Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Структурно-функциональный и культурологический статус французско-канадских фразеологизмов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Выявленные лингвистические сходства и различия в канадском французском языке на базе чисто канадских фразеологизмов позволяют судить о ценностных доминантах той или иной лингвокультуры, что соответствует существующим стереотипам в. проявлении особенностей французско-канадской лингвокультуры народов американского континента. Изучение оценочной семантики лакунарных и эквивалентных единиц… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Объективация теоретико-методологического исследования картины мира современной лингвистической парадигмы
    • 1. 1. Общая типология картин мира в современной лингвистике
    • 1. 2. Билингвизм и языковая политика в Канаде
    • 1. 3. Языковая ситуация в Канаде. Культурологический аспект
    • 1. 4. Своеобразие французско-канадского языка: архаизмы и диалектизмы
    • 1. 5. Своеобразие французско-канадского языка: неология
    • 1. 6. Особенности французско-канадского языка: словообразование, грамматика, фонетика, синтаксис
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Фразео-структурологическая картина мира современной Канады
    • 2. 1. Фразеологические канадизмы в лингвистическом фонде Канады
    • 2. 2. Структурно-грамматические особенности ФЕ французско-канадского языка
    • 2. 3. Субстантивные ФЕ во французско-канадском языке в сопоставительном аспекте с французским и английским языками
      • 2. 3. 1. Структурно-грамматические и морфологические особенности субстантивных ФЕ во французско-канадском языке
      • 2. 3. 2. Лексико-семантические особенности субстантивных фразеологизмов
      • 2. 3. 3. Тематическая классификация субстантивных ФЕ во французско-канадском языке в сопоставительном аспекте с ФЕ во французском и английском языках
    • 2. 4. Адъективные ФЕ во французско-канадском языке в сопоставительном аспекте с французским и английским языками
      • 2. 4. 1. Структурно-грамматические и морфологические особенности адъективных ФЕ
      • 2. 4. 2. Лексико-семантические особенности адъективных фразеологических единиц
      • 2. 4. 3. Тематическая классификация адъективных ФЕ во французско-канадском языке в сопоставительном аспекте с ФЕ во французском и английском языках
    • 2. 5. Адвербиальные фразеологические единицы во французско-канадском языке в сопоставительном аспекте с французским и английским языками
      • 2. 5. 1. Структура адвербиальных ФЕ
      • 2. 5. 2. Лексико-семантические особенности адвербиальных фразеологизмов
      • 2. 5. 3. Тематическая классификация адвербиальных ФЕ во французско-канадском языке
    • 2. 6. Глагольные фразеологизмы во французско-канадском языке в сопоставительном аспекте с французским и английским языками
      • 2. 6. 1. Структура глагольных ФЕ
      • 2. 6. 2. Лексические особенности глагольных фразеологизмов во французско-канадском языке
      • 2. 6. 3. Тематическая классификация глагольных ФЕ
    • 2. 7. Служебные, междометные и модальные фразеологизмы во французско-канадском, французском и английском языках
    • 2. 8. Коммуникативные фразеологизмы во французско-канадском языке в сопоставлении с французским и английским языками
  • Выводы по главе 2
  • Глава 3. Семантическая структура фразеологизмов в канадском варианте французского языка
    • 3. 1. Сравнительное изучение фразеологизмов французско-канадского, французского и английского языков
    • 3. 2. Пути и способы образования фразеологизмов во французско-канадском языке
    • 3. 3. Метафорика в свободных сочетаниях
    • 3. 4. Образность фразеологизмов
    • 3. 5. Сравнительные фразеологизмы-канадизмы
  • Выводы по третьей главе

Структурно-функциональный и культурологический статус французско-канадских фразеологизмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Современный мир характеризуется исключительным разнообразием проявлений человеческого взаимодействия. Процессы интеграции и глобализации вызывают к жизни новые формы общественного бытия. В этой связи важнейшая роль принадлежит особенностям репрезентации явлений действительности на уровне человеческого языка, выступающего в качестве основного источника информации о накопленном опыте.

В современной сопоставительной лингвистике наблюдается широкое распространение структурно-функционального и семантического направлений, характеризующихся полиаспектностью и большим охватом единиц разных языковых уровней.

Исследование посвящено анализу специфики функционирования билингвальной канадской лексики и фразеологии в индивидуально-авторских номинациях в канадской концептосфере. Аспекты вербального взаимодействия в канадском французском и английском языках представляют собой целостное образование не только в рамках художественных текстов, но и на материале масс-медиа Канады.

Лингвистическое осмысление канадизмов-фразеологизмов в лексике современной канадской литературы и в канадских СМИ основывается на правилах взаимодействия разноуровневых языковых средств.

Диссертационная работа, находящаяся на перекрёстке филологии, практики перевода и лингвокультурологии, являет собой междисциплинарное исследование рассматриваемого феноменаструктурно-функционального и культурологического статуса французско-канадских фразеологических единиц.

Актуальность данной работы определяется тем, что в ней предпринимается попытка системного и комплексного подхода различных средств французского канадского и чисто французского и английского языков, анализа содержания и структуры канадского дискурса в диахронно-синхронном аспекте. При всем многообразии различных подходов к изучению языковых картин мира необычайно актуальным является единое, комплексное изучение лексикографических явлений. В парадигме сопоставительной лингвистики впервые исследуется необычайно специфическая лексика — канадизмы и канадские фразеологизмы, опирающиеся на харизматические истины, концепты которых явно и неявно противопоставлены друг другу. Особенности реализации билингвальной канадской концептосферы представляют собой одну из актуальнейших проблем перевода и адаптации французского языка в канадских медиальных и художественных текстах, функционирующих в качестве различных ментальных образований в сопоставительном аспекте.

Постижение строгих особенностей и закономерностей самой основы дискурса, его феноменолизации в современных языках американского континента осуществляется с учётом отличительных особенностей и подходов в трактовке своеобразия концепции данного языкового явления. Задача исследования индивидуально-личностного мировоззрения дает возможность для формирования целостной, неделимой языковой «картины мира».

В определении степени разработанности проблемы необходимо отметить, что, несмотря на значительное количество работ, посвященных сопоставительному исследованию фразеологических единиц, проблема структурно-функционального и культурологического статуса французско-канадских фразеологических единиц остается малоизученной. Особенности ФЕ изучали такие отечественные и иностранные исследователи, как Ш. Балли, В. Г. Гак, A.B. Кунин, А. Г. Назарян и др. Однако исследования по сопоставительной семантике ФЕ относительно немногочисленны, и необходимость развития сопоставительной лингвистики в данном направлении очевидна.

Цель диссертации заключается в выявлении характерных особенностей восприятия исследуемых канадских концептов, их отражения в переводахна французском и английском языках. Работа посвящена лингвистическому и концептуальному исследованию языковых средств выражения основных концептов с целью выявления сравнительно-сопоставительного анализа разноуровневых средств выражения в канадской лексике, сходств и различий сути анализируемых канадизмов на материале французского канадского, французского и английского языков.

Структура и логика диссертации позволяют последовательно решить следующие задачи исследования:

— Рассмотреть научные работы, посвященные исследованию проблематики канадских лексем с точки зрения современной научной парадигмы.

— Исследовать структуру и состав полей фразеологического дискурса Канады в диахроническом и синхроническом аспектах.

— Провести квантитативный анализ фразеологического французско-канадского дискурса при помощи количественных подсчетов.

— Обозначить функционально-культурологический статус канадского дискурса в структуре центрической модели мира.

— Дать тематическую классификацию каждой группы фразеологических единиц французско-канадского языка, провести сопоставительный анализ с тематической классификацией ФЕ в английском и французском языках.

— Выявить специфику структурно-грамматических и лексико-семантических особенностей канадской фразеологической лексики, обусловленной влиянием канадизмов и французских фразеологизмов.

— Провести анализ переводов рассматриваемых ФЕ и дискурса текстов на французский и русский языки, выявить эквивалентную и лакунарную лексику.

Предметом исследования являются контекстуальные, языковые и лингвистические средства и приёмы выражения канадской концептосферы на фоне картины мира французского, французско-канадского и английского языков, непосредственно связанные с канадской действительностью, канадским менталитетом, в отличие от французской и английской ментальности.

Объектом данной работы является канадский дискурс, вербализующий соответствующие фразеологические концепты и лексемы-канадизмы, выраженные в абстрактно-конкретных номинациях, извлечённые методом сплошной выборки из текстов классической и современной канадской художественной литературы, французско-канадских фразеологических словарей, средств масс-медиа Канады и фразеологического пласта французского и английского языков.

Методы исследования. Для достижения данных целей были использованы такие методы, как сравнительно-сопоставительный метод, метод наблюдения и описания структурных элементов ФЕ, синхронно-сопоставительный, типологический, статистический методы, метод концептуального анализа, структурно-описательные методы и методы лингвистики текста, контекстуальный, описательный, лингво-статистический и метод контент-анализа, элементы лексикографического метода и другие методы, обусловленные междисциплинарностью исследования.

Теоретико-методологическая основа диссертации заключается в междисциплинарном исследовании концептуальной базы, которую составляет лексическая и сопоставительная семантика, а также методы и принципы сопоставительно-типологического языкознания. В диссертации используется методология теории дискурса и текста, которая обладает собственным онтологическим статусом.

На настоящий момент существует значительный ряд работ, посвящённых изучению текста и его особенностей. Например, это исследования Н. Ф. Алефиренко, Н. Д. Арутюновой, Н. С. Болотнова, А. И. Власенкова, В. Г. Гака, В. А. Гречко, Г. А. Климова, В. А. Масловой,.

A.И. Смирницкого, Т. З. Черданцевой и др. В ряде работ проводится комплексное исследование значения и прагматического потенциала фразеологических единиц: А. Ф. Артемова (1991), Ж. М. Арутюнова (1981),.

B.Г. Гак (1963), А. Г. Назарян (1981). Рассматриваются разнообразные виды концептов в лексико-фразеологической семантике языка: А. П. Бабушкин (1996, 2001).

Современная научная парадигма в настоящее время определяется как когнитивная: Демьянков (1994), В. фон Гумбольдт (1985) — Касевич (1990) — Кубрякова (1996) — Стернин (2001) и др. Особого внимания заслуживают последние работы по когнитивной лингвистике: Н. Д. Арутюнова (1999) — E.JI. Березович (2009) — Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев (1997) — А. Вежбицкая (1992, 1996, 1999) — Е. С. Кубрякова (1996) — Дж. Лакофф (1990) — М. Минский.

1988) — Е. В. Рахилина (2000) — И. А. Стернин (2001) и др. Несомненно, важными являются работы по исследованию реалий современных языков:

C. Влахов, С. Флорин (1980) — Солнцев Е.М.- Г. Д. Томахин (1988). Особое значение приобретают работы по психолингвистике: В. П. Белянин (2004);

A.П. Василевич (1987) — A.A. Залевская (2000) — Т. В. Куркина (2009);

B.М. Лейчик (2009) — A.A. Леонтьев (1997) — В. Ф. Петренко (1987) и др. Исследование концептосферы дискурса гармонично вписывается в современную научную парадигму, рассматриваемую Ю. Н. Карауловым.

1989) — В. И. Карасиком (2000) и др.

В процессе исследования данной тематики были проанализированы фразеологические словари франко-канадского, английского, французского и русского языков (Е.А. Быстрова, С. Кравцов, A.B. Кунин, С. С. Кузьмин, А. И. Молотков, Н. Л. Шадрин и др.), а также словари французско-канадской лексики (П. Дерюисо).

В качестве материала диссертационного исследования выбраны культурологические и художественные произведения канадских авторов, современные источники, словари. Картотека примеров включает около шести тысяч единиц.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые использован междисциплинарный подход к исследованию заданной темы.

Неизученность проблемы и отсутствие работ в области сопоставления канадских лексем и канадских ФЕ во французском, английском и канадском французском языках с позиций лингвистики, теории перевода и межкультурной коммуникации также составляют научную новизну. В диссертации впервые проведён детальный анализ закономерностей перевода канадских слов, выражений и фразеологизмов с одного языка на другой с учётом дифференцированной соотнесённости канадских лексем в терминологии.

Обоснованность и достоверность результатов исследования обусловлена его концептуальной содержательностью и новизной и детерминируется методологическим и теоретическим вкладом в изучение междисциплинарной проблемы французско-канадского языка.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке сопоставительного анализа канадской лексики и фразеологизмов, в декодировании смысла содержательных структур при определении выбора языковых средств для речевой интерпретации концептуального пространства в билингвальном обществе.

Практическая значимость результатов диссертации состоит в том, что, являясь междисциплинарным исследованием, представленный материал о канадизмах может применяться в различных спецкурсах по сопоставительному и типологическому языкознанию, лингвокультурологии, теории текста и перевода, в переводческой деятельности, стилистике, а также при составлении словарей канадского дискурса, в которых будут отражаться сведения об образном восприятии и функционировании картины мира в современной Канаде. Выводы, полученные при сравнительном и сопоставительном изучении КД и канадских фразеологизмов, могут помочь выявить общие и специфические особенности структурных моделей определённой категории слов, выражений, а также выявить факторы взаимодействия системы одного языка с другим.

Соответствие диссертации паспорту научной специальности.

Результаты, полученные в процессе лингвистического анализа, соответствуют формуле специальности: 10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание по следующим указанным в паспорте определениям: «изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними" — «исследование и описание языка через его системное сравнение с другими языками с целью пояснения его специфичности" — «выявление различий (контрастности) между двумя сравниваемыми языками».

Представленная диссертация является прикладным исследованием закономерностей функционирования канадских французских лексем и ФЕ на фоне французского и английского языков.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в виде докладов на заседаниях кафедры французского языка КФУнаучно-практических конференциях в Казани (2009, 2010, 2011, 2012), в т. ч. I Международная конференция «Ахунзяновские чтения-2009», «I Международные Российско-Французские чтения-2011», II Международная конференция «Ахунзяновские чтения-2012» и т. д.

Публикации. Основное содержание и результаты исследования опубликованы в 10 работах, в том числе 2 статьи в научных журналах, включенных в перечень российских рецензируемых научных журналов и изданий для опубликования основных научных результатов диссертаций.

Положения, выдвигаемые на защиту:

— Функционально-культурологический статус сопоставляемых языковых явлений в структуре модели мира воссоздает общую объективацию картины мира в сопоставляемых языках.

— Языковая картина мира франкоязычной Канады отличается от иных языковых картин, в том числе Франции и англоязычной Канады, что, бесспорно, связано с обособленным характером функционирования канадского дискурса.

— Канадский дискурс подвергается феномену фразеологизации, при этом преобладающей формой семантического преобразования является метафорическое и метонимическое переосмысление, а также калькирование из английского языка. Более редкой формой семантического преобразования являются: ослабление лексических значений, смысловое наращение, народноэтимологическое искажение.

— Исследуемые ФЕ в трех сопоставляемых языках носят антропоцентрический характер, при этом в канадском варианте французского языка эта тенденция представлена наиболее ярко.

— В канадском дискурсе превалируют некоммуникативные номинативные глагольные ФЕ.

— Изучение сходств метафоро-символических элементов значения лингвистических и контекстуальных средств выражения концептосферы в текстах канадских оригиналов подтверждает универсальность и уникальность явлений рассматриваемых языков.

Структура работы. Цели и задачи исследования предопределили структуру данного исследования, которое состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Результаты исследования подтверждают, что необходим более глубокий лексико-семантический анализ французско-канадской фразеологии и культурологии, механизмов репрезентации и концептуализации языка и т. д. Семантический подход, предложенный в диссертации, несомненно, нуждается в дальнейшей разработке и корректировке.

Французско-канадские фразеологизмы, представленные в работе, выступают актуальными феноменами для дальнейших дискуссий и проблемными доминантами в области трех сопоставляемых языков.

Степень новизны демонстрируется следующими научными результатами:

• обоснована методология сопоставления французско-канадского, французского и английского языков на основе функционально-семантического подхода;

• выявлены значительные соответствия во фразеологическом фонде французско-канадского языка в сопоставлении с французским и английским языками, как на структурно-грамматическом, так и лексико-семантическом уровне;

• несмотря на отличающиеся способы выражения синтаксических отношений между составляющими ФЕ, выявлено сходство в структурных подклассах ФЕ;

• семантический анализ французско-канадских ФЕ в сопоставительном аспекте дает возможность говорить о наличии изоморфизма во фразеологическом фонде сопоставляемых языков и помогает выявить эквиваленты и безэквивалентные фразеологизмы;

• основные различия проявляются при количественном сопоставлении тех или иных структурно-грамматических подклассов ФЕ либо при описании явлений действительности, характерных только для одного языкаопределен системно-функциональный и культурологический статус ФЕ во французско-канадском, французском и английском языках;

• выявлены основные пути и способы образования ФЕ во французско-канадском языке, проанализированы метафорические и метонимические переносы как преобладающие способы образования ФЕ;

• осуществлен анализ переводов рассматриваемых ФЕ и дискурса текстов на французский и русский языки.

В качестве итога отметим, что фразеологизмам трех сопоставляемых языков свойственна широкая символическая образность, которая иногда выходит за рамки метафорической образности.

При изучении и сопоставительном анализе ФЕ французско-канадского, французского и английского языков были выявлены фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологизмы.

Была осуществлена модальная, тематическая и аналитическая классификация выявленных методов выборки ФЕ.

На основании анализа структуры и контекста высказано мнение об общих закономерностях стилистически-семантических модификаций данных единиц.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Данное диссертационное исследование посвящено исследованию и диагностике канадского дискурса на фоне фразеологической семантики и на структурном материале французско-канадского, французского и английского языков.

Наличие межъязыковых соответствий во фразеологическом фонде подтверждает ценностный характер картины мира, ее универсальные и специфические особенности. Эквивалентные фразеологические единицы свидетельствуют об общем характере членения действительности различными лингвокультурами.

Выявленные лингвистические сходства и различия в канадском французском языке на базе чисто канадских фразеологизмов позволяют судить о ценностных доминантах той или иной лингвокультуры, что соответствует существующим стереотипам в. проявлении особенностей французско-канадской лингвокультуры народов американского континента. Изучение оценочной семантики лакунарных и эквивалентных единиц в сопоставительном аспекте с привлечением разнои близкородственных системных языков, а также лакунарных ФЕ нацеливают нас на перспективы дальнейших изысканий в области сопоставительного языкознания.

Выявлено, что функционирование устойчивых сравнений ФЕ с семантикой интенсивности мотивируется контекстуально и в экспрессивном ключе. Случаи их мелиоративной окраски более часты, чем во фразеологизмах французского происхождения. Что касается фразеологизмов-канадизмов, они более частотны с учетом атрибутивно-предикативной функции, акцентированной на стабильность структуры и ее лексическую полноценность в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Главным критерием сопоставления и сравнения выступили структурно-грамматические и семантические особенности фразеологизмов, что связано с особой лингвистической сущностью фразеологических единиц. Анализ структуры и содержания фразеологического фонда французско-канадского языка определяется на конкретных примерах на основе универсальных принципов сопоставительного языкознания, а также с учетом принципов антропоцентризма. Французско-канадский фразеологический фонд носит двойной антропоцентрический характер — и компоненты фразеологической единицы, и ее семантическое значение направлены на человека.

Исследование фразеологического фонда вскрывает действие не только лингвистических, но и экстралингвистических явлений в языке. При анализе фразеологического фонда французско-канадского, английского и французского языков нами были выявлены как общие черты, типичные для всего человеческого коллектива, так и оригинальные черты, которые можно объяснить только экстралингвистическими явлениями.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов / Н. Ф. Алефиренко. -М.: Академия, 2004. 368 с.
  2. Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н. Ф. Алефиренко, H.H. Семененко. М. Флинта: Наука, 2009. — 344 с.
  3. H.H. Основы английской фразеологии. / H.H. Амосова. -Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1963. 208 с.
  4. М.А. Сравнительно-историческое языкознание. Методические указания к лекционным и семинарским занятиям для студентов специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика» / М. А. Андросова. Ульяновск УлГТУ, 2009. — 87 с.
  5. Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк) / Ю. Д. Апресян. М.: Просвещение, 1966. — 305с.
  6. .М. Фразеологические единицы со структурой предложения (на материале коммуникативных непословичных фразеологизмов). Автореф. дис. канд. филол. наук. / Ж. М. Арутюнова. М., 1981.-27 с.
  7. Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР Сер. лит. и яз., 1981. — Т. 40. № 4. — С. 356−367.
  8. Н.Д. Язык и мир человека / 2-е изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
  9. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. — С.53.
  10. , JI.K. В.А. Богородицкий как тюрколог / H.A. Андрамонова, Л. К. Байрамова // В.А. Богородицкий. Казань: Изд-во Казан, ун-та. 1981. — С. 42−60.
  11. В.П. Психолингвистика / В. П. Белянин. Учебник. -М.: Флинта, Московский психолого-социальный институт, 2004. 232 с.
  12. E.JI. Этнические стереотипы в разных культурных кодах // Стереотипы в языке, коммуникации, и культуре. М.: Просвещение, 2009. -С. 22−23.
  13. Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня / Н. С. Болотнова. -Томск: ТомГУ, 1992. С. 56
  14. P.A. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» // Мастерство перевода. М.: Просвещение, 1971, Сб. 8. С.362−368.
  15. P.M. К проблеме языковых контактов: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1971. 26 с.
  16. Й.Л. Язык и философия // Вопросы языкознания, 1993. № 2, С. 53, 111−112.
  17. А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. На материале цветообозначения в языках разных систем / А. П. Василевич. М.: Наука, 1987. — 138 с.
  18. А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифических концептах / Пер. с англ. Г. Б. Крейдлина. -М.: Языки русской культуры, 1992. С. 185−206.
  19. А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 263−305.
  20. А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. Отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. М.: Русские словари, 1996. -416 с.
  21. Т.И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. / Т. И. Вендина. М.: «Высшая школа», 2001. — 288 с.
  22. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Высшая школа. — 1977. — С. 140−161.
  23. А.И. Русский язык: Грамматика. Текст. Стили речи. Учебник для 10−11 класса общеобразовательных учреждений / А. И. Власенков, Л. М. Рыбченкова. М.: Просвещение, 2004. — 350 с.
  24. Гак В. Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1967. — 28 с.
  25. Гак В. Г. Беседы о французском слове: Из сравнительной лексикологии французского и русского языков / В. Г. Гак. М.: КомКнига, 2008. — 334 с.
  26. A.A. Введение в языкознание. Учебное пособие / A.A. Гируцкий. Минск: ТетраСистемс, 2003. — 288 с.
  27. .Н. Введение в языкознание. Учебное пособие для филологических специальностей университетов и педагогических институтов / Б. Н. Головин. М.: «Высшая школа», 1977. — 311 с.
  28. В.А. Теория языкознания: Учебное пособие / В. А. Гречко. -М.: Высшая школа, 2006. 374 с.
  29. В. фон. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. — 451 с.
  30. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В. З. Демьянков // Вопросы языкознания. -М., 1994. -№ 4. С. 17−33.
  31. В.П. Семантика фразеологических оборотов: учебное пособие 3-е изд., перераб. / В. П. Жуков. — М.: Просвещение, 1990. — 345 с.
  32. A.A. Введение в психолингвистику / Залевская A.A. -М.: РГГУ, 1999.-349 с.
  33. И. В. Особенности заимствования французской лексики английским языком Канады: Автореф. дис. канд. филол. наук / И. В. Ищенко. -М., 1980.-28 с.
  34. В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5−20.
  35. Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Большая Российская энциклопедия Дрофа, 1997. -703 с.
  36. В.В. Зооморфический компонент в номинациях человека" // Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы Международной научной конференции (Кострома, 18−20 марта 2004 г.). М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004 — С. 244−248.
  37. В.Б., Рыбин В. В., Шабелъникова Е. М. Ударение и тон в языке и речевой деятельности / В. Б. Касевич. Л., 1990.
  38. ГА. Основы лингвистической компаративистики / Г. А. Климов. М.: Наука, 1990. — 168 с.
  39. Г. А. Принципы контенсивной типологии / Г. А. Климов. -М.: Наука, 1983.-224 с.
  40. Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова. М.: МГУ, 1996. — 245 с.
  41. Е.С. Типы языковых значений Семантика производного слова / Е. С. Кубрякова. М.: ЛКИ, 2008. — 208 с.
  42. A.B. Курс фразеологии современного английского языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков / A.B. Кунин. 2-е изд., перераб. М.: Высшая школа, 1996. — 380 с.
  43. A.B. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания / A.B. Кунин. М.: Международные отношения, 1972. — 289 с.
  44. Т.В. Языковая картина фармации // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в честь Е. С. Кубряковой. М.: Языки славянских культур, 2009. С. 658−664.
  45. Д. Метафоры, которыми мы живем / Д. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 387 — 415.
