Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Выводы по Главе II

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Перевод терминов, имеющих частичные соответствия в русском языке, сводится к двум основным способам: замена термина другим термином, обычно близким по значению, и перевод гиперонимическим соответствием. Такой результат соотносится с положением о включениях и пересечениях как двух видах частичных соответствий. Помимо этого в данной группе значительно увеличилось количество примеров нулевого… Читать ещё >

Выводы по Главе II (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

На основании проведенного анализа можно сделать следующие выводы.

  • 1. В исследуемом материале наблюдается равномерное распределение терминов по трем типам лексических соответствий, с небольшим перевесом в группе полных эквивалентов, что может быть объяснено частотностью терминов, представленных в данной группе. С точки зрения классификации терминов в зависимости от отраслевой принадлежности в материале представлены термины гражданского права, уголовного права, семейного права, финансового права.
  • 2. Перевод терминов, которые, как мы определили, имеют полные соответствия в русском языке, в преобладающем большинстве случаев осуществляется эквивалентным термином, что соотносится с утверждением о том, что основной принцип — перевод термина эквивалентом — сохраняется и в художественном переводе. Иные относительно частотные способы перевода в данной группе — замена термина другим термином, обычно близким по значению, и перевод приблизительным соответствием (обычным словом), нейтральная замена. Это можно объяснить тем, что мы имеем дело с переводом неспециального текста, который не стремится к абсолютной терминологической точности, а потому использование близких по значению терминов оправданно, если различие в значении не значимо для сюжета и целевой аудитории.
  • 3. Перевод терминов, имеющих частичные соответствия в русском языке, сводится к двум основным способам: замена термина другим термином, обычно близким по значению, и перевод гиперонимическим соответствием. Такой результат соотносится с положением о включениях и пересечениях как двух видах частичных соответствий. Помимо этого в данной группе значительно увеличилось количество примеров нулевого перевода.
  • 4. Перевод терминов последней группы, т. е. понятий, отсутствующих в российской правовой системе, представлен в основном такими способами, как перевод приблизительным соответствием (обычным словом), описательный перевод, пословный перевод, нулевой перевод. Переводчик обычно прибегает к пословному переводу при введении неологизма, при этом рекомендуется сопровождать такой термин пояснением. В кинопереводе этот способ возможен, если переведенный таким образом термин является семантически прозрачным, то есть не представляет трудности для восприятия и понимания зрителем.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой