Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Метаязыковая сущность художественного текста романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»: На материале языка переводов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Выводимые представления о метаязыковой аспектности художественного текста позволяют объяснить сущностное измерение языка романа Ф. Рабле, не раскрываемое чисто языковыми характеристиками, и показать значительную вариативность корреляций между планами выражения и содержания. Вариативность корреляций определяет степень неадекватности восприятия текста, которая колеблется от непонимания… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ОБРАЗНЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА РОМАНА Ф. РАБЛЕ «ГАРГАНТЮА И ПАНТАГРЮЭЛЬ»: СПЕЦИФИКА МЕТАЯЗЫКОВЫХ ПРОЯВЛЕНИЙ
    • 1. 1. Образные художественные средства в языке романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»
    • 1. 2. Метафоры и проблемы метафоризации в языке романа Ф. Рабле
    • 1. 3. Авторские образные художественные формы в языке романа
  • Ф. Рабле
    • 1. 3. 1. Гротеск как стилистическое средство формирования сатирического смысла в языке романа Ф. Рабле
    • 1. 3. 2. Каламбур и его место в ряду изобразительно-выразительных средств романа Ф. Рабле
    • 1. 3. 3. Игра слов и ее место в числе образных средств языка романа Ф. Рабле
  • Выводы к 1-ой главе
    • ГЛАВА 2. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ЯЗЫКА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ Ф. РАБЛЕ
    • 2. 1. Неологизмы в романе Ф. Рабле: специфика организации и функционирования
    • 2. 2. Диалектизмы в языке романа: особенности функционирования
    • 2. 3. Производное и непроизводное слово в аспекте контекстуальных характеристик: специфика проявлений
    • 2. 4. 0. кказионализмы в языке романа Ф. Рабле: формально-семантический аспект
  • Выводы ко 2-ой главе
    • ГЛАВА 3. РОМАН Ф. РАБЛЕ «ГАРГАНТЮА И ПАНТАГРЮЭЛЬ» В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК: ПРОБЛЕМЫ АДЕКВАТНОСТИ
    • 3. 1. Социальная обусловленность переводов романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» на русский язык
    • 3. 2. Перевод как метаязык текста-оригинала: содержательные и онтологические сущности
    • 3. 3. Образные средства романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»: специфика переводов на русский язык
    • 3. 3. 1. Пословный перевод
    • 3. 3. 2. Контекстный перевод
    • 3. 3. 3. Семантический перевод
    • 3. 3. 4. Авторский перевод
    • 3. 4. Моделируемые аспекты перевода языка отдельных глав романа «Гаргантюа и Пантагрюэль»
  • Выводы к 3-й главе 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Метаязыковая сущность художественного текста романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»: На материале языка переводов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность исследования обусловлена не только возросшим числом научных работ, посвященных проблемам метаязыковых характеристик художественного текста, его когнитивных и гносеологических аспектов (Р. Барт, Ю. М. Лотман, А. Вежбицка, П. Х. Тороп, М. М. Бахтин, Г. П. Немец, Л. Ю. Буянова, В.П. Ходус), но и недостаточно широким объемом изысканий в области специфики перевода художественного текста на метаязыковой основе.

Установлено, что метаязык художественного текста представляет собой определенную модель видения писателем окружающего мира, обнаруживающей внутренние (по отношению к прототексту) и внешние (по отношению к окружающему миру) метатекстовые проявления.

Исследование романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» и его перевода в метаязыковом аспекте позволяет выявить гармоничное соединение языковой картины мира писателя и социальной обусловленности его произведения. В языке Ф. Рабле ярко отразились тенденции как в области развития общества его времени, так и тенденции в области развития языка. Творческая лаборатория Ф. Рабле отличается своеобразием индивидуальности и продуктивности не только для французского языка XVI века, но и для последующих столетий. Несмотря на обостренную тенденциозность, характерную для языка Ф. Рабле, большинство использованной им лексики и фразеологических единиц (ФЕ) зафиксировалось в активном словаре и употребляется в современном французском языке.

Семантическое богатство языка Ф. Рабле, его синтаксическое своеобразие делают роман «Гаргантюа и Пантагрюэль» сложным для перевода.

Несоизмеримость языков подлинника и перевода исключает возможность механической передачи оригинального художественного текста, что создает предпосылки для исследования степени переводимости романа с учетом синтеза социальных и лингвистических аспектов.

Объектом исследования являются лингвистические образования художественной прозы Ф. Рабле, рассматриваемые как метаязыковые субстанции (например, сравнения, фразеологические единицы, метонимические, синонимические, метафорические и другие структуры) и их отражения в переводе. В связи с этим выделяются как частотные, так и редкие языковые образования, составляющие систему образно-художественных средств романа «Гаргантюа и Пантагрюэль», выявляющих его культурно-языковую специфику и влияющих на характер переводов романа на русский язык, которые были осуществлены в XX веке.

Материалом исследования послужили тексты романа Ф. Рабле «Гаргантюа», «Пантагрюэль» (кн.1, 2, 3, 4) и их переводы на русский язык.

Общий корпус лексических единиц, отражающих метаязыковую сущность их самих и текста в целом, составляет более 1500.

Целью исследования является рассмотрение художественной прозы Ф. Рабле в аспекте метаязыковых характеристик оригинала и его переводов. С учетом поставленной цели решаются следующие задачи: -проанализировать сложившиеся в науке подходы к исследованию художественного текста в метаязыковом аспекте;

— выявить наиболее значимые в семантическом, синтаксическом, переводческом аспектах языковые реалии романа Ф. Рабле, специфику их организации и функционирования;

— провести многоаспектный анализ исторических реалий, исторического контекста романа и определить специфику их представлений в переводе на русский язык;

— описать составляющие системы образно-художественных средств романа в сопоставлении с реалиями его переводов.

Методологической базой работы послужили интерпретации метаязыка как «языка второго порядка», положения теории метаязыковой субстанциональности, трактовки метаязыковой характеристики художественного текста, проявляющейся в описании окружающей автора действительности (Р. Барт, Ю. М. Лотман, А. Вежбицка, Г. П. Немец, Л. Ю. Буянова, В.П. Ходус).

С учетом объекта исследования, его целей и задач в работе использовались следующие методы лингвистического анализа: описательный, аналитический, сопоставительный, метод контекстуального анализа, метод семантического анализа, метод анализа прагматических пресуппозиций.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые проводится исследование художественной прозы Ф. Рабле в метаязыковом и переводческом аспектах, учитывающих время выхода романа и время его прочтения.

Теоретическая значимость работы заключается в исследовании понятия «метаязыковой аспект художественного текста», в анализе специфики его проявлений в переводах романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

Практическая значимость исследования проявляется в том, что выдвинутые в ней положения могут найти применение в курсах стилистики, истории французского языка, лингвострановедения, спецкурсах по лингвистическому комментированию художественного текста, метаязыковой сущности переводов с французского языка на русский, а также в дальнейшей работе по составлению двуязычного словаря языка романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сущностное измерение языка художественной прозы Ф. Рабле, не раскрываемое чисто языковыми характреистиками, осуществляется в категориях метаязыка. Полнозначное слово, как и производные от него 7 другие лингвистические образования, в языке Ф. Рабле представлено как носитель метаязыкового начала, поскольку обусловлено авторской интенцией и наличием прототекста.

2. Специфика лингвокреативного мышления Ф. Рабле проявляется в широком использовании им в языке романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» и переводах специфических образных средств языка, создании неологизмов, использовании и переосмыслении заимствований, ярко отражающих и характеризующих социальные и языковые тенденции XVI века.

3. Текст переводится с учетом того, что он создан в одно историческое время, а прочитан в другое. Подчас переводчиками не учитывается фактор временного разрыва, что исключает возможность адекватного, равноценного отражения в тексте перевода особенностей языка Ф. Рабле.

Апробация исследования. Основные положения и выводы диссертации докладывались на конференциях молодых ученых КубГУ (апрель 1997 г., июнь 1998 г., март 2000 г.), на заседании кафедры французской филологии (апрель 1997 г., март 1998 г., апрель 1999 г., март 2000 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

Выводы к 3-й главе.

Учитывая богатство и сложность языка Ф. Рабле, перевод его произведения представляется достаточно трудным.

В первую очередь, проблема перевода художественного произведения связана с проблемой отражения социального мира. Согласно нашим исследованиям, перевод Н. М. Любимова представляет замечательный образец перевода, воспроизводящего и национальный, и временной, и социальный характер подлинника.

В результате перевода подлинника на русский язык складывается новая субстанциональная метаязыковая сущность, отвечающая определенным нормам и требованиям и ориентированная на восприятие произведения русскоязычным читателем XX века.

Адекватная передача переводчиком системы образных средств романа предполагает сохранение в переводе всей смысловой и стилистической нагрузки, чтобы в своей совокупности образные средства перевода оказывали такое же эмоциональное воздействие на читателя, как и соответствующие средства текста на ИЯ. С этой целью переводчики применяют, в зависимости от ситуации, пословный перевод, переводческие приемы, используемые для создания контекстуальных замен (прием смысловой дифференциации и конкретизации при переводе, прием антонимического перевода и приемы.

216 целостного преобразования и компенсации), лексико-синтаксические правила перифразирования, авторский перевод, характеризующийся наличием субъективного начала переводчика.

В ходе исследования нами было выявлено, что наиболее ограниченной оказывается ситуативная модель перевода, применяемая В. Пястом, так как в отличие от вышеперечисленных моделей перевода не отражает богатства языковых средств подлинника.

Заключение

.

Выводимые представления о метаязыковой аспектности художественного текста позволяют объяснить сущностное измерение языка романа Ф. Рабле, не раскрываемое чисто языковыми характеристиками, и показать значительную вариативность корреляций между планами выражения и содержания. Вариативность корреляций определяет степень неадекватности восприятия текста, которая колеблется от непонимания до поверхностного осмысления не только собственно текста, но и его составляющих.

Специфика лингвокреативного мышления Ф. Рабле проявляется в широком использовании им в тексте романа специфических образных средств языка, отражающих не только его эмоциональное состояние, но и языковые концепции XVI века, культурно-эстетические задачи литературных направлений, в русле которых работал писатель. В результате объективации ассоциативно-художественного мышления Ф. Рабле возникает образный смысл, посредством которого автор доводит до читателя свое миропонимание.

Основным и наиболее характерным средством создания образности в языке романа является использование переносно-фигуральных значений слов, которые или уже существуют в общенародном языке, или создаются писателем путем новаторства в области словоупотребления.

Изучение языковых средств выражения образности в романе Ф. Рабле (сравнения, фразеологические, метафорические структуры, гротеск, каламбур, другие виды игры слов) позволяет установить, что все они в составе произведения взаимодействуют друг с другом, подчинены содержанию произведения, авторскому замыслу, отражая его лингвокреативное мышление, и, таким образом, выявляют метаязыковую аспектность данного художественного произведения.

Являясь представителем прогрессивной части французского общества, Ф. Рабле следует требованиям своего времени — лексическое обогащение и совершенствование французского языка. Нами были выявлены наиболее продуктивные словообразовательные модели XVI века, которые автор использует для создания новых слов (неологизмы и окказионализмы, обладающие ярко выраженной комической экспрессией).

Наряду с новообразованиями, автор широко использует заимствованиями из латинского, греческого и других языков, а также диалектизмы, выступающие как средство зарисовки провинциальной среды и речевой характеристики героев.

Писатель свободно и естественно отразил язык эпохи во всех его формах и проявлениях, дал понять, что ненормированные единицы языка столь же необходимы художественному тексту, как и изобразительно-выразительные средства языка.

Как показали наши исследования, присутствие вышеперечисленных лексических единиц требует учета речевого, стилистического контекстов, а также контекста культуры, являющихся решающим фактором при установлении истинного содержания соответствующих языковых форм, что предполагает возможность создания в дальнейшей нашей научно-исследовательской работе авторского двуязычного словаря.

Учитывая особенности языкового сознания Ф. Рабле, эксплицированные в художественной прозе, в работе рассматриваются проблемы адекватности в процессе перевода со старофранцузского языка на русский язык. При этом обращается внимание на функциональные параметры содержания, смысла и понятия переноса значений в оригинале и двух переводах на русский язык (перевод В. Пяста, 1938 г., перевод Н. Любимова, 1961 г.). Наряду с этим.

219 учитываются языковые несоответствия в переводе, обусловленные социальными условиями реализации.

Таким образом, в результате перевода подлинника на русский язык, отвечающего определенным нормам и требованиям и ориентированного на восприятие романа русскоязычным читателем XX века возникает новая субстанциональная метаязыковая сущность.

В этом ракурсе перевод рассматривается как синтез содержательной вариативности языка художественного произведения, в котором сохраняются авторские достоинства языка романа, его образность и достоверность на определенном социально обусловленном временном уровне.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.Г. Семантика и лингвистика. Ереван, 1989.
  2. Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977.
  3. Ю.В. Слово в пародии и контекст // Реализация значения и контекст. Сб. научн. ст. Д., 1975.
  4. Н.Ф. Соотношение значения и смысла в современной семантике // Семантика и уровни ее реализации. Краснодар, 1994.
  5. H.H. О синтаксическом контексте. М., вып. 5, 1962.
  6. H.H. Основы английской фразеологии. ЛГУ, 1963 .
  7. H.H. Слово и контекст. «УЗ. ЛГУ», № 273, вып. 42. Л., 1958.
  8. М.Л. Фердинандо Камон и смеховая традиция // Новые художественные тенденции в развитии реализма на Западе. 70-е годы. М., 1982.
  9. Античные теории языка и стиля. М.- Л., 1936.
  10. Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики: Краткий очерк. М., 1966.
  11. Аристотель. Поэтика. Л., 1927.
  12. И.В., Банникова И. А. Лингвистический и стилистический контекст // Стиль и контекст. Л., 1972.
  13. И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л., 1973.
  14. С. Франсуа Рабле и его роман // Ф.Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. Пер. Н.Любимова. М., 1961.
  15. С. Франсуа Рабле. М., 1964.
  16. А.Ф. Механизм создания комического в английской фразеологии: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1976.
  17. Н.Д. От редактора // Логический анализ языка: язык речевых действий. М., 1994.
  18. Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. М., 1961.
  19. С.А. Аппликативная метафора: структурные, морфолого-семантические и коммуникативно-прагматические особенностифункционирования в языковом и речевом аспектах: Дис.. .канд. филол. наук. Краснодар, 1999.
  20. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1990.
  21. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
  22. М.А. Семантико-стилистические основы авторских преобразований ФЕ // Вопросы лексикологии и стилистики французского языка. Сб. научн. Трудов МГПИИЯим. Мориса Тореза, вып. 177, М., 1981.
  23. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
  24. Ш. Французская стилистика. Пер. с франц. М., 1961.
  25. O.A. Средства реализации металингвистической функции в тексте. Дис. .канд. филол. наук. Киев, 1991.
  26. А.Г. Когниоитипичность текстовой деятельности // Материалы XII Международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1997.
  27. Баранов AJT. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов н/Д, 1993.
  28. Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994.
  29. Р. Нулевая степень письма // Семиотика, М., 1983.
  30. Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика, № 6. М., 1969.
  31. Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
  32. М.М. Проблема поэтики Достоевского. М., 1972.
  33. М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1965.
  34. В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М., 1988.
  35. М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.
  36. М.И. Художественный мир и частотный словарь поэтического произведения (на материале античной басни) // Известия АН СССР. СЛЯ, 1978, № 5.
  37. М.А. Проблемы лингвистической географии. М.-Л., 1966.
  38. М.П. Стилистика немецкого языка. М., 1983.
  39. P.A. Вводная статья к книге: Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
  40. Букреева JI. JL, Береснев С. Д. Об адекватности художественного образа в оригинале и переводе // Филологические науки, 1986, № 2.
  41. Л.Ю. Художественный текст: прагматический и метаязыковой аспекты // Учебные программы курсов. Краснодар, 1998.
  42. Л.Ю. Художественный дискурс: функционально-прагматическая перспектива // Проблемы общего и сравнительно-исторического языкознания. Ростов-на-Дону, 1997.
  43. У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. М., 1970.
  44. А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М., 1978.
  45. В.В. Из истории русской лексики и фразеологии II Докл. и сообщ. Ин-та языкознания АН СССР, 1954, вып. 6.
  46. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Труды Юбил. науч. сессии ЛГУ. Секция филол. Л., 1946.
  47. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Шахматов A.A. Сб. ст. и материалов. Под ред. С. П. Обнорского. М.-Л., 1947.
  48. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. М., 1963.
  49. В.В. Стиль Пушкина. М., 1945.
  50. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.
  51. B.C. О специфике художественного перевода и его теории // Филологические науки, 1978, № 5.
  52. Г. О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
  53. Г. О. Маяковский новатор языка. М., 1943.
  54. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии // Мастерство перевода. Сб. статей. 1969. М, 1970.
  55. В.А. Метаязыковая аспектность художественного текста (на материале прозы Ф.М.Достоевского): Дис. .канд. филол. наук. Краснодар, 1998.
  56. Гак В .Г. Введение во французскую филологию. М., 1986.
  57. Гак В. «Коверкание» или «подделка»? (Об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика, вып. 3,1996.
  58. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов. М., 1971.
  59. Гак В.Г. О моделях языкового синтеза // ИЯШ, 1969, № 4.
  60. Гак В.Г. О структурно-семантических группах во французской фразеологии //ИЯШ, 1959, № 5.
  61. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М., 1971.
  62. Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода. М., 1970.
  63. Гак В.Г., Рецкер Я. И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре // Французско-русский фразеологический словарь под ред. Я. И. Рецкера, М., 1963.
  64. .М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.
  65. Г. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970.
  66. Н.Б. К вопросу о метаязыке языкознания // ВЯ, 1983, № 2.
  67. .Н. Основы культуры речи. М., 1980.
  68. С.Ф. К вопросу о становлении отечественной школы стихотворного перевода // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып.127. Вопросы теории перевода. М., 1978.
  69. Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. М., 1985.
  70. Р. Мифы древней Греции. М., 1992.
  71. С.С. Наука и метафора. Л., 1984.
  72. Т.А. ван. Язык. Понимание. Коммуникация. М., 1989.
  73. А.С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации (англ.-рус. соответствия): Дис. .канд. филол. наук. М., 1997.
  74. А. Рабле. Вступительная статья // Ф. Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. Пер. Н. Любимова. М., 1981.
  75. А. История французского языка.
  76. К.А. Стилистика французского языка. Л., 1978.
  77. Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.
  78. А.И. О языке художественных произведений. М., 1954.
  79. А.И. Стилистика русского языка. М., 1969.
  80. А.И. Стилистика художественной речи. М., 1957.
  81. А.И. Стилистика художественной речи. М., 1961.
  82. В.М. Немецкая диалектология. М.- Л., 1956.
  83. В.М. О некоторых проблемах лингвистической географии // Вопросы языкознания, 1954, № 4.
  84. А.К., Мельчук И. А. К построению действующей модели языкасмысл <-->текст" // Машинный перевод и прикладная лингвистика, вып.11. М., 1969.
  85. В.А. Смысл и значение // Теоретические и экспериментальные исследования в области структурной и прикладной лингвистики. М., 1973.
  86. В .А. Язык и лингвистическая теория. М., 1973.
  87. Э.И. Типы различий между глагольными фразеологическими синонимами французского языка // Учен. зап. МГПИ им. В. И. Ленина. Вопросы французской фразеологии. 1962, т. 183.
  88. Л.А. Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте: Дис. .доктора филол. наук. Краснодар, 1996.
  89. Т.А. Классы слов в стихотворном тексте и поэтический перевод // Лексикологические основы стилистики. Л., 1973.
  90. Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.
  91. X. Введение в современную лексикографию. М., 1958.
  92. Е.М. Метаязыковая субстанциональность языка басен (на материале произведений И.А.Крылова): Дис. .канд. филол. наук. Краснодар, 1996.
  93. H.A., Гурычева М. С., Аллендорф К. А. История французского языка. М., 1976.
  94. H.H. Компонент фразеологической единицы и слова. АКД, Л., 1975.
  95. H.H. Сопоставительная фразеология романских языков. Л., 1986.
  96. Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. М., 1985.
  97. И.Э. Основные модели перевода. Калинин, 1988.
  98. В.П. Неологизмы художественной прозы // Русская речь, 1979, № 1.
  99. Е.В. Продуктивные фразообразовательные модели французского языка и их использование при создании переводческих аналогов: Дис. .канд. филол. наук. М., 1996.
  100. Г. В. О природе контекста // ВЯ, 1959, № 4.
  101. В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
  102. В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М., 1973.
  103. В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. 4.1. М., 1960.
  104. В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.И. М., 1965.
  105. Н.В. Словообразовательные средства создания комического эффекта в современном русском языке (на материале произведений юмора и сатиры 80-х-90-х годов XX века). Автореф. дисс.. .канд. филол. наук. М., 1997.
  106. В.П. О художественном детерминизме (эстетический анализ понятия «мотивировка» и принципа мотивированности в искусстве). М., 1981.
  107. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.
  108. Е.С. Что такое словообразование. М., 1965.
  109. H.A. Принципы и этапы лингвосмыслового анализа текста: Дис. .докторафилол. наук. Свердловск, 1984.
  110. И.С. Языковая природа и функциональная характеристика стилистического приема гирперболы (на материале английского языка): Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1978.
  111. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.
  112. .А. О лирике как разновидности художественной речи. (Семантические этюды) // Ларин Б. А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1969.
  113. .А. О разновидностях художественной речи. (Семантические этюды) // Ларин Б. А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1969.
  114. .А. Эстетика слова и язык писателя. Избр. Статьи. Л., 1974.
  115. Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: Дис. .д-ра филол. наук. Краснодар, 1999.
  116. Э.И., Вольф Е. М. О связи фразеологии с системой языка // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: Тезисы докладов межвузовской конференции. Череповец, 1965.
  117. З.Н. Лексикология французского языка. М., 1979.
  118. З.Н. Фразеологизмы как единицы языка. (К проблеме фразеологизма и свободного словосочетания). Тезисы докладов межвузовской конференции на тему «Язык и речь». М., 1962.
  119. И. Искусство перевода. М., 1974.
  120. А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.
  121. Лингвистический энциклопедический словарь / (Науч.-ред. Совет изд-ва «Сов. Энцикл.», Ин-т языкознания АН СССР) — Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.137. Логический словарь
  122. А.Ф., Шестаков В. П. Ирония. Гротеск // Лосев А. Ф., Шестаков В. П. История эстетических категорий. М., 1965.
  123. Ю.М. Мозг текст — культура — искусственный интеллект // Семиотика и информатика. Вып. 17. М., 1981.
  124. Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.
  125. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.
  126. Львовская 3.Д. Теоретические проблемы перевода: На материале испанского языка. М., 1985.
  127. А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М., 1976.
  128. Н. Перевод искусство // Мастерство перевода. Сб. статей. М., 1964.
  129. Ю.В. Реализм Гоголя и проблемы гротеска: Автореф. дисс.. .доктора филол.наук. Л., 1972.
  130. . Словарь лингвистических терминов. М., 1960.
  131. С.А. К вопросу о парадигме исследования семантики языка // Семантика и уровни ее реализации. Краснодар, 1994.
  132. С.А. Семантический перенос в когнитивно-функциональной парадигме. Краснодар, 1993.
  133. М.О. Американская сатирическая проза XX века. М., 1972.
  134. А.О. О художественной условности. М., 1970.
  135. М.К., Тетеревникова H.H. Стилистика современного французского языка. М., 1960.
  136. В.Я. Текст, подтекст и контекст // ВЯ, 1976, № 2.
  137. А.Г. Идиоматические выражения французского языка. М., 1978.
  138. А.Г. История развития французской фразеологии. М., 1981.
  139. А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.
  140. Г. Очерки теории искусства. М., 1953.
  141. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.
  142. Г. П. Аспекты метаязыка в прагматике отношений // Семантика и уровни ее реализации. Краснодар, 1994.
  143. Г. П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.
  144. Г. П. Семантика метаязыковых субстанций. М.-Краснодар, 1999.
  145. Г. П. Эмоционально-экспрессивная роль междометия в выражении модальных отношений // Вербальные аспекты семантических архитектоник языка. Краснодар, 1998.
  146. М.В. Лексическое значение слова(структура и комбинаторика). М., 1983.
  147. Д.П. Сатира Щедрина и реалистический гротеск. М., 1977.
  148. Д.П. Смех оружие сатиры. М., 1962.
  149. Т.М. Метатекст и его функция в тексте//Исследования по структуре текста. М., 1987.
  150. H.A. Типы и функции метаязыковых комментариев в художественном тексте II Семантика языковых единиц, вторая конференция. М., 1996
  151. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972.
  152. В.В. Композиционные типы речи // Кожин А. Н., Крылова O.A., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.
  153. Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре // Теория метафоры. М., 1990.
  154. Е.В. Прагматические аспекты связности текста // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз., 1982.-Т.41.-№ 4.
  155. Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэролла // Семиотика и информатика, 1982.-Вып. 18. М., 1983.
  156. Петров В. В .Понимание метафоры: на пути к общей модели // Метафора в языке и тексте. М., 1998.
  157. Л. Реализм эпохи Возрождения. М., 1961.
  158. Р.Г. О некоторых стилистических категориях // Культура русской речи. М., 1998.
  159. Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Л., 1960.
  160. Е.А. Лйнгвостилистические особенности взаимодействия ФЕ и контекста при создании эффекта гротеска: Дис.. канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1985.
  161. Н.И., Паевская A.B. Франсуа Рабле (к 400-летию со дня смерти). М., 1953.
  162. Н.П. Стилистика современного французского языка. М., 1974.
  163. К.Д. Соотношение фразеологической единицы и нефразеологического словосочетания одинакового лексико-грамматического состава (на материале французского языка), АКД, М., 1972.
  164. В.Я. Проблемы комизма и смеха. М., 1976.
  165. Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. Пер. В. Пяста, М.,
  166. Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. Пер. Н. Любимова, М., 1973.
  167. А. О переводе устойчивых фраз // Тетради переводчика, вып. 5. М., 1968.
  168. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
  169. Я.И. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции // Тетради переводчика, вып. 5., 1968.
  170. Я.И. Теория перевода и переводчиская практика. М., 1974.
  171. П. Метафорический процесс как познание, воображение, ощущение // Теория метафоры. М., 1990.
  172. A.A. Иллокутивные знания, иллокутивные действия и иллокутивная структура диалогического текста // Текст и коммуникация. Сб. науч. тр. М., 1991.
  173. E.H. Синтактика и семантика конструкций с синтаксической аппликацией: Дис. .д-рафилол. наук. Краснодар, 1997.
  174. .А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление / Отв. ред. В.М. Солнцев- АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1988.
  175. Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986.
  176. Т.В. Анализ метафорического высказывания в русском языке: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1980.
  177. Г. Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993.
  178. Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975.
  179. C.JI. Гротеск Курта Воннегута (Стилистическое исследование): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Ашхабад, 1981.
  180. И.Н. Вербальное и невербальное в смысловом пространстве художественного текста //Эстетическая природа художественного текста. Типы его изучения и их методическая интерпретация: Тез. Докл. Международной конф.-семинар. Л., 1993.
  181. Г. В. Типологии языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976.
  182. Ю.С. Имена. Предикаты. Семиологическая грамматика. М., 1981.
  183. Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.
  184. М.Д. Методы синхронного анализа лексики. M., 1968.
  185. М.Д. Теория валентности и валентный анализ (на материале совр. нем. языка), М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1973.
  186. И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984.
  187. С.А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса. Дис.. доктора филол. наук. Краснодар, 1988.
  188. И.П. Метапредложение как средство анализа единиц различных уровней // Филологические науки, 1989, № 5.
  189. В.Н. Метафора как модель смыслопроизводетва и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
  190. В.Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке // Сущность, развитие и функции языка. М., 1987.
  191. И.Н. О некоторых приемах трансформации фразеологических единиц в современном французском языке // Исследования по романской филологии. Л., 1978.
  192. П.Х. Проблемы интекста // Уч. Зап. Тартунского ин-та, труды по знаковым системам. Вып. 567, 1981.
  193. А.Ш. Семантико-синтаксические функции линейного и вертикального контекстов в художественной прозе A.C. Пушкина: Дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 1999.
  194. З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное. М., 1986.
  195. Р. Метафора и реальность // Теория метафоры. M., 1990.
  196. A.B. Основы общей теории перевода. М., 1968.
  197. A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983.
  198. А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969.
  199. Философский энциклопедический словарь / Редкол.: С. С. Аверинцев, Э.А.Араб-Оглы, Л. Ф. Ильичев и др. М., 1989.
  200. Г. Г. Фигура: метаязыковой аспект: Дис.. доктора филол. наук. Ростов н/Д, 1995.
  201. З.Н. Стилистика французского языка. М., 1984.
  202. Е.П. О каламбуре // Русский язык в школе, 1968, № 3.
  203. В.П. Модель «антидрамы» А.П.Чехова по данным метатекста // Текст: Узоры ковра. Научно-методический семинар «Textus». Сб.ст. Вып.4. 4.2. Актуальные проблемы исследования разных типов текста. СПб-Ставрополь, 1999.
  204. Т.З. Структурно-семантическое исследование фразеологии итальянского языка. М., 1977.
  205. Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии). М., 1977.
  206. Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
  207. Е.К. Семантическая аппликация устойчивых сочетаний в речевой реализации: Дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 1997.
  208. В.А. Композиционно-синтаксические аспекты функционирования метатекста в тексте //Русский язык. СПб., 1996. № 4.
  209. Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1963.
  210. О.В. Гротеск и его разновидности: Дис.. .канд. филол. наук. М., 1978.
  211. А.Ю. Лингвистическая основа и текстовая функция игры слов во французском языке: Дис.. канд. филол. наук. М., 1988.
  212. О.М. О некоторых типах фразеологических сочетаний во французском языке. Тезисы докладов Научной сессии на секции филологических наук 1951−1952 гг. JL, 1952.
  213. А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода //ВЯ, 1970, № 4.
  214. А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
  215. А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода // ИЯШ, 1971, № 3.
  216. Н.А. История французского языка. М., 1984.
  217. В.Ф. Книга для чтения по истории французского языка. М. -Л., 1955.
  218. Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М., 1972.
  219. И.Г. Прагматика метаязыка художественного текста: (На материале произведений детективного жанра рус. и нем. яз.): Дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 1996.
  220. Л.В. Очередные проблемы языковедения // Изв. АН СССР. ОЛЯ, 1945, т. IV, вып. V.
  221. А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). Киев, 1955.
  222. В.Е. История французского языка. М., 1984.
  223. В.Е. О становлении некоторых фразеологизмов французского языка // Труды Самаркандск. гос. ун-та, новая серия, вып. 106. Вопросы фразеологии, 1961.
  224. Е. Из какого материала делаются книги? // Тетради переводчика. М, 1963.
  225. В.Ю. Модальность метаязыковой субстанциональности правовой лексики: Дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 1996.
  226. Р. Два аспекта языка и два типа афористических нарушений // теория метафоры. М., 1990.
  227. Butor M. Preface. Rabelais. Gargantua. P., 1991.
  228. Catford J. A linguistic theory of translation. Oxford, 1965/
  229. Chomsky N. Aspects of thy theory of syntax. Cambridge, Mass., 1965.
  230. Damourette J., Pichon E. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue francaise. P., 1968, t.I.
  231. Dauzat A. Les Patois. Paris, LAROUSSE, 1943.
  232. Dictionnaire d’ancien francais, par R. Grandsaignes d’Hauterive. Paris, LAROUSSE, 1938.
  233. Dictionnaire des locutions francaises, par M.Rat. Paris, LAROUSSE, 1943.
  234. Dictionnaire etymologique de la langue francaise, par A.Dauzat. Paris-VI, LAROUSSE, 1938.
  235. Fillmore C.J. The case for case. In: «Universals in linguistic theory». Austin, Tex., 1968.
  236. Guiraud P. Les locutions francaises. P., 1961.
  237. Guttinger F. Zielsprache. Theorie und Thechnik des Ubersetzens. Zurich, 1963.
  238. Hockett Ch.F. Translation via Immediate Constituents.- IJAL. Vol. XX, 1954, N4.
  239. Katz J.J. Interpretative semantics vs. Generative semantics. In: «Foundations of language», vol.6,2, 1970.-259. Koessler M., Deroquigny J. Les faux amis ou les pieges du vocabulaire anglais. 5e ed., P., 1961.
  240. Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de l’allemand. 2e ed., P., 1963.
  241. Marty-Laveaux Ch. Notes sur le lexique et la langue de Rabelais. Les oeuvres de Rabelais. T.5. P., Lemerre, 1902.
  242. Neubert A. Semantik und Ubersetzungswissenschaft. In: Probleme der strukturellen Grammatik und Semantik. Leipzig, 1968.
  243. Neubert A. Pragmatische Aspekte der Ubersetzung. In: Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft, Leipzig, 1968.
  244. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964.
  245. Nida E.A., Taber Ch.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969.
  246. Nowakowska N. Metaphor from a linguistic point of view. Studia anglica posnaniencia, 1973, vol.5, N I, p. 137−151.
  247. Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte. Haale (Saale). 1937.
  248. Pei M. A. and Gaynor Fr. A dictionary of linguistics. New York, 1954.
  249. Rat M. Dictionnaire des locutions francaises. P., 1957.
  250. Rigolot F. Les langages de Rabelais. Geneve, 1996.
  251. Rulker K. Zur pragmatischen Invariante in der Translation. (Referatsthesen). Leipzig, 1970.
  252. Sainean L. La langue de Rabelais. T. 1. P., 1922.273. Sainean L. La langue de Rabelais. T. 2. P., 1923.
  253. Stern G. Meaning and Change of Meaning. Gotteborg. 1931.
Заполнить форму текущей работой