  46. Ларин Б А. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы / Б. А. Ларин. М.: Просвещение, 1977. — 224 с.
  47. З.Н. Лексикология французского языка. / З. Н. Левит. -М.: Высшая школа, 1979. 159 с.
  48. A.A. Основы психолингвистики / A.A. Леонтьев. -М.: Смысл, 1997.-287 с.
  49. Д.С. Заметки о русском / Д. С. Лихачев. М.: Просвещение, 1981.-72 с.
  50. Ю.С. Введение в языкознание. Учебник для филологических специальностей вузов /Ю.С. Маслов. М.: Высшая школа, 1998.-272 с.
  51. В.А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие /
  52. B.А. Маслова. Минск: ТетраСистемс, 2004. — 335 с.
  53. Н.Б. Социальная лингвистика / Н. Б. Мечковская. -М.: Просвещение, 2000. С. 5.
  54. М. Остроумие и логика когнитивного и бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. — М.: Прогресс, 1988.1. C. 291−292.
  55. В.М. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко. -2-е изд. перераб. СПб.: Азбука классика, 2005. — 256 с.
  56. В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1986. — 280 с.
  57. В.М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов. / В. М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1989. — 207 с.
  58. А.Г. Образные сравнения французского языка. Фразеологизмы. / А. Г. Назарян. М.: Наука, 1965. — С. 6−12.
  59. А.Г. Почему так говорят по-французски. Происхождение и толкование идиоматических выражений / А. Г. Назарян. М.: Наука, 1968. -352 с.
  60. А.Г. Идиоматические выражения французского языка. Пособие для учителей франц. яз. сред, школы. М.: «Просвещение», 1978. -С. 5−18.
  61. А.Г. История развития французской фразеологии: учебное пособие. / А. Г. Назарян М.: Высшая школа, 1981. — 190 с.
  62. А.Г. Фразеология современного французского языка / А. Г. Назарян. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 1987. — 287 с.
  63. Т.М. О «единстве ономастики» и/или о новой ветви «антропонимики» // Вопросы языкознания. 2009. № 3. С. 3−18.
  64. Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля: дис. канд. филол. наук. Киев, 1982. — 230 с.
  65. В.Ф. Психосемантический подход к этнопсихологическим исследованиям // Советская этнография № 3, 1987. -с.22−38.
  66. Н.В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления: Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИИЯ им. М.Тореза. Москва, 1988. — 23 с.
  67. A.A. Язык и мысль / A.A. Потебня. М.: Слово и миф, 1989.-233 с.
  68. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е. В. Рахилина. М.: Русские словари, 2000. — 584 с.
  69. Е.А. Французский язык в Канаде / Е. А. Реферовская. -Ленинград: Наука, 1972. 215 с.
  70. . А. Предисловие / Б. А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др.- М.: Наука, 1988. 216 с.
  71. Л.П. Фразеология английского языка / Л. П. Смит. -М.: Учпедгиз, 1959. 207 с.
  72. Г. Г. Фразеология французского языка (семантический аспект фразеологических единиц): Учебное пособие / Г. Г. Соколова. -М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1986. 91 с.
  73. Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий (на материале русско-французских переводов): Дис. канд. филол. наук. М., 1999. 237 с.
  74. И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / И. А. Стернин. -Воронеж, 2001.- 191 с.
  75. И.И. Система средств выражения высокой степени признака (на материале современного немецкого языка): Дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИ им. В. И. Ленина. Москва, 1977. — 237 с.
  76. В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и культурологический аспекты: учебное пособие / В. Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 256 с.
  77. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // В кн.: Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. -С. 13−24.
  78. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2008. — 344 с.
  79. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. — 642с.
  80. Томахин Г Д. Реалии-американизмы / Г. Д. Томахин. М.: Высшая школа, 1988.-238 с.
  81. .Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1960. — Вып. 1. — С. 170−176.
  82. Е.В. Проблемы описания языковой картины мира: аналогия в семантике / Е. В. Урысон. М.: Вена, 2003. — 134 с.
  83. А.И. Семантическая основа образных средств языка / А. И. Фёдоров. Новосибирск: Наука, 1969. — С. 22.
  84. Т.Н. Фразеология и типологии: к типологической релевантности фразеологии // Филологические науки. 2005-№ 1. — С. 74−80.
  85. М.И. Современный русский язык. Лексикология. Учебник / М. И. Фомина. М.: Высшая школа, 2001. — 415 с.
  86. Ф.Ф. Сравнительное языковедение: Общий курс / Ф. Ф. Фортунатов. М.: КРАСАНД, 2010.- 184 с. (Лингвистическое наследие XX века.)
  87. , М. Бытие и время / Пер. с нем. и предисл. Г. Тевзадзе- Гл. редкол. по худож. пер. и лит. взаимосвязям при Союзе писателей Грузии. Тбилиси, 1989. — С. 228.
  88. Т.З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии: учебное пособие / Т. З. Черданцева. М.: ЛКИ, 2007. — 168 с.
  89. H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / H.JI. Шадрин, под ред. Ю. М. Скребнева. -Саратов: Издательство Саратовского университета, 1991. 223 с.
  90. А.Д. Именование и автономность имени // Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997. С. 425−434.
  91. JI.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике / J1.B. Щерба. JL: Издательство Ленинградского университета, 1958. — 182 с.
  92. JI.B. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. Л.: Наука, 1974. — 428 с.
  93. В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Н. Д. Арутюнова, В. А. Виноградов, В. Г. Гак, Т. В. Гамкрелидзе и др. Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685с. б) на французском языке
  94. Barbeau R. Le Quebec, est-il une colonie? / R. Barbeau. Montreal: Editions de l’Homme, 1962. — P. 13.
  95. Barbeau R. Le Quebec bientot unilingue? / R. Barbeau. Montreal: Editions de l’homme, 1965. — 157 p.
  96. Barbeau V. Le francais du Canada / V. Barbeau. Quebec: Garneau histoire, 1970. — 303 p.
  97. Beliveau M., Granger S. Savoureuse expressions quebecoises / M. Beliveau, S. Granger. Quebec: Edition du Rocher, 2000. — 236 p.
  98. Bergeron, M. La traduction juridique au Canada // Circuit (Ordre des traducteurs et interpretes agrees du Quebec), 2000, № 68. P. 5−6.
  99. Bernard M. Le Quebec change de visage / M. Bernard. Quebec: Pion, 1973.-P. 169.
  100. Blanchard R. Le Canada francais / R. Blanchard. Pari: P.U.F. «Que sais-je», 1964. — 124 p.
  101. Chantal R. Quelques archaismes dans le parler populaire des Canadiens francais II La vie et le langage, 1956, № 68. P. 130.
  102. De Montigny L.T. La langue francaise au Canada. Son etat actuel. Etude canadienne de la Societe royale du Canada Officier de l’Instruction publique (France) / L.T. De Montigny. Ottawa: Chez l’auteur, 1916.-244 p.
  103. G. «L'anglicisme au Canada francais», dans Etudes de linguistique franco-canadienne / G. Dulong. Quebec: Presses de l’Universite Laval, 1967.-Pp. 9−14.
  104. Gardette P. Pour un dictionnaire de la langue canadienne / P. Gardette. Montreal: RliR, 1978. — Pp. 97−98.r
  105. Georgin R. Les secrets du style / R. Georgin. Paris, Editions sociales francaises, 1964 — P. 246.
  106. Gross G., Chodkiewicz C. La description de la langue du droit au moyen des classes d’objets II G. Gross, C.Chodkiewicz. Quebec: Presses de l’Universite Laval, 2005. — P. 23−42.
  107. Hamelin J., Provencher J. Breve histoire du Quebec / J. Hamelin, J. Provencher. Monreal: Boreal, 1997. — 136 p.
  108. Massignon G. Les parlers francais d’Acadie / G. Massignon. Paris: Klincksieck, 1962. — 484 p.
  109. Pelletier A. Carquois / A. Pelletier. Montreal: Librairie d’action canadienne-francaise, 1931. — P. 217.
  110. Pottier B. Linguistique generale. Theorie et description / B. Pottier. -Paris: Klincksieck, 1974. 291 p.
  111. Rapport preliminaire de la Commission royale d’enquete sur le billinguisme et le biculturalisme. Ottawa, 1965. — 217 p.
  112. Teiberiene N.R. Le lexique du francais quebecois et canadien II Linguistics: Germanie and Romance Studies 56. Sarajevo: 2006. Pp. 143−149.
  113. Tougas G. Histoire de la litterature canadienne-francaise / G. Tougas. -Paris: Presses universitaires de France, 1964. P. 312.
  114. Scheunemann В. Le quebecois de poche. Adaptation francaise de JeanCharles Beaumont / В. Scheunemann. Paris: Assimil, 1998. — 103 p.
  115. Vachon H. Corpus des faits ethnographiques quebecois: Region de Beauce-Dorchester, sous la direction de Jean-Claude Dupont / H. Vachon. -Quebec: ministere du Loisir, de la Chasse et de la Peche, 1982. P. 385. в) на английском языке:
  116. Geddes J. American French Dialect Comparison, Modern Language Notes / J. Geddes. Quebec: BiblioBazzar, 2011. — 28 p.
  117. Landry J.A. The Franco-Canadian dialect of Paupineauville / J.A. Landry. Paris: P.U.F., 1996. P. 152.
  118. Malmlg'?r K. The linguistics encyclopedia / K. Malmkjaer. London: Routledge, 1991.-824 p.
  119. Vinay J.P., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation / J.P. Vinay, J. Darbelnet. -Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. -Pp. 515−516.
  120. Walker, Douglas C. The Prononciation of Canadian French. / Walker, C. Douglas. Ottawa: University of Ottawa Press, 1984. — 148 p.
  121. Источники лексикографическиеа) на русском языке
  122. УЫ.Быстрова Е. А. Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся нац. школ / Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. JL: Просвещение, 1984. — 271 с.
  123. Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. Издание 13-е, стер. — М.: Русский язык — Медиа. -2008.-1160 с.
  124. Гак В. Г, Триомф Ж. Французско-русский словарь активного типа / В. Г. Гак, Ж. Триомф, Г. Г. Соколова и др.- под ред. В. Г. Гака и Ж. Триомфа.3.е изд. М.: Русский язык. — 2000. — 1056 с.
  125. С.С., Шадрин H.JI. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц / С. С. Кузьмин, H.JI. Шадрин. СПб.: МИК / Лань, 1996.-352 с.
  126. А.В. Англо-русский фразеологический словарь /4.е издание, перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984. — 942 с.
  127. А.И. Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. Под ред. А. И. Молоткова, 2-ое издание. М.: Советская энциклопедия. — 1968. — 544 с. б) на французском языке:
  128. Clapin Sylva. Dictionnaire canadien-francais ou Lexique glossaire des mots, expressions et locutions / S. Clapin. Montreal: С. O. Beauchemin & Fils, 1934.-434 p.
  129. DesRuisseaux Pierre. Dictionnaire des expressions quebecoises / P. DesRuisseaux. Quebec: Bibliotheque Quebecoise, 2003. — 480 p.
  130. Dictionnaire de L’Academie francaise 5eme edition. — Paris: Editions eBooksFrance, 1798. — 3433 p.
  131. Dionne Narcisse-Eutrope. Le parler populaire des canadiens francais ou Lexique des canadianismes, acadianismes, anglicismes, americanismes / N.-E. Dionne. Quebec: Laflamme & Proulx, Imprimeurs, 1909. — 706 p.
  132. Greimas Algirda Julien. Dictionnaire de l’ancien francais / A.J. Greimas. Paris: Larousse, 1968. — 675 p.
  133. Kravtsov Serguei. Dictionnaire russe-francais des locutions idiomatiques equivalents / S. Kravtsov. Paris: L’Harmattan, 2005. — 248 p.
  134. Le Fur Dominique, Freund Yael et autres. Dictionnaire des combinaison de mots / D. Le Fur, F. Yael. Paris: Le Robert, 2007. — 1021 p.
  135. Christiane Marchello-Nizia. Vocabulaire d’ancien francais / M.-N. Christiane. Paris: Editions Nathan, 1992. — 124 p.
  136. Rat Maurice. Dictionnaire des locutions francaises / M. Rat. Paris: Larousse, 1957. — 436 p.
  137. Rouquier Magali. Vocabulaire d’ancien francais / M. Rouquier. Paris: Edition Nathan, 1992. — 124 p.
  138. Sakhno Serguei. Dictionnaire russe-francais d’etymologie comparee. Correspondances lexicales hystoriques / S. Sakhno. Paris: L’Harmattan, 2001. -368 p.
  139. Vidocq Eugene-Francois. Dictionnaire argot-francais / E.-F. Vidocq. -Paris: Editions du Boucher, 2002. 169 p.
  140. Источники на французском языке
  141. Baillie Robert. Des filles de Beaute / R. Baillie. Montreal: Editions Quinze, 1983.-186 p.
  142. Barbeau Jean. La coupe Stainless / J. Barbeau. Montreal: Lemeac, 1987. — 144 p.
  143. Barrette Jacqueline. Ca dit qu’essa a dire / J. Barette. Montreal: Theatre Actuel du Quebec, Les Grandes Editions du Quebec, 1972. — 95 p.
  144. Barrette Jacqueline. Oh! Gerry oh! / J. Barette. Montreal, Theatre / Lemeac, 1982.- 139 p.
  145. Beauchemin Yves. Le matou. Collection «Litterature d’Amerique» / Y. Beauchemin. Montreal: Quebec/Amerique, 1981. — 633 p.
  146. Beaulieu Victor-Levy. L’heritage/L'automne / V.-L. Beaulieu. -Montreal: Les entreprises Radio-Canada. Stanke, 1987. 475 p.
  147. Benoit Jacques. Les voleurs / J. Benoit. Montreal: Edition Quinze, 1977.-255 p.
  148. Bernard Harry. Les jours sont longs / H. Bernard. Montreal: Cercle du livre de France, 1951. — 183 p.
  149. Bessette Arsene. Le debutant, Cahiers du Quebec / A. Bessette. -Montreal: Hurtubise, HMH, 1977. 283 p.
  150. Bessette Gerard. Anthologie d’Albert Laberge / G. Bessette. -Montreal: Le Cercle du livre de France, 1962. 257 p.
  151. Bourgeois Alderic. «Ladebauche en Turquie», Les voyages de Ladebauche autour du monde / A. Bourgeois. Montreal: imprime par M! Pelletier, chez l’auteur, 1881.-295 p.
  152. Carrier Roch. De l’amour dans la ferraille / R. Carrier. Montreal: Stanke, 1984. — 543 p.
  153. Cliche Robert, Ferron Madeleine. Quand le peuple fait la loi: la loi populaire a Saint-Joseph de Beauce / R. Clihe, M. Ferron. Montreal: Hurtubise HMH, 1972.- 157 p.
  154. Coderre Emile. J’parle tout seul quand Jean Narrache / E. Coderre. -Montreal: Editions de l’Homme, 1961. 141 p.
  155. Dansereau Louis-Marie. Chez Paul-ette, biere, vin, liqueur et nouveautes / L.-M. Dansereau. Montreal: Theatre/Lemeac, 1981. — 139 p.
  156. Dore Johanne. Si le 9−1-1 est occupe! / J. Dore. Montreal: Editions de l’Homme, 1967. — 174 p.
  157. Deschamps Yvon. Monologues, collection «Mon pays mes chansons» / Y. Deschamps. Montreal: Lemeac 1973. — 236 p.
  158. Desrosiers Sylvie. T’as rien compris, Jacinthe. / S. Desrosiers. -Montreal: Lemeac, 1982. 137 p.
  159. Ferron Jacques. La chaise du marechal-ferrant / J. Ferron. Montreal: Edition du Jour, 1972. — 223 p.
  160. Ferron Jacques. Rosaire precede de L’execution de Maski / J. Ferron. Montreal: VLB editeur, 1981. — 197 p.
  161. Ferron Madeleine. La fin des loups-garous, collection «Bibliotheque quebecoise» / M. Ferron. Montreal: Fides, 1982. — 203 p.
  162. Frechette Louis. Contes de Jos Violon / L. Frechette. Montreal: L’Aurore, 1974. — 143 p.
  163. Frechette Louis. La Noel au Canada / L. Frechette. Toronto: George N. Morang&Cie editeurs, 1900. — 288 p.
  164. Frechette Louis. Originaux et detraques / L. Frechette. Montreal: Edition du Jour, 1972. — 285 p.
  165. Germain Jean-Claude. Les hauts et les bas dla vie d’une diva: Sarah Menard par eux-memes, une monologuerie bouffe / J.-C. Germain. Montreal: VLB editeur, 1976. — 150 p.
  166. Germain Jean-Claude. Mamours et conjugat: scenes de la vie amoureuse quebecoise / J.-C. Germain. -Montreal, VLB editeur, 1983. 139 p.
  167. Germain Jean-Claude. Les nuits de l’Indiva: une mascapade / J.-C. Germain. Montreal, VLB editeur, 1983. — 155 p.
  168. Girard Rodolphe. Marie Calumet / R. Girard. Montreal: Editions Serge Brousseau, 1946. — 396 p.
  169. Girard Rodolphe. Redemption / R. Girard. Montreal: Imprimerie Guertin, 1906. — 188 p.
  170. Godin Gerald. Cantouques et Cie, collection «Typo» / G. Godin. -Montreal: L’Hexagone, 1991. 217 p.
  171. Grignon Claude-Henri. Un homme et son peche / C.-H. Grignon. -Montreal: Editions du Vieux Chene, 1942. 207 p.
  172. Guevremont Germaine. En pleine terre, collection du «Goeland» / G. Guevremont. Montreal: Fides, 1976. — 140 p.
  173. Guevremont Germaine. Marie-Didace / G. Guevremont. Montreal: Edition de Beauchemin, 1947. — 210 p.
  174. Guevremont Germaine. Le Survenant / G. Guevremont. Montreal: Les Presses de l’Universite de Montreal, 1989. — 366 p.
  175. Jasmin Claude. Pleure pas, Germaine / C. Jasmin. Montreal: Editions Parti pris, 1965. — 167 p.
  176. Jasmin Claude. Pointe-Calumet boogie-woogie / C. Jasmin. -Montreal: Editions internationales Alain Stanke, 1973. 131 p.
  177. Jasmin Claude. La Sabliere / C. Jasmin. Montreal: Lemeac, 1979.212 p.
  178. Laberge Marie. C’etait avant la guerre a l’Anse a Gilles, theatre / M. Laberge. Montreal: VLB editeur, 1981. — 119 p.
  179. Laberge Albert. La Scouine, edition critique par Paul Wyczynski, «Bibliotheque du Nouveau Monde» / A. Laberge. Montreal: Les Presses de l’Universite de Montreal, 1986. — 297 p.
  180. Laberge Marie. Aurelie, ma soeur / M. Laberge. Montreal: VLB editeur, 1988.- 150 p.
  181. Lacroix Benoit. Les cloches / B. Lacroix. Saint-Lambert: Editions du Noroit, 1974. — 70 p.
  182. Lalonde Robert. Contes de la Lievre / R. Lalonde. Montreal: L’Aurore, 1974. — 199 p.
  183. Lemelin Roger. Au pied de la pente douce, collection «roman 10/10» / R. Lemelin. Montreal: Stanke, 1988. — 355 p.
  184. Letellier Marie. On n’est pas des trous-de-cul / M. Letellier. -Montreal: Parti Pris, 1971. 221 p.
  185. Levesque Richard. Le vieux du Bas-du-Fleuve / R. Levesque. -Riviere-du-Loup: Castelriand, 1979. 160 p.
  186. Loranger Francoise. Jour apres jour / F. Loranger. Montreal: Lemeac, 1972. — 94 p.
  187. Mailhot Laurent et Montpetit Doris-Michel. Monologues quebecois 1890−1980 / L. Mailhot, D.-M. Montpetit. Montreal: Lemeac, 1980. — 420 p.
  188. Nantel Adolphe. A la hache / A. Nantel. Montreal: Editions Albert Levesque, 1932. — 232 p.
  189. Noel Francine. Chandeleur: cantate parlee pour cinq voix et un mort / F. Noel. Montreal: VLB editeur, 1985. — 187 p.
  190. Pelletier Maryse. Du poil au pattes comme les CWAC’s, theatre / M. Pelletier. Montreal: VLB editeur, 1983. — 158 p.
  191. Perrault Pierre. Le regne du jour / P. Perrault. Montreal: Lidec, 1968.-161 p.
  192. Perrault Pierre et al. Un pays sans bon sens / P. Perrault. Montreal: Lidec, 1970. — 243 p.
  193. Perrault Pierre. Les voitures d’eau / P. Perrault. Montreal: Lidec, 1969.-171 p.
  194. Poupart Jean-Marie. Chere Touffe, c’est plein de fautes dans ta lettre d’amour / J.-M. Poupart. Montreal: Editions du Jour, 1973. — 261 p.
  195. Raymond Gilles. Pour sortir de nos cages / G. Raymond. Montreal: Les Gens d’en bas, 1979. — 143 p.
  196. Renaud Jacques. Le casse et autres nouvelles / J. Renaud. Montreal: Parti Pris, 1977. — 198 p.
  197. Riddez-Morisset Mia et Morisset Louis. Rue des Pignons / M. Riddez-Morisset, L. Morisset. Montreal: Editions Quebecor, 1978. — 379 p.
  198. Ricard Andre. La gloire des filles a Magloire / A. Ricard. Montreal: Theatre / Lemeac, 1975. — 156 p.
  199. Richard Jean-Jules. Faites-leur boire le fleuve / J.-J. Richard. -Montreal: Le Cercle du livre de France, 1970. 302 p.
  200. Ringuet. Trente arpents / Ringuet. Paris: Editions J’ai Lu, 1980.292 p.
  201. Riviere Sylvain. La semaine de quat' jeudis, collection «Roman» / S. Riviere. Montreal: Guerin literature, 1989. — 177 p.
  202. Riviere Sylvain. La saison des queteux / S. Riviere. Montreal: Lemeac, 1986. — 107 p.
  203. Roy Gabrielle. Bonheur d’occasion, collection «Quebec 10/10» / G. Roy. Montreal: Stanke, 1977. — 396 p.
  204. Savard Felix-Antoine. Menaud maitre-draveur, collection «Bibliotheque canadienne-francaise» / F.-A. Savard. Montreal: Fides, 1978. -214 p.
  205. Tache Joseph-Charles. Forestiers et voyageurs / J.-C. Tache. -Montreal: Fides, 1946. 230 p.
  206. Theriault Yves. Moi, Pierre Huneau, collection «L'arbre» / Y. Theriault. Montreal: Hurtubise HMH, 1976. — 135 p.
  207. Theriault Yves. Les vendeurs du temple / Y. Theriault. Montreal: Edition de l’Homme, 1964. — 220 p.
  208. Tremblay Michel. A toi, pour toujours, ta Marie-Lou, collection «Theatre canadien» / M. Tremblay. Montreal: Lemeac, 1971.
  209. Tremblay Michel. Des nouvelles d’Edouard / M. Tremblay. -Montreal: Lemeac, 1988. 312 p.
  210. Tremblay Michel. Le premier quartier de la lune / M. Tremblay. -Montreal: Lemeac, 1989. 283 p.
  211. Tremblay Michel. Le vrai monde / M. Tremblay. Montreal: Lemeac, 1987.-106 p.
  212. Tremblay Michel. Sainte Carmen de la Main / M. Tremblay. -Montreal: Theatre/Lemeac, 1976. 88 p.
  213. Trudelle Charles. «Le pain benit» // C. Trudelle. Bulletin des recherche historiques, vol. XVII, № 5, mai 1912. p. 151−172
  214. Vieux Doc (docteur Edmond Grignon). En guettant les ours: memoires d’un medecin des Laurentides / E. Grignon. Montreal: Editions Edouard Garand, 1930.-238 p.
  215. Материалы прессы на иностранных языках
  216. Bernard Godin, Dans la mire, TVA, Montreal, 13 mai 2002.
  217. Calvert Russell, Le piege des perceptions, La Nouvelle, vol. 6, № 44, du 26 juin au 2 juillet 1988.
  218. CBF Bonjour, SRC, 23 octobre 1989.
  219. Chanteclerc, № 10, Oka, juin 1984.
  220. Chasse aux oies- un gros zero, La Presse, 28 octobre 1991.
  221. Chicoine Marie, dans une lettre ouverte, Le Devoir, 24 mai 1980.235. «Chouinard», lu par Paul Hebert, Les livres et nous, Radio-Quebec, 22 fevrier 1980.
  222. Frederic, teleroman, SRC, 9 mars 1980.
  223. Gagnon Lysiane, «Non au chariage!», La Presse, 1 octobre 1992.
  224. Gerald Godin, Parler pour parler, Radio-Quebec, 4 octobre 1991.
  225. Guy Hains, CBF Bonjour, 3 septembre 1991.
  226. Jacques Parizeau, Montreal ce soir, SRC, aout 1989.
  227. Janette Bertrand, Parler pour parler, Radio-Quebec, 28 decembre1990.
  228. Jean Lapierre, Contact Lapierre, CKAC-Telemedia, 1 fevrier 1993.
  229. Jean-Marc Coallier, Le club des cents watts, Radio-Quebec, 15 juin1990.
  230. Josee Blanchette, «L'insolent de l’info», Elle Quebec, avril 2001.245. «La conversation Wilhemy-Tremblay», La Presse, 1 octobre 1992.246. La Presse, aout 1987.247. La Presse, 8 juin 1984.
  231. L’eau chaude l’eau frette, le film d’Andre Forcier, 1976.
  232. Le coq de Montreal, Tele-Quebec, 9 mai 2002.
  233. Le cure de village, film de P. Gury Le Gouriadec, 1949.
  234. Le grand bulletin, CKAC-Telemedia, 19 septembre 2002.
  235. Le grand jour, telefilm de Jean-Yves Laforce, scenario et dialogues de Michel Tremblay, SRC, 9 octobre 1988.
  236. Le grand journal, TQS, 6 janvier 1992.
  237. Le grand zele, telefilm de Roger Cantin, 1992.
  238. Le gros Bill, film de Rene Delacroix, 1949.
  239. Les cyniques a l’universite de l’humour, SRC, 18 avril 1990.
  240. Louis-Paul Allard, Bonjour champion, CKAC-Telemedia, 31 janvier1991.
  241. Magazine Present, decembre 1988.
  242. Magazine Steak Hache, vol. 2, № 50,26 juin 2002.
  243. Marie Chicaine, dans une lettre ouverte, Le Devoir, 24 mai 1980.
  244. Montreal ce soir, SRC, 31 octobre 1989.
  245. Nathalie Petrowski, «La montagne piegee», La Presse, mardi 27 nov.2001.
  246. Nouvelles TVA, Montreal, 11 novembre 2001.
  247. Parler pour parler, Radio-Quebec, 31 mars 1990.
  248. Parler pour parler, Radio-Quebec, 4 nov. 1989.
  249. Paul Boutet, CBF Bonjour, SRC, mars 1984.
  250. Pauline Martin, Samedi PM, SRC, 7 mars 1992.
  251. Pierre Lalonde, Action reaction, TQS, 13 avril 1990.
  252. Premiere ligne, Radio-Quebec.
  253. Rene-Daniel Dubois, a l’emission La grande visite, SRC, 5 avril 1987.
  254. Rene Homier-Roy, Touche a tout, CKAC-Telemedia, 13 decembre1990.
  255. Richard Matineau, «The full Monty», Voir, du 2 au 8 mai 2002.
  256. Six heures au plus tard, telefilm de Louis-Georges Carrier, dialogues de Michel Tremblay, SRC, 29 janvier 1989.
  257. Solange Chaput-Rolland, en entrevue televisee, Ottawa, 11 octobre1990.
  258. Stephanie Perron, «Hola les micros!» La Presse, 24 aout 2002.
  259. T-cul Tougas, film de Jean-Guy Noel, 1975.
  260. Tex Lecor. Les insolences d’un telephone, CKAC-Telemedia, 25 avril1990.
  261. Ti-Mine, Bernie pis la gang, film de Marcel Carriere, ONF, 1976.
  262. Tristan Peloquin, «Une famille «teinte dans l’eau salee», La Presse, 3 aout 2002.
  263. Un gars, une fille, CKAC-Telemedia, 25 fevrier 2002.
  264. Yves Quenneville, CBF Bonjour, SRC, 6 fevrier 1989.
  265. Yvon Deschamps, Le match de la vie, TVA, 20 aout 1991.
Заполнить форму текущей работой