Заключение.
Проблемы передачи элементов социолекта при переводе языка молодежных групп
Помимо лексических особенностей молодежной речи, существуют и грамматические особенности, которые также будучи молодежномаркированными, к сожалению, невозможно передать грамматическими средствами русского языка из-за различий в грамматическом и синтаксическом строе немецкого и русского языков, но выйти из ситуации можно за счет эмоционально-окрашенных лексических единиц русского языка, тем самым… Читать ещё >
Заключение. Проблемы передачи элементов социолекта при переводе языка молодежных групп (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Настоящее исследование было посвящено изучению социолекта молодежных групп, выявлению возможности и проблем, возникающих при переводе с немецкого на русский язык употребляемых молодежью лексических единиц в зависимости от способов их образования, а также лексических, грамматических и стилистических особенностей.
В процессе анализа теоретической литературы было установлено, что молодежный социолект, являясь унифицирующим звеном, особой подсистемой и неотъемлемой частью национального языка, развиваясь вместе с ним, функционирует в процессе коммуникации определенной возрастной категории носителей языка, характеризуется преобладанием сниженной эмоционально-оценочной лексики и основывается на общей для всех стилей системе фонетических, грамматических и лексических средств. Он отличается от литературного, общепринятого языка и употребляется как атрибут неофициального общения в современном мире.
Изучив основные функции, причины использования и источники пополнения языка молодежных групп, можно сделать вывод, что он незаменим в повседневном общении, так как наиболее ярко и метафорично передает смысл высказываний. Некоторые лексические единицы молодежного социолекта, однажды появившись, находят свое место в общепринятом языке, другие же исчезают.
В практической главе настоящей работы в результате анализа обнаруженных в оригинале романа лексических единиц молодежного языка сделаны выводы о том, что самым продуктивным способом образования социолекта является метонимическое и метафорическое переосмысление без разрушения первоначальной формы, неологизация, заимствования, суперлативизация. Наибольшую трудность переводчику создают метафорически переосмысленные лексемы и неологизмы. Переводчик пользуется такими смысловыми трансформациями, как эквиваленция и экспликация.
Помимо лексических особенностей молодежной речи, существуют и грамматические особенности, которые также будучи молодежномаркированными, к сожалению, невозможно передать грамматическими средствами русского языка из-за различий в грамматическом и синтаксическом строе немецкого и русского языков, но выйти из ситуации можно за счет эмоционально-окрашенных лексических единиц русского языка, тем самым установив баланс эмоциональности оригинала и перевода. В таких случаях выявлена тенденция к употреблению грамматических трансформаций.
Важнейшей задачей переводчика, как уже было сказано, является обеспечение равноценного эмоционального и эстетического воздействия оригинала и перевода. Именно такой перевод может считаться эквивалентным. Молодежный социолект — корпус лексики, имеющий ярко выраженную эмоциональную окрашенность.
При переводе молодежного романа нами были также обнаружены некоторые переводческие ошибки: моменты, когда переводчик теряет эмоциональную окрашенность из-за отсутствия коннотаций в синонимическом ряду лексических единиц русского языка, либо намеренно использует эвфемизацию. Несмотря на наличие таковых, перевод социолекта молодежных групп, рассмотренный в данном исследовании, можно считать удачным, поскольку произведение в целом оказывает то же художественно-эстетическое воздействие на читателя, что и оригинал. Кроме того, в переводе сохранен индивидуальный стиль автора и культурно-национальный аспект оригинала. Следует отметить, что целесообразным является продолжение изучения социолектов молодежных групп. Исследование данной темы обладает большим потенциалом, так как экспрессивность, эмоциональность, креативность проявляется на всех уровнях языка.