Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Перевод звукоизобразительной лексики при помощи переводческих трансформаций

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В данном примере японское гитайго ‚а‚¶‚а‚¶ /модзимодзи/ переводится при помощи английского прилагательного uneasily. Переводчик использует метод лексической синонимии, заменяя японское гитайго, которое согласно словарю Denshi Jisho означает: bashfully; hesitantly; fidgety; restlessly; squirming; wriggling; haltingly, более нейтральным словом. Как и в ранее разобранных примерах, где переводчик… Читать ещё >

Перевод звукоизобразительной лексики при помощи переводческих трансформаций (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

8) ‚"‚М‚ ‚Ж‚Е‰Y"‡‚НЃA‚±‚¤‚з‚(c)‚з‚"‚Б‚ЖЏo‚µ‚Ѕ‚(c)‚Я‚МЋс (‚­‚С)‚р‚в‚і‚µ‚­‚И‚Е‚Д‚в‚Б‚ДЃAЃu‚в‚к‚в‚кЃA‚ ‚Ф‚И‚ў‚Ж‚±‚л‚ѕ‚Б‚ЅЃB‚і‚ ‚а‚¤‚Ё‹A‚и‚Ё‹A‚иЃv‚Ж‚ў‚Б‚ДЃA‚н‚ґ‚н‚ґЃA‚(c)‚Я‚рЉC‚О‚Ѕ‚Ь‚ЕЋќ‚Б‚ДЌs‚Б‚Д‚Н‚И‚µ‚Д‚в‚и‚Ь‚µ‚ЅЃB‚(c)‚Я‚Н‚і‚а‚¤‚к‚µ‚"‚¤‚ЙЃAЋс‚вЋи‘"‚р‚¤‚І‚(c)‚µ‚ДЃA‚в‚Є‚ДЃA‚Ф‚­‚Ф‚­‚ ‚н‚р‚Ѕ‚Д‚И‚Є‚зЃAђ…‚М‚И‚(c)‚Й‚У‚(c)‚­‚µ‚ё‚с‚ЕЌs‚Б‚Д‚µ‚Ь‚ў‚Ь‚µ‚ЅЃB.

/Sono ato de Urashima wa, kф-ra kara sotto dashita kame no kubi o yasashiku nadete yatte,`yareyare, abunai tokorodatta. Sв mф o kaeri o kaeri' to itte, wazawaza, kame o umiba tama de motte Itte wa nashite yarimashita. Kame wa samo ureshisф ni, kubi ya teashi o ugokashite, yagate, bukubuku awa o tatenagara, mizu no naka ni fukaku shizunde itte shimaimashita/.

" Oh, you poor thing! Poor thing!—there, there! you are safe now! Now I am going to take you back to your home, the sea, at once." All the time that the kind fisherman was speaking he was walking quickly to the shore and out upon the rocks; then putting the tortoise into the water he watched the animal disappear churning the water.

В данном примере гитайго ‚Ф‚­‚Ф‚­/букубуку/ было переведено путем конкретизации. Согласно японско-английскому онлайн словарю Denshi Jisho, данное японское гитайго имеет следующие значения: bulging; swelling (e.g. with water); loose-fitting or baggy (clothing). Кроме того, следует отметить, что данное японское гитайго является наречием. Переводчик же использует словосочетание churning the water. Переводчик уточняет, что забурлила вода вокруг плавников черепахи. Эквивалентность в данном примере существует на уровне передачи значения, но не психо-акустического денотата. Также, страдает экспрессивное качество предложения, переданное в оригинальном тексте путем употребления звукоизобразительного слова ‚Ф‚­‚Ф‚­/букубуку/.

9) ‚"‚±‚НЏt‚М‚Ї‚µ‚"‚ЕЃA‚ў‚ї‚Я‚сЃA‚Ъ‚¤‚Б‚Ж‚(c)‚· ‚с‚ѕ‚И‚(c)‚ЙЃA‚і‚­‚з‚М‰Ф‚ЄЃA‚¤‚В‚­‚µ‚ўЉG‚̂悤‚ЙЌз‚"—ђ‚к‚Д‚ў‚Ь‚µ‚ЅЃB;

/Soko wa haru no keshiki de, ichi men, bфtto kasunda naka ni, sakura no hana ga, utsukushо e no yф ni sakimidarete imashita/.

There was a dazzling spring landscape, where the plum and cherry trees were seen in full bloom like on a beautiful painting.

В данном примере, переводчик переводит японское гитайго ‚Ъ‚¤‚Б‚Ж /боотто/ при помощи английского прилагательного dazzling. Переводчик не прибегает к поиску эквивалента в языке перевода, а использует метод генерализации. Согласно японско-английскому онлайн словарю Denshi Jisho, данное японское гитайго имеет следующие значения: doing nothing; being stupefied; flushingly; abstractedly; dazedly; blankly; dreamily. Однако переводчик использует более конкретное слово dazzling, имеющее значение to impress deeply; astonish with delight. Таким образом, можно говорить об эквивалентности на уровне передачи значения языка оригинала и о потере экспрессивно-стилистической составляющей текста, которая не была в полной мере транспонирована в текст языка перевода.

