Заключение.
Проблема перевода звукоизобразительной лексики с японского языка на английский" (на материале японской народной сказки "Урасима Таро")
В работе были установлены наиболее общие значения фонемотипов, что позволяет взглянуть на явление звукоизобразительности в новом свете. Понимание структуры и условий функционирования японской звукоизобразительной лексики позволяет подбирать наиболее эффективный и адекватный эквивалент для контекстуальной ситуации без ущерба для смысла, а в идеале и фонетического звучания текста. Стремление… Читать ещё >
Заключение. Проблема перевода звукоизобразительной лексики с японского языка на английский" (на материале японской народной сказки "Урасима Таро") (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В заключительной части дипломной работы на тему «Проблема перевода звукоизобразительной лексики с японского языка на английский» (на материале японской народной сказки «Урасима Таро») подведем итоги проведенного исследования.
Явление звукоизобразительности является универсальным для всех языков и обусловлено развитием данного языка в разрезе истории. Однако у звукоизобразительных языков разных народов существуют отличия, иногда весьма значительные. Особенно это касается неродственных языков.
Звукоизобразительная лексика японского языка подразделяется на три крупные группы: гионго — соответствующие по значению звукоподражанию; гисэйго — подражание звукам, издаваемым одушевленными существами; гитайго — соответствующие звукосимволизму. Эта классификация была разработана японскими лингвистами и не является универсальных для языковых систем других народов.
В данной работе было проведено исследование японских гитайго и гионго в разрезе сложностей их перевода на английский язык. Помимо этого, были предложены несколько наиболее эффективных направлений при переводе этих единиц с точки зрения переводческой эквивалентности. Автором сделана поправка на кардинальные различия двух языковых систем, которые оказывают существенное воздействие на результат перевода.
Многие ученые относят звукоизобразительную лексику к разряду безэквивалентной. Данная лексика вызывает определенные трудности при переводе, так как переводчиком ставить гораздо большая задача, чем поиск слова со сходным значением. Переводчик должен передать значение психо-акустического денотата, не нарушив при этом фонетическую и семантическую структуру текста оригинала.
Наиболее распространенными приемами при переводе звукоизобразительных единиц являются следующие методы: перевода японской звукоизобразительной лексики звукоизобразительными средствами английского языка; переводческие трансформации; компенсации. Однако, для эффективного перевода переводчик должен прибегать к методам фоносемантического анализа, что позволяет ему более точно определить значение денотата и подобрать эквивалент в языке перевода, если это представляется возможным.
Зукоизобразительная лексика охватывает все сферы жизни и деятельности человека. В японском языке они находят применение во всех типах текстов, начиная от разговорного стиля и заканчивая строгим деловым стилем коммуникации. Однако, в отличие от многих европейски языков, в частности английского, где выявление звукоизобразительного происхождения слова требует определенных навыков в сфере фоносемантического анализа, японская звукоизобразительная лексика является маркированной и ее обнаружение в тексте не составляет труда.
В работе были установлены наиболее общие значения фонемотипов, что позволяет взглянуть на явление звукоизобразительности в новом свете. Понимание структуры и условий функционирования японской звукоизобразительной лексики позволяет подбирать наиболее эффективный и адекватный эквивалент для контекстуальной ситуации без ущерба для смысла, а в идеале и фонетического звучания текста. Стремление добиться такого качества перевода ставит переводчиком ряд сложностей, которые можно преодолеть только посредством фонетического анализа и сопоставления эквивалентности фонемостем языка оригинала и языка перевода. Анализ приведенных в работе примеров перевода контекстуальных отрывков японской сказки «Урасима Таро» представляет практический интерес для переводчиков. Однако, данная тема до сих пор остается малоизученной и представляет собой огромный интерес как в теоретическом, так и в практическом аспектах.