Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Заключение. 
Проблемы передачи элементов социолекта при переводе языка молодежных групп

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Помимо лексических особенностей молодежной речи, существуют и грамматические особенности, которые также будучи молодежномаркированными, к сожалению, невозможно передать грамматическими средствами русского языка из-за различий в грамматическом и синтаксическом строе немецкого и русского языков, но выйти из ситуации можно за счет эмоционально-окрашенных лексических единиц русского языка, тем самым… Читать ещё >

Заключение. Проблемы передачи элементов социолекта при переводе языка молодежных групп (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее исследование было посвящено изучению социолекта молодежных групп, выявлению возможности и проблем, возникающих при переводе с немецкого на русский язык употребляемых молодежью лексических единиц в зависимости от способов их образования, а также лексических, грамматических и стилистических особенностей.

В процессе анализа теоретической литературы было установлено, что молодежный социолект, являясь унифицирующим звеном, особой подсистемой и неотъемлемой частью национального языка, развиваясь вместе с ним, функционирует в процессе коммуникации определенной возрастной категории носителей языка, характеризуется преобладанием сниженной эмоционально-оценочной лексики и основывается на общей для всех стилей системе фонетических, грамматических и лексических средств. Он отличается от литературного, общепринятого языка и употребляется как атрибут неофициального общения в современном мире.

Изучив основные функции, причины использования и источники пополнения языка молодежных групп, можно сделать вывод, что он незаменим в повседневном общении, так как наиболее ярко и метафорично передает смысл высказываний. Некоторые лексические единицы молодежного социолекта, однажды появившись, находят свое место в общепринятом языке, другие же исчезают.

В практической главе настоящей работы в результате анализа обнаруженных в оригинале романа лексических единиц молодежного языка сделаны выводы о том, что самым продуктивным способом образования социолекта является метонимическое и метафорическое переосмысление без разрушения первоначальной формы, неологизация, заимствования, суперлативизация. Наибольшую трудность переводчику создают метафорически переосмысленные лексемы и неологизмы. Переводчик пользуется такими смысловыми трансформациями, как эквиваленция и экспликация.

Помимо лексических особенностей молодежной речи, существуют и грамматические особенности, которые также будучи молодежномаркированными, к сожалению, невозможно передать грамматическими средствами русского языка из-за различий в грамматическом и синтаксическом строе немецкого и русского языков, но выйти из ситуации можно за счет эмоционально-окрашенных лексических единиц русского языка, тем самым установив баланс эмоциональности оригинала и перевода. В таких случаях выявлена тенденция к употреблению грамматических трансформаций.

Важнейшей задачей переводчика, как уже было сказано, является обеспечение равноценного эмоционального и эстетического воздействия оригинала и перевода. Именно такой перевод может считаться эквивалентным. Молодежный социолект — корпус лексики, имеющий ярко выраженную эмоциональную окрашенность.

При переводе молодежного романа нами были также обнаружены некоторые переводческие ошибки: моменты, когда переводчик теряет эмоциональную окрашенность из-за отсутствия коннотаций в синонимическом ряду лексических единиц русского языка, либо намеренно использует эвфемизацию. Несмотря на наличие таковых, перевод социолекта молодежных групп, рассмотренный в данном исследовании, можно считать удачным, поскольку произведение в целом оказывает то же художественно-эстетическое воздействие на читателя, что и оригинал. Кроме того, в переводе сохранен индивидуальный стиль автора и культурно-национальный аспект оригинала. Следует отметить, что целесообразным является продолжение изучения социолектов молодежных групп. Исследование данной темы обладает большим потенциалом, так как экспрессивность, эмоциональность, креативность проявляется на всех уровнях языка.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой