских БФЕ.

Из поставленной цели вытекает ряд исследовательских задач:

1. выявить состав фразеологизмов библейского происхождения в современном английском и русском языках;

2. проследить влияние языков посредников и переводчиков Библии на процесс фразеологизации библейских оборотов;

3. выявить этимологическую основу данных фразеологизмов, изучить процессы, связанные с заимствованием ФЕ и их адаптации в обоих языках;

4. проанализировать и сопоставить грамматическую и семантическую структуру библейских фразеологизмов английского и русского языков;

5. определить употребительность, стилистическую окраску и характер использования английских и русских библеизмов в произведениях современной художественной литературы, публицистики и разговорной речи;

6. разработать классификацию фразеологизмов библейского происхождения;

7. представить библейские ФЕ в пригодном для практических целей виде, а именно, в виде словаря библейских фразеологизмов.

Методы и источники исследования.

Своебразие изучаемого материало требовало применения различных методов исследования. Главный использованный нами метод — метод фразеологической идентификации А. В. Кунина /103/. На его основе фразеологические единицы библейского происхождения были подвергнуты нами грамматической, а так же структурно-семантической классификациям, были выявлены лексические варианты, синонимы, антонимы и случаи полисемии данных фразеологических единиц. Кроме того, нами использовались сравнительно-сопоставительный метод и универсально-дифференциальный метод 3.3. Гатиатуллиной /67/.

Практическими методами исследования были метод наблюдения, метод описания. При подведении итогов использовался статистический метод, для выявления частотности использования и семантических особенностей употребления БФЕ в речи применялся метод информанта.

Работа написана на основе изучения и обобщения достижений отечественной фразеологии, в том числе серии исследований Казанской школы сравнительной фразеологии, представленной в работах 3.3. Гатиатуллиной /67/, JI.K. Байрамовой /22/, Э. М. Солодухо /154, 155, 156, 157/, Р. А. Юсупова /188/, Ю. А. Долгполова /81/, Е. Ф. Арсентьевой /15/, Г. З. Садыковой /147/, И. И. Ибрагимовой /89/, Н. А. Ланкиной /105/, Д. М. Мардановой /113/, Ф. Г. Тарасовой /158/, Г. М. Сафиной /148/ и др.

Материалы исследования были собраны:

1. Путем сплошной выборки из зарубежных и отечественных однои двуязычных фразеологических словарей английского и русского языков. В качестве вспомогательного материала использовались русско-болгарский, русско-немецкий и немецко-русский фразеологические словари.

2. Первоисточники, т. е. издания Библии как на английском, так и на русском языках. Использовались следующие издания на английском языке: «The Holy Bible. King James Version. Containing The Old and New Testament translated out of the original tongues and with the former translations diligently compared and revised by His Majesty’s special comand.» без указания года издания /288, 289/- «The New English Bible. New Testament», 1961 /290/ - «Good News Bible. Today’s English Version», 1991 /287/. Русские издания: Библия. Книги священного писания Ветхого Завета и Нового Завета 1968 /281/, 1983 /282/ и 1997 /284/ годов издания, Новый Завет, 1979 /285/, Новый Завет и Псалтырь, 1981 /286/. Все издания Библии канонические, утвержденные Церковью.

3. При анализе примеров употребления БФЕ в английской, американской и русской художественной литературы общим объемом свыше 20 000 страниц.

4. При непосредственном общении с носителями английского и русского языков.

Всего нами была отобрана 840 единица, из них 289 единиц английского языка имеют полные соответствия в русском языке, а 115 английских и 147 русских единиц не имеют соответствий.

Апробация работы.

Основные положения диссертации нашли свое отражение в семи публикациях и докладах на ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых КГГГУ, а также на конференции «Юность науки» (Казань, 1995 г.) и на «Первом форуме молодых ученых и специалистов Республики Татарстан» (Казань, 2001 г.) Материалы исследования были апробированы на практических и факультативных занятиях, лекциях по лексикологии и фразеологии английского языка. Результаты исследования обсуждались на заседании кафедры контрастивной лингвистики КГПУ,.

Структура диссертации.

Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и трех приложений: 1. БФЕ английского языка, имеющие полные соответствия в русском языке- 2. БФЕ английского языка, не имеющие соответствий в русском языке- 3. БФЕ русского языка, не имеющие соответствий в английском языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Сопоставительный анализ фразеологизмов библейского происхождения в современном английском и русском языках, анализ их грамматической и семантической структуры, этимологической основы и способов употребления в языке и речи приводит нас к следующим заключительным выводам:

1. БФЕ были рассмотрены нами в аспекте теории заимствования как материал, заимствованный из древних языков: древнееврейского и древнегреческого. При этом мы рассматривали заимствование как в широком смысле (с включением единиц, образованных в результате отношений мысль, идея -> язык), выделяя единицы, возникшие на базе библейского сюжета, так и заимствование в узком смысле отношения язык -> язык), выделяя единицы контекстуальные или лексико-семантические. Нами был обнаружен тот факт, что в английском языке более распространены сюжетные ФЕ, в то время как в русском языке количество сюжетных и контекстуальных единиц примерно одинаково.

2. При рассмотрении роли языков-посредников (старославянского и древнеанглийского), а также роли самих переводчиков в процессе фразеологизации БФЕ, нами были выявлены и рассмотрены основные типы архаизмов в обоих языках. Анализ показал, что количество ФЕ с архаичными компонентами в русском языке во много раз превышает их количество в английском языке. Этот факт дал нам возможность предположить, что влияние древнеанглийского языка на переводы Библии и процесс фразеологизации библейских оборотов несомненно имел место, однако постепенно ослабевает благодаря забвению самих форм этого языка и стремлению английского языка к модернизации и упрощению. Влияние церковнославянского языка на библейскую фразеологию до сих пор достаточно велико по причине того, что этот язык и в наши дни является официальным языком богослужений.

3. Сопоставительный анализ библейской фразеологии на уровне семантики, лексики и грамматики позволил нам выявить некоторые универсальные и уникальные типологические черты этих ФЕ в каждом из языков.

4. Проведенный анализ грамматической классификации фразеологизмов библейского происхождения в современном английском языке показывает, что среди БФ наиболее широко представлен класс номинативных ФЕ. Среди них наиболее распространены единицы субстантивного характера. Достаточно распространены коммуникативные ФЕ, представленные пословицами и поговорками в виде простых и сложных предложений Наименее распространенным классом можно считать класс междометных ФЕ и модальных ФЕ немеждометного характера.

5. Проведенный анализ вариантности фразеологизмов библейского происхождения в современном английском языке показывает, что наиболее широко представлены лексические варианты, среди них наиболее распространены варианты атрибутивных и глагольных ФЕ. Наименее распространены пунктуационные, позиционные и смешанные варианты. Само же наличие вариантов БФ происхождения указывает на то, что они являются неотъемлемой частью языка и развиваются вместе с ним.

6. Анализ семантической структуры БФ позволяет нам заключить, что главной чертой ФЕ библейского происхождения является то, что фразеологизм может каждый раз быть соотнесен с новым предметом или явлением и давать новый оттенок смысла. Полисемия ФЕ библейского происхождения в основном основана на том факте, что благодаря Библии в английском языке существует достаточно большое количество выражений которые при соотнесении с различными объектами могут давать различные смысловые оттенки, а так же те, которые можно считать метафорическими символами и рассматривать как словесный знак, передающий сущность какого-либо явления.

7. Мы можем заключить, что такие явления как синонимия и антонимия недостаточно распространены среди БФ, синонимы и антонимы, что свидетельствует о том, что каждая ФЕ имеет свою этимологическую основу, которая придает даже схожим фразеологизмам свои неповторимые семантические оттенки, а одной из главных их функций БФ является определение различных объектов, а не противопоставление одного объекта или явления другому и создание антонимичных пар.

8. Исследования способов употребления БФЕ в произведениях литературы и публицистики позволило выявить наиболее и наименее употребительные единицы в обоих языках, наметить основные виды окказионального употребления, и способы образования индивидуально-авторских единиц.

Итак, библеизмы — большая и значимая часть фразеологии в целом. А изучение фразеологии — важный момент в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное и уместное использование библеизмов придает речи своеобразие, выразительность, образность.

Данная работа — попытка рассмотреть и описать особенности функционирования фразеологических единиц библейского происхождения в современном английском и русском языках на примерах английской и американской литературы, а так же речи современных англичан и американцев. форма языка, а его живой рисунок. Изучение фразеологизмов библейского происхождения важно и для развития языкознания, и для перевода, и для преподавания языков.

Можно утверждать, что библеизмы архаичная.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Ю., Эмирова A.M. Некоторые активные процессы современного русского фразообразования // Проблемы русского фразообразования. — Тула, 1973. — С. 64−77
  2. Ю.Ю. Тексты лекций по компаративно-сопоставительной фразеологии иранских языков. — Самарканд: Сам. ГУ, 1979. — 76с.
  3. Г. Н. А вы строили вавилонскую башню? // Аврора. — СПб., 1995. —№ 1. —С. 12−13- № 2. —С. 107−108
  4. С. Стилистические проблемы библейского перевода // Православная Община. — М., 1996. — № 5. — С. 53−60.
  5. Г. Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека, в английском и турецком языках: Дис. канд. филол. наук. — Казань, 1999. — 204с.
  6. А.А. К вопросу об употреблении крылатых слов библейского происхождения в современной немецкой прессе // Слово в динамике. — Тверь, 1997. — с. 3−13.
  7. А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: Автореф. Дис.. канд. филол. наук. — М., 1968. — 23с.
  8. Н.Н. Основы английской фразеологии: Автореф. Дис.. д-ра филол. наук. — Л., 1962. — 27с.
  9. Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. 267с.
  10. Н.И. О диахронном анализе фразеологических единиц // Исследования по английской филологии. — Л.: Изд-во ЛГУ, вып. 3, 1965. —С. 101−106
  11. С.Л. Творческое использование библейских крылатых выражений в русской публицистике // Диалектические процессы во фразеологии. Тезисы докладов межвузовской конференции. — Челябинск, 1993. — С. 85−87
  12. С.Л. Библейские крылатые выражения на газетной полосе // Функционирование фразеологизмов в тексте в период кризиса идеологии и культуры. Тезисы докладов международного фразеологического симпозиума. — Олмоуц, 1995. — С. 9−11.
  13. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спечиальности № 21.03 «Иностранные языки». — Л.: Просвещение, 1979. — 259с.
  14. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. — Казань: Изд-во КГУ, 1989. — 125с.
  15. B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. — Ростов н/Д.: Изд-во Рост. Ун-та, 1964. — 315с.
  16. A.M. Из жизни фразеологизмов // Ученые записи Ленинградского пединститута имени Герцена, т. 248. — Л., 1963. — С. 167−172
  17. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники и лексикографическая разработка: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. — Л., 1968. —26с.
  18. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л.: Наука, 1970. — 254с.
  19. Л.К. Фразеология произведений В.И. Ленина и принципы ее перевода (по материалам перевода на татарский язык). — Казань: Изд-во КГУ, 1982. — 104с.
  20. Н.Б. Об использовании В.И. Лениным некоторых Евангельских изречений // Русская речь, 1975. — № 2. — С. 22−28
  21. В.А. Современный русский язык. — М.: Высшая школа, 1987. — 480с.
  22. Ф.М. Формы употребления фразеологических единиц в речи: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Л., 1972. — 23с.
  23. Е.Н. О лингвистических источниках Библии // Вестник Санкт-Петербургского университета, серия 2. — СПб., 1994. — Вып. 3. —С. 115−118.
  24. Е.Н. Фразеологические библеизмы с ономастическим компонентом в современном русском языке (на фоне английского): Дисс.. канд филол. наук. — С.Пб., 1995. — 223с.
  25. А., Матешич Й. Из истории русских библейских выражений // Русский язык за рубежом. — М., 1994. — № 5/6. — С. 41−47.
  26. Г. И. Фразеологическая полисемия в русском и татарском языках: Дисс.. канд. филол. наук. — Казань, 1998. — 204с.
  27. Л.М. Библеизмы в системе английского языка / Колом, пед. институт. — Коломна, 1990. — 20с.
  28. В.М. Значение и синтаксическая функция фразеологизма «Святая Святых» // Современные проблемы русского языка и методики его преподавания в ВУЗе и школе. — Саратов, 1972. — С. 256−260
  29. Ю.Я. Образование фразеологизмов как ономасиологический процесс, осуществляемый по модели: Дисс. канд. филол. наук. — Абакан, 1982. — 245с.
  30. Ю.Я. Преобразование старых, связанное с заменой одних их компонентов другими // Русское народное слово в историческом аспекте. — Красноярск: Изд-во Красноярского пединститута, 1984. — С. 70−79.
  31. И.И. Переводные Библии тюдоровской эпохи (к проблеме библеизмов в творчестве английских писателей 16 века // Филологические этюды. — Саратов, 1998. — Вып. 1. — с. 12−16.
  32. A.M. Исследования Апокалипсиса. — Сергиев Посад, 1916.
  33. В.М., Мокиенко В. М. Огонь, вода и медные трубы // Русская речь. —М., 1988. —№ 1. —С 132−139.
  34. Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. Н. Современный русский язык. — М.: Высщая школа, 1987. — 480с.
  35. Н.Н. За семью печатями: тайны происхождения языка- Библейские символы- Русская фразеология. — М.: Дека, 1994. — 182с.
  36. Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. Сб. ст. / Под ред. Е. М. Верещагина. — М., 1982.— С. 89−98.
  37. Е.М., Костомаров В. Г. Семантизация культурного компонента языковых единиц в учебных лингвострановедческих словарях // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. — М., 1978. —С. 98−106.
  38. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. — М.: Русский язык, 1976. — 248с.
  39. Е.М. Библейская стихия русского языка // Русская речь. — М&bdquo- 1993. — № 1. — С. 90−98
  40. Е.М. Почему Библия называется Библией // Азия и Африка сегодня. — М., 1993. — № 7. — С.68−73
  41. Е.М. Из каких книг состоит Новый завет и как он соотносится с Ветхим // Азия и Африка сегодня. — М., 1993. — № 8.1. С.40−45
  42. Е.М. На каких языках написана Библия и каковы древнейшие библейские рукописи // Азия и Африка сегодня. — М., 1993. — № 9, —С.42−47
  43. Е.М. О древнейших переводах Библии, а также о переводе на современный русский язык // Азия и Африка сегодня. — М., 1993.11, —С.45−50
  44. Е.М. Сефер Техилим и Псалтырь Давида, пророка и царя // Азия и Африка сегодня. — М., 1994. — № 1. — С. 54−60
  45. Е.М. И все же — что такое Библия и кто такой Христос? // Азия и Африка сегодня. — М., 1994. — № 3. — С.51−57
  46. Е.М. О роли евангелиста Марка среди других синоптиков и о наибольшей заповеди в Законе // Азия и Африка сегодня. — М., 1994. —№ 7. —С.52−56
  47. Е.М. Четвертый новозаветный евангелист Иоанн: «Чадца моя, любите друг друга!» // Азия и Африка сегодня. — М., 1995. — № 1. — С. 56−60
  48. В.В. Из истории русских слов и выражений // Русский язык в школе. — М., 1940. — № 2. — С. 31−37
  49. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ. Секция филологических наук. — Л., 1946. — С. 45−49.
  50. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов: Сб. ст. / Под ред. С. П. Обнорского. — М.-Л., 1947. — С. 339−364.
  51. С.С. Из истории русской фразеологии: душой и (да) телом // Вестник ЛГУ, 1980. — Вып. 3. — № 14. — С. 134−147.
  52. О.Е. Религиозный символ в поэтическом контексте С.Есенина // Русская речь. — М., 1998. — № 3. — с. 14−20.
  53. С.С. Библейския надписи на могильномъ памятнике Гоголю. — М., 1909 — С. 1 -7
  54. С.И. Речевое использование английских пословиц: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1977. — 16с.
  55. С.Г. Вопросы лексико-семантического и грамматического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук.— М., 1962. — 20с.
  56. С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка в связи с общими вопросами теории фразеологии (на материале фразеологии 2-йполовины XIXb. и ХХв.): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. — JI., 1973. —45с.
  57. С.Г. Фразеология русского языка. — М.: Просвещение, 1967. — 71с.
  58. С.Г. Фразеология современного русского языка. (В аспекте теории отражения): Учеб. Пособие по спецкурсу для филологов. — Пермь, 1974. — 269с.
  59. Гак В. Г. Беседы о французском словаре (из сравнит. Лексикологии франц. и рус. яз.). — М.: Междунар. Отношения, 1966. — 335с.
  60. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом-глаголом движения (на материале английского, немецкого и швецкого языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук М., 1968. — 23с.
  61. Ю.А. Основы русского фразообразования. — Ростов н/Д: Изд-во Рост ун-та, 1977. — 184с.
  62. Ю.А. Строки библейской мудрости // Русская речь. — М., 1994. —№ 3. —С. 113−118
  63. Ю.А. Библеизмы в русской фразеологии (к истории освоения) // Эволюция лексико-фразеологического и грамматического строя русского языка. — Магнитогорск, 1994. — С. 26−34.
  64. Т.В., Плешаков В., Тумка Н. Структурно-семантическая характеристика библеизмов, функционирующих в современной публицистике // Структурно-семантические характеристики слова и предложения. — Липецк: ЛГПИ, 1991. — С. 46−56
  65. Н.А. Библейские афоризмы. — Саратов, 1991.
  66. .В. О характере языковой структуры // Вопросы языкознания, 1959. — № 1. — с. 40
  67. С.И. О порядке слов в адъективно-субстантивных фраземах, восходящих к библейским сюжетам // Проблемы русской фразеологии. — Тула, 1978. — С. 90−98
  68. В. Фон. Избранные труды по языкознанию / Пер. С нем. Под ред. Г. В. Рамишвили. — М.: Прогресс, 1984. — 397с.
  69. В.И. Пословицы русского народа. — М.: Олма-Пресс, 1997. — 614с.
  70. Т.В. Старославянские фразеологизмы в русском языке // Диалектические процессы во фразеологии. Тезисы докладов межвузовской научной конференции. — Челябинск, 199. — С. 68−69
  71. Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Р-н/Д: Изд-во РГУ, 1979. — 192с.
  72. Д.О. Сопоставительная фразеология. — Владимир, 1990. — 79с.
  73. Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук — Казань, 1973 — 23с.
  74. Л.П. Лексическое и фразеологическое калькирование // Тр. Самаркандского ун-та. Вопросы фразеологии. Вып. 106. — Самарканд, 1961. —С. 117−125
  75. М.Ю. Библейская образность в «Гамлете» // Семантика и прагматика текста. — Барнаул, 1998. — С. 53−60
  76. В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет // Вопросы языкознания. — М., 1967. — № 5.— С. 104−113
  77. В.П. О знаковости компонентов фразеологизма // Вопросы языкознания. — М., 1967. — № 6. — с. 36−45
  78. В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение, 1978. — 160с.
  79. В.П. Русская фразеология: Учеб. Пособие для студентов филол. спец. вузов. — М.: Высшая школа, 1986. — 296с.
  80. Законъ Бошй для семьи и школы / составил Серафим Слободской. — Нью-Йорк, 1987. — 722с.
  81. И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): Автореф. дисс.. канд. филол наук. — Казань, 1993. —21с.
  82. A.M. Историко-функциональный аспект английской идиоматики. — Ташкент, 1991
  83. .А. Стилистические особенности употребленя лексико-фразеологических средств в современной английской разговорной речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. — JL, 1964. — 17с.
  84. Т.П., Юпокина-Витюк М.Ю. Пословицы и поговорки — русско-английский фразеологический словарь. — М.: Билингва, 1996. — 336с.
  85. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии: (Проблемы, методы, опыты). — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978. — 143с.
  86. Котин M. J1. Перевод как акт языкотворческой деятельности (переводные христианские тексты в древнегерманских языках) // Изв. РАН. Сер. Лит. и яз. — М., 1997. — Т. 56. — № 2. — С. 10−19.
  87. Н.Н., Розенталь Д. Э. Русская фразеология. — М.: Русский язык, 1990. — 302с.
  88. Ф.А. Грамматическое моделирование и классификация фразеологических единиц русского языка // Лексика, фразеология, словообразование. Сборник научных трудов. — Фрунзе, 1990. — С. 116−123
  89. Л.П. Происхождение Библии. — М.: Наука, 1964. — 587с.
  90. А.В. Основные понятия английской фразеологии и создание англо-русского фразеологического словаря. Дисс.. д-ра филол. наук. — М., 1964. —
  91. А. В. Английская фразеология. — М.: Высшая школа, 1970. — 344 с.
  92. А.В. Фразеология современного английского языка. — М.: Международные отношения, 1972. 288 с.
  93. А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1996. — 381 с.
  94. Н.А. Сопоставительная характеристика фразеологических единиц с глагольным посессивным компонентом в русском и английском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Казань, 1983. — 16с.
  95. .А. Очерки по фразеологии. // История русского языка и общее языкознание. — М.: Просвещение, 1977. — С. 148
  96. Г. А. Библеизмы как отражение воззрений эпохи // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов: к 80-летию Русской/Северо-западной Библейской комиссии (1915−1995).— С.Пб.: Петрополис, 1995. —С. 106−113.
  97. Листрова-Правда Ю. Т. Лексика и фразеология религиозного характера в повседневном языковом употреблении // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учеников-словесников. Часть 2. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. — С. 10−11
  98. А.Н. Воскрешение слова // Русская речь, 1991. — № 6. — с. 55−58.
  99. Ш. Лосева И. Н., Капустин Н. С., Кирсанова О. Т., Тахтамышев В. Т. Библейские имена: люди, мифы, история. — Ростов- н/Дону: Феникс, 1997. — 608 с.
  100. Л.Н. Библейские переводы в контексте истории культуры // Язык и культура. — Киев, 1993. — С. 10−12
  101. Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: Дис.. канд. филол. наук. — Казань, 1997. — 283с.
  102. А.В. Библейские изречения: учеб. пособие. — Екатеринбург: Уральский Государственный университет, 1994. — 43с.
  103. A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. — Ярославль, 1979.
  104. Методы сопоставительного изучения языков: Сб. ст. / Отв. Ред. В. Н. Ярцева. — М.:Наука, 1989. — 94с.
  105. Н.А. Традиционно-книжные выражения в языке произведений В.И. Ленина // Русская речь, 1971. — № 3. — С. 39−45.
  106. С.П. Семантическая характеристика антропонимов-библеизмов общечеловеческого характера в английском и русском языках. — Запорожье: Запорож. машиностроит. ин-т, 1990. — 24с.
  107. В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений: Книга для учащихся ст. классов. — М.: Просвещение, 1975. — 173с.
  108. В.М. Вариантность фразеологии и проблема индивиадуально-авторских фразеологических единиц // Современная русская лексикография 1977. — Л.: Наука, 1979. — С. 19−26
  109. В.М. Славянская фразеология: Учеб. Пособие для студ. филол. ун-тов. — М.: Высшая Школа, 1980. — 207с.
  110. В.М. Переводы Библии их значение в развитии духовной культуры славян // Славяноведение. — М., 1995. — № 3. — С. 123−125
  111. В.М. Фразеологические библеизмы в современном тексте // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов: к 80-летию Русской/Северо-западной Библейской комиссии (1915−1995). — С.Пб.: Петрополис, 1995. — С. 143−158
  112. А.И. Основы фразеологии русского языка. — Л.: Наука, 1977. —283с.
  113. М.Ф. Семантическая основа словосочетания «насущный хлеб» // Вопросы языкознания. — 1980. — № I. — С. 76−82.
  114. И.А. Некоторые виды фразеологических единиц со структурой предложения: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1972. —21с.
  115. Новые переводы Библии и англо-американское влияние на русский язык // Россия и Запад: диалог культур. — М., 1996. — С. 73−83
  116. З.Х. Сопоставительгый анализ фразеологических единиц фразеотематического поля «семья» в английском и турецком языках: Автореф. дис. канл. филол. наук. — Казань, 1999. — 23с.
  117. С. Библеизмы современного русского языка: Дисс.. канд. филол. наук. — Воронеж, 1997. — 189с.
  118. Н.А. Фразеологические единицы в учебной лексикографии и фразеологии (на материале английского языка): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1985. — 16 с.
  119. Л.А. Библия и английский язык // Семантика и функционирование языковых единиц. — Томск, 1997. — С. 62−65
  120. Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. — Курск, 1976. — 83 с.
  121. Р.Н. О формировании целостного значения в структуре фразеологических единиц // Актуальные проблемы лексикологии и фразеологии. — Баку, 1976. — С. 71−73.
  122. Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. Учебн. Пособие для филол. специальностей пел. ин-тов. — М.: Высшая школа, 1976. — 200с.
  123. З.Д., Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии. Учебное пособие к спецкурсу. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1972. — 124с.
  124. З.Д., Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии. Проблемы, методы, опыты. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1978. — 143с.
  125. А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка / Под. Ред. В. И. Харциева. — Харьков: Гос. изд-во Украины, 1930. — 129с.
  126. А.А. Об устойчивых сочетаниях слов в древнеанглийском языке. — Пермь, 1974. — 223с.
  127. Л.И., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. — Вологда: Северо-Западное книжное издательство, 1967. — С. 68−81
  128. Л.И. Вопросы фразеологии в курсе лекций по теории языкознания проф. А. И. Томсона. — Самарканд, 1972 (Тр. СГУ. Вып. 234). —С. 129−132.
  129. Л.И., Шигурова З. А. Теоретические проблемы компаративной фразеологии и лексикографии. В кн.: Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей / Мат-лы IX
  130. Всесоюзного координационного совещания. — Баку, 1968. — С. 12−21.
  131. Л.И. Русская фразеология. — Самарканд, 1977. — 121с.
  132. С.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы: Автореф. дисс. канд филол. наук. — М., 1972. — 33с.
  133. Ю.А. Власти предержащие или власть предержащие? // Функционирование языковых средств в художественной речи, 1979.
  134. Г. З. Фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации в русском и английском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Казань, 1988. — 23с.
  135. Г. М. Фразеологизмы с компонентами-космонимами в рууском, татарском, английском и турецком языках: Автореф.. дис. Канд. филол. наук. — Казань, 1998. — 18с.
  136. Г. Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках- Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Казань, 2000. — 23с.
  137. З.И. Фразеологические единицы современного русского языка, восходящие к Библии // Вопросы истории и теории русского языка. — Тула, 1968. — С. 87−95
  138. Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа «/as/ + прил. + as + сущ.» в современном английском языке. — Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1967. — 16с.
  139. В.Л. Некоторые наблюдения над фразеологическими единицами церковно-библейского характера // Вопросы теории и методики изучения русского языка. — Казань, 1971. — Сб. 7. — Вып. 96. —С. 110−114
  140. Смит Логан П. Фразеология английского языка. — М., 1959. — 263с.
  141. Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии (на материале английского, французского и русского языков): Дисс.. канд. филол. наук. — Казань, 1974. — 194с.
  142. Э.М. Некоторые этимолого-генетические корни независимого развития межъязыкового фразеологического параллелизма // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1983. — с. 91−96
  143. Э.М. Проблемы интернациональной фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп): Автореф. дис. д-ра филол. наук — Казань, 1984. — 34с.
  144. Э.М. Те^ия фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской группы). — Казань: Изд-во КГУ, 1989. — 296с.
  145. Ф.Г. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеологическому полю «пища».: Автореф. дис. д-ра филол. наук — Казань, 1999. —21с.
  146. В.Н. О количественном преобразовании фразеологических единиц. — В кн.: Тексты докл. Научн.-теор. конф. аспир. — Р-н/Д ПИ, 1964. — С. 254−262
  147. В.Н. Что такое фразеология. — М.: Наука, 1966. — 86с.
  148. В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1968. — 23с.
  149. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М., 1986. — 5 с.
  150. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматическмй и культурологический аспекты. М.: Школа. Языки русской культуры, 1996. — 288с.
  151. А.Ш. Сопоставительное исследование глагольных фразеологизмов с компонентами-глаголами динамики в английском и турецком языках.: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Казань, 1999. —20с.
  152. А.В. Основы общей теории перевода. 1983. — 303с.1. М.: Высшая школа,
  153. И.А. О соотношении фразеологизма и слова // Фразеологизм и слово в русском языке. — Р-н/Д: РГПИ, 1983.
  154. И.А. О стилистической характеристике фразеологических единиц // Русский язык в национальной школе. — М., 1984. — № 3. — С. 22−26
  155. И.А. Русская фразеология. — Р-н/Д: Изд-во Ростовского университета, 1989. — 62с.
  156. Ч. Значение и лингвистический анализ / «Новое в лингвистике». Вып. II. — М., 1962 — С. 113
  157. Т.А., Горлач В. В. Библейские мифонимы в русском языке. — Запорожье: Запорожский Государственный Университет, 1992. — Юс.
  158. И. Библеизмы в русской фразеологии: Дисс.. канд. филол. наук. — Р-н/Д, 1987. — 199с.
  159. В.В. Как зеницу ока // Русский язык в грузинской школе, 1977.1. —С. 25−31.
  160. В.В. Тьма кромешная // Русский язык в грузинской школе, 1977. — № 2. — С. 36−40.
  161. A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. — Челябинск: Челяб. Гос. Пед. ин-т, 1974. — 100с.
  162. A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. — Челябинск: Челяб. Гос. Пед. ин-т, 1977. — 167с.
  163. И.И. Фразеология современного немецкого языка. Дисс.. д-ра филол. наук. — М., 1964
  164. И.И. Актуальные проблемы фразеологии // ВЯ. — 1977. — № 5. — С. 34−42.
  165. И.И. Принципы систематизации фразеологического материала современного немецкого языка // Язык и стиль. — М., 1965.—С. 128−178.
  166. Н.М. Лексикология современного русского языка. — М.: Просвещение, 1972. — 327с.
  167. Н.М. Личные имена Евангелия в русском языке // Русский язык в школе. — М., 1995 — № 1. — С. 45−50
  168. Н.М. Евангельский текст и фразеология русского языка // Русский язык в школе. — М., 1995. — № 3. — С. 49−53- № 4. — с. 55−57- № 5. — С. 53−57- № 6. — С. 54−59
  169. Т.М. К проблеме формирования интернациональных фразеологических единиц в русском языке (на материале фразеологических библеизмов) // Проблемы культуры, языка воспитания. — Архангельск, 1996. — Вып. 2. — С. 66−71
  170. И.А. Библеизмы в поэзии М Цветаевой // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов: к 80-летию Русской/Северо-западной Библейской комиссии (1915−1995). — С.Пб.: Петрополис, 1995. — С. 214−227
  171. Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. — Казань: Татар, кн. изд-во, 1980 — 255 с.
  172. Bally, Ch. Precis de stylistique. Geneve, 1905
  173. Bellman, S. Henry James The Tree of Knowledge: a Biblical Parallel // Studies of Short Fiction, I, 1964. — P. 226−228.
  174. Bloomfield, L. A Set of Postulates for the Science of Language, Language, 1926. — Vol. 2. — P. 153−164-
  175. Bloomfield, L. Language. — New York: Henry Holt & Co., 1933. — P. 96−101
  176. Bongers, H. The History and the Principles of Vocabulary Control. — Woerden, Holland: Wocopi, 1947.
  177. Dring, J.R. The Religious Element in Ernest Hemingway’s Novels // Delta Epsilon Sigma Bulletin, VII, 1962. — P. 63−71.
  178. Ensor, A. Thoreau and the Bible — Preliminary Considerations // Emerson Society Arterly, 1963. — № 33. — P. 65−70
  179. Fedulenkova T.N. Biblical Phraseology: Types of Variability // Россия и Восток: филология и философия: м^г-лы 4 международной науч. конф. «Россия и Восток: проблемы взаимодействия». — Омск, 1997. — р. 115−118.
  180. Freiser, Bruce. Idioms within a Transformational Grammar, Foundations of Language, Vol. 6, pp. 22−42
  181. Gardiner, J.H. The Bible as English Literature. — New York: charles Scribner’s Sons, 1907
  182. Hamilton, K. One Way to Use the Bible: The Examples of J.D. Salinger || Christian Scolar, XLVIII, 1964. — P. 234−251.
  183. Harris, Zeling S. Methods in Structural Linguistics. — Chicago: University of Chicago Press, 1951
  184. Healey, A. English Idioms. — Kivung, 1968. — Vol. 2. — pp. 71−108
  185. Hockett, Ch. A Course in Modern Linguistics. — New York: McMillan, 1958.—pp. 69−75
  186. Jeffrey D.L. A Dictionary of Biblical Tradition in the English Litersture, 1993.4.
  187. Jespersen, O. Growth and Structure of the English Language. — Leipzig, 1926. —22 lp.
  188. Jespersen, O. Papers in International Language. — Oxford, 1921.
  189. Manser M.H. Lion Concise Book of Bible Quotations. London: Lion, 1982
  190. Millard A. Treasures from Bible Times. London: Lion, 1985. — 84 p.
  191. Nida Eugene A. Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating (Leiden, Brill), 1964, p.238
  192. Opfel, O.S. The King James Bible Translatiors. — London, 1982.
  193. Pattridge, A.C. English Biblical Translation. — Andre, Deutsch, 1972.
  194. Roberts J. An Introduction to the Bible. — London: The Apple Press, 1991. — 128 p.
  195. Roberts J. Bible Facts. — London: Dorset Press, 1990- Apple Press, 1990.112 p.
  196. Scheweicert W.A., Moates D.A. Familiar Idiom Comprehension. / Journal of Psycho-Linguistics research, 1978. p. 281−296
  197. Shockley, M. Christian Symbolysm in the Grapes of Wrath || College English. XVIII, 1956. — P. 87−90
  198. Stoffel, C. Studies in English Written and Spoken. — London, Strassburg, 1894.
  199. Weil, L. Bible Words in Living Language. — Thomas and Sons LTD, б.г.
  200. Weinrich U. Problems in the Analysis of Idioms. / In: Substance and Structure of Language, ed. By J. Puhvel: California University Press, 1969. — p. 23−81.
  201. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ
  202. З.Е. Словарь синонимов русского языка. — М.: Русский язык, 1995. — 495с.
  203. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 607с.
  204. Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. — М.: Русский язык- Лейпциг: Энциклопедия, 1990. — 285с.
  205. Н.С., Ашукина М. Г. Крылатые слова и выражения. — М.: Рипол Классик, 2001. — 432с.
  206. A.M., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов: В двух томах. — Л.:Наука, 1987.
  207. Л. Э. Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 1975. — 656с.
  208. В.В. Откуда пришли слова: Занимательный этимологический словарь. — М.: АСТ-ПРЕСС, 1996. — 256с.
  209. Л.М. Библейские фразеологизмы: опыт словаря // Русская речь. — М., 1998. — № 4. — с. 58−84.
  210. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х томах. — М.: Русский язык, 1979.
  211. М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. — М.: Просвещение, 1995. — 349с.
  212. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. — М.: Русский язык, 1991. —536с.
  213. В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. — М.: Просвещение. — 1980. — 429с.
  214. В.И., Ашурова С. Д., Шанский В. Н., Шаталова З. И. Русские пословицы и поговорки. — М.: Школа-пресс, 1994. — 320с.
  215. И.К. Толковый и справочный библейский словарик. — М., 1991.
  216. Л. Г. Жильцова Л.В. Краткий словарь библейских фразеологизмов. — М.: Лигвистика, 1996.
  217. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 1984. — 942 с.
  218. А. В. Англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 1998. — 512 с.
  219. А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20 000 фразеологических единиц. — М.: Живой язык, 1998 — 944с.
  220. Лингвистический энциклопедический словарь / Науч. Ред. Совет. Изд-ва «Советская энциклопедия», ин-т языкознания АН СССР. — Глав. Ред. В. Н. Ярцева. — М.: Сов. Энцикл., 1990. — 682с.
  221. А., Ботнер М. Т., Гете Дж.И. Словарь американских идиом: 8000 единиц. — СПб.: Изд-во Лань, 1997. — 458с.
  222. С.В. Крылатые слова. — Красноярск: Красноярское книжное издательство, 1989. — 390с.
  223. A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001. — 856с.
  224. В.К. Англо-русский словарь: 53 000 слов. — М.: Русский язык, 1982. — 888с.
  225. Н.Г. Библейское слово в нашей речи: Словарь-справочник. — СПб., 1998. — 447с.
  226. Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах / Под ред. Ю. Д. Апресяна. — М.: Русский язык, 1993. — 2484 с.
  227. С.И. Словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1990. — 923с.
  228. С.У. Словарь библейских символов. — СПб.: Библия для всех, 1997. — 166с.
  229. JI. Библейский речник. — С. Истина, 1995. — 177с.
  230. Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. — СПб.: Изд-во Лань, 1997. — 256с.
  231. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М. Просвещение, 1976. — 543с.
  232. Русско-болгарский фразеологический словарь / Под. ред. С. Влахова. — М.: Русский язык- София: Наука и искусство, 1980. — 582с.
  233. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей / М. В. Букаевская, С. И. Вяльцева, З. И. Дубянская и др. — М.: Русский язык, 1985. — 232с.
  234. , Р.А. Словарь американских идиом. Специальное издание. — М.: Русский язык., 1991. — 464с.
  235. М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х томах. — М.: Прогресс, 1973.
  236. В.П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы: Лингво-страноведческий словарь / Под. ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. — М.: Русский язык, 1990. — 220с.
  237. В. П. Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. — М.: Русский язык, 1988. — 269с.
  238. Фразеологический словарь русского языка. / Под. ред. А. И. Молоткова — М.: Русский язык, 1986. — 543 с.
  239. Н.М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. — М.: Просвещение, 1975. — 542с.
  240. Н.М. Школьный фразеологический словарь русского языка. — М.: Дрофа, 1995. — 367с.
  241. В.Л. Словарь библейских крылатых выражений // Религия вчера, сегодня, завтра: Курс лекций по истории и философии религии. — Архангельск, 1993. — Вып. 3. — С. 163−174.
  242. Этимологический словарь русского языка / Под. ред. Н. М. Шанского. — М.: Изд-во МГУ, 1963−1980
  243. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Под. Ред. В. Н. Ярцевой. — М., 1990. — 686с.
  244. Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. — М.: Русский язык, 1985. — 304с.
  245. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. — Cassel-London, 1970. — 1175p.
  246. Cassel Dictionary of Proverbs / David Pickering. — London, 1997. — 297p.
  247. Collins Concise Dictionary. New-Revised Edition. — Glasgow: Harper Collins Publishers, 1995. — 1583 p.
  248. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. — London: Harier Collins Publishers, 1997. — 493p.268. «The Dictionary of Classical, Bibliological and Literary Allusions». — NY 1988-
  249. Dixon, J.M. English Idioms. — London: Nelson and Son, 1921.
  250. Fowler W.S. A Dictionary of Idioms. — London, 1972. — 463 p.
  251. Hornby A.S. Oxford Student’s Dictionary of Current English. M., 1983. — 362 c.
  252. Longman Dictionary of English Idioms. — London: Longman, 1979. — 387p.
  253. Lubensky S. Russian-English Dictionary Of Idioms. New York: Random House, 1995. — 1017 p.
  254. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. — Oxford: Oxford University Press, 1984. — 986c.
  255. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. — Oxford University Press, 1995. — 1430 p.
  256. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use them. — M.: Высшая школа, 1983. — 266 p.
  257. Vitek A.I. Russian-English Idiom Dictionary. — Detroit: Wayne State University Press, 1973. — 327p.
  258. Vizetelli, F.H., Bekkerm L.J. de. A Desk-Book of Idiomatic Phrases in English Speech and Literature, — New York-London: Funk and Wagnalls, 1923.
  259. Wood F.T., Hill R. Dictionary of English Colloqual Idioms. Revised ed. 1. Engkish Kanguage Idioms, Correctionsm Error Dictionaries, — London, 1979 —354p.
  260. New Webster’s Dictionary of the English language. College edition. — Delhi: Seijeet Publications, 1989. — 1856 p.
  261. Библия. Книги священного писания Ветхого Завета и Нового Завета.
  262. М.: Библейские общества, 1968.
  263. Библия. Книги священного писания Ветхого Завета и Нового Завета.1. М., 1983.
  264. Библия. — М.: Издание Московской Патриархии, 1992. — 1372с.
  265. Библия. Книги священного писания Ветхого Завета и Нового Завета.
  266. М.: Российское Библейское общество, 1997. —1376с.
  267. Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. — М., 1979.
  268. Новый завет и Псалтырь. — М., 1981.
  269. Good News Bible. Today’s English Version. — The Bible Sotietiesr Collins Bible, 1991. — ОТ 927p., NT- 372p.
  270. The Holy Bible. King James Version. — Canada: World Bible Publishers.
  271. Old Testament — 582p., New Testament — 178p.
  272. The Holy Bible King James Version. — Norwich: Jarold and Sons LTD, Bible Warehouse.
  273. The New English Bible. New Testament. — Oxford: Oxford University Press, 1961. — 432p.
  274. Ф. Вокруг да около // Повести. — М.: Советская Россия, 1983. — 304с.
  275. В.П. Рассказы. Повести. Роман. — Екатеринбург: У-фактория, 1999. — 768с.
  276. А.Г. Мой брат играет на кларнете // Повести. — М.: Молодая гвардия, 1983. — 430с.
  277. В.Г. Письмо В.П. Боткину
  278. Ю.В. Горячий снег. — М.: Воениздат, 1984. — 336с.
  279. М. Мастер и Маргарита // Избранные произведения в 2-х томах. — Киев: Изд-во худ. лит-ры «Дншро», 1989. — Т. 2. — 750с.
  280. И.А. Дело корнета Елагина // Собрание сочинений в 5-ти томах. — М. Правда, 1956. — Т. 4. — 470с.
  281. П.П. Люди в чистой совестью. — М.: Современник, 1985.704с.
  282. М. Только одна ночь // Пока живу — надеюсь. — М.: Современник, 1987. — 536с.
  283. Н.В. Мертвые души. — М.: Современник, 1974. — 392с.
  284. Н.В. Утро делового человека // К нам едет ревизор. — М.: Молодая гвардия, 1984. — 447с.
  285. Н.В. Вечер накануне Ивана Купала. // К нам едет ревизор. — М.: Молодая гвардия, 1984. — 447с.
  286. И.А. Обыкновенная история. Обломов. Письма столичного друга к провинциальному жениху. — М.: Слово, 200. — 712с.
  287. И. Хозяйка гостиницы. Кафедра // Повести. — М.: Советский писатель, 1983. — 542с.
  288. Ф.М. Бедные люди. Униженные и оскорбленные. — М.: Московский рабочий, 1970. — 480с.
  289. П.И. Лапти. — М.: Современник, 1976. — 797с.
  290. И. и Петров Е. Двенадцать стульев. Золотой теленок. — Казань: Таткнигоиздат, 1990. — 639 с.
  291. М.С. Алтунин принимает решение // Романы. — М.: Московский рабочий, 1977. — 504с.
  292. Н.С. Островитяне // Собр. соч. в 11-ти томах. — М.: Гослитиздат, 1957. — Т.З. — 640с.
  293. Мамин-Сибиряк Д. Н. Черты из жизни Пепко // Собр соч. в 10-ти томах. — М.: Правда, 1958. — Т. 8. — 448с.
  294. Г. И. Семнадцатилетие. — Л.: Детгиз, 1959. — 586с.
  295. С. Я. В начале жизни. Страницы воспоминаний. — М.: Советский писатель, 1961. — 298с.
  296. Мельников-Печерский П.И. В лесах. В2-х книгах. — М.: Советская Россия, 1984. — 495с.
  297. В.В. В одном колхозе // Избранное. — М. Гослитиздат, 1965. — 564с.
  298. К.Г. Рождение моря // Избранное. — М.: Советский писатель, 1953. — 850с.
  299. Д.И. Исторические эскизы. — М.: Правда, 1989. — 608с.
  300. М.П. Осень // Повести. — М.: Советская Россия, 1977. — 219с.
  301. А.И. Птушенька // Ночевала тучка золотая. — М.: Книжная палата, 1988. — 238с.
  302. П.Л. Шестая ночь // Собрание сочинений в 5-ти томах. — М.: Современник, 1981. — 542с.
  303. А.С. Полное собрание сочинений в десяти томах. — М.-Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1949.
  304. Ф.М. Ставленник. — Пермь: Кн. Изд-во, 1991. — 348с.
  305. . Воздушный пирог // Пьесы. — М.: Советский писатель, 1954. — 700с.
  306. Салтыков Щедрин М. Е. Премудрый пискарь // Полное собрание сочинений в 20-ти томах. — М.: Гослитиздат, 1937. — Т. 16. —792с.
  307. Салтыков-Щедрин М. Е. Дневник провинциала в Петербурге// Полное собрание сочинений в 20-ти томах. — М.: Гослитиздат, 1936. — Т. 10. —686с.
  308. Салтыков-Щедрин М. Е. Невинные рассказы // Полное собрание сочинений в 20-ти томах. — М.: Гослитиздат, 1934. — Т. 3. —492с.
  309. Ю.С. Семнадцать мгновений весны // Собрание сочинений в 3-х томах. — М.: Московская штаб-квартира Международной неправительственной организации МАДПР: Совместное предприятие «ДЭМ», 1991. —Т. 3. —573с.
  310. А. Железный поток // Собрание сочинений в 4-х томах. — М.: Правда, 1987. — Т. 1. — 415с.
  311. В.Ф. Чрезвычайное. // Избранные произведения в 2-х томах. — М.: Гослитиздат, 1963. — Т. 2. — 624с.
  312. B.C. Я есть. Ты есть. Он есть. Повести и рассказы. — М.: Изд-во ACT, 1999. — 480с.
  313. А.Н. Кто такой Гитлер и чего он добивается // Военная публицистика. — М.: Воениздат, 1984. — 318с.
  314. А.Н. Союз пяти // собрание сочинений в 8-ми томах. — М.: Правда, 1972. — Т. 4. — 392с.
  315. И.С. Полное собрание сочинений и писем в 30-ти томах. — М.: Наука, 1978.
  316. А.А. Разгром // собрание сочинений в 4-х томах. — М.: Правда, 1987. — Т. 1. — 508с.
  317. А.А. Молодая Гвардия // собрание сочинений в 4-х томах. — М.: Правда, 1987. — Т. 3. — 510с.
  318. И. Подозреваются все. — М.: Скат-2, «У-фактория», 1998. — 544с.
  319. А.П. Полное собрание сочинений и писем: в тридцати томах. —М.: Наука, 1977.
  320. А. Тайна Тускароры / Призраки ледяной пустыни. — Л.: Гидрометеоиздат, 1967.
  321. Шеллер-Михайлович А. К. Лес рубят, щепки летят //полное собрание сочинений в 16-ти томах. — СПб: Маркс, 1904. — Т. 6. — 626с.
  322. М.А. Поднятая целина. — М. ACT, 1999. — 749с.
  323. В.М. Мастер // Рассказы. — М.: Московский рабочий, 1980. — 256с.
  324. Ю.М. Записки. — Л.-М.: Искусство, 1963. — Т. 1−2.
  325. Aldington, R., Death of a Hero. M.: Foreign Languages Publishing House, 1958. — 443p.
  326. Benett, A. Clayhanger. — Harmondsworth: Penguin Books, 1975. — 528p.
  327. Benett, A. The Old Wives' Tales. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1962. — 672p.
  328. Вгоп1ё, Ch. Jane Eyre. — London: Penguin Popular Classics, 1994. — 447p.
  329. Byron, G.G. Selections from Byron. — M.: Progress Publishers, 1979. — 520p.
  330. Carter, D. Tomorrow is with Us. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1953. — 334p.
  331. Carter, D. Fatherless Sons. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1957. — 606p.
  332. Chesterton G.K. The Incredulity of Father Brown. — London: Penguin Books, 1970. — 192p.
  333. Christie, A. Selected Stories. — M.: Прогресс, 1996 — 128p.
  334. Christie, A. Short Stories, — M.: Raduga Publ., 2000. — 220p.
  335. Cronin, A.J. Hatter’s Castle. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. — 695p.
  336. Dickens, Ch. Martin Chuzzlewit: In 2 vol. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1951. — Vol. 1 516p., Vol 2 482p.
  337. Dickens, Ch. The Old Curiosity Shop. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1952. — 671p.
  338. Dickens, Ch. Dombey and Son: In 2 vol. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1955. — 559p.
  339. Dreiser, Th. The Titan. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1957. — 604p.
  340. Eliot, G. Silas Marner. — New York: American Book Company, 1911. — 220p.
  341. Fox. P. How Many Miles to Babylon? — Middlesex, England: Penguin Books, 1967. — lllp.
  342. Galsworthy, J. In Chancery. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1949. — 247p.
  343. Gordon, G. Let the Day Perish. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1961, —312p.
  344. Greene, G. The Quiet American. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1959. — 225p.
  345. Hailey, A. Hotel. — Great Britain: CORGI Books, 1998. — 507p.
  346. Hardy, Th. Tess of the D’Urbervilles. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1950, —415p.
  347. Jerome, Jerome K. Three men in a boat (to say nothing of the dog). — M.: Foregn Language Publishing House, 1959. — 227p.
  348. Kipling, R. The Light that Failed. — M.: Progress Publishers, 1975. — 247p.
  349. Thackeray W. Vanity Fair. — London: The Penguin English Libruary, 1983. — 814p.
Заполнить форму текущей работой