10) ‚Ѕ‚Ф‚с‚и‚イ‹{(‚®‚¤)‚Ц‚Е‚аЌs‚Б‚Ѕ‚М‚ѕ‚낤‚Ж‚ў‚¤‚±‚Ж‚Е‚· ЃB‚И‚Й‚µ‚л‘еђМ (‚Ё‚Ё‚Ю‚(c)‚µ)‚М?b‚ѕ‚(c)‚з‚ЛЃv‚±‚¤‚ў‚Б‚ДЃA‚Ь‚ЅЌ?(‚±‚µ)‚р‚(c)‚Є‚Я‚ДЃA‚ж‚Ъ‚ж‚Ъ‚ ‚й‚ў‚ДЌs‚Б‚Д‚µ‚Ь‚ў‚Ь‚µ‚ЅЃB.

/Tabun ryы miya e demo itta nodarou to iu kotodesu. Nanishiro фmukashi no hanashidakara ne' kф itte, mata koshi o kagamete, yoboyobo aru ite itte shimaimashita/.

" Why I left my family and went to the Dragon King Palace? It was really cruel!" - moaned shocked Urashima and dragged to the seashore.

В данном примере японское гитайго ‚ж‚Ъ‚ж‚Ъ/ёбоёбо/ было переведено автором при помощи синонимичного глагола, более подходящего для данной контекстной ситуации. Согласно японско-английскому онлайн словарю Denshi Jisho, данное японское гитайго имеет следующие значения: unsteady; tottering. Переводчик, использовав метод лексической замены, передал ключевые семы японского варианта, но к сожалению не сохранил звукоизобразительной структуры слова. Исходя из этого можно сделать вывод об эквивалентности на уровне лексического значения слова и потери коннатативного компонента, который очень ярко выражен в японском гитайго ‚ж‚Ъ‚ж‚Ъ /ёбоёбо/.

11) Џt‚М"ъ‚М‚Ы‚(c)‚Ы‚(c)‚ ‚Ѕ‚Б‚Д‚ў‚йђ…‚МЌ]‚М•l‚Ч‚ЕЃA‚и‚傤‚µ‚Ѕ‚ї‚Є‚°‚с‚"‚ж‚­ЏM‚¤‚Ѕ‚р‚¤‚Ѕ‚ў‚И‚Є‚зЃA-Ф‚р‚Р‚ў‚Ѕ‚иЏM‚р‚±‚ў‚ѕ‚и‚µ‚Д‚ў‚й‚Ж‚±‚л‚рЃA‚Ь‚ґ‚Ь‚ґ‚Ж-І‚ЙЊ(c)‚й‚悤‚Й‚И‚и‚Ь‚µ‚ЅЃB.

/Haru no hi no pokapoka atatte iru mizu no enohama be de, ryoushitachigagenkiyoku fune uta o utainagara,-mф o hо tari fune o koi dari shite iru tokoro o, mazamaza to yume ni miru yф ni narimashita/.

One day Urashima saw a very vivid dream about waves swelling on Mizunoe shore, about his fellow fishermen singing beautiful songs and his small boat he used to go to the sea.

В данном примере присутствует сразу два гитайго: ‚Ы‚(c)‚Ы‚© /покапока/ и ‚Ь‚ґ‚Ь‚ґ /мадзамадза/. Согласно японско-английскому онлайн словарю Denshi Jisho, японское гитайго ‚Ы‚(c)‚Ы‚© /покапока/ имеет следующие значения: sound of beating someone. Переводчик переводит данное звукоизобразительное слово при помощи прилагательного swelling, одно из значений которого «накатывать на берег». Переводчик применил метод контекстуальной замены, переведя японское гитайго более подходящим контекстным синонимом.

Второй присутствующий в примере гитайго, ‚Ь‚ґ‚Ь‚ґ /мадзамадза/, по информации японско-английского онлайн словаря Denshi Jisho означает plainly; clearly. Переводчик переводит данное слово использую метод конкретизации и контекстуальной замены, уточняя признак более подходящим по контексту прилагательным. Опять же, в данном примере эквивалентнойсть страдает на уровне передачи экспрессивной окраски текста, лексическое значение передается довольно точно.

/ Tochы, kodomo ga go, roku-ri фrai ni atsumatte, gayagaya itte imashita./.

There were five or six loudly speaking children in the middle of the road.

В данном примере гитайго ‚Є‚в‚Є‚в /гаягая/ переводится при помощи словосочетания loudly speaking. Переводчик применил метод описательного перевода, чтобы передать весь смысл заложенный в японское звукоизобразительное слово. Согласно японско-английскому онлайн словарю Denshi Jisho, японское гитайго ‚Є‚в‚Є‚в /гаягая/ означает: noisily; in a crowd of people talking; clamorously; in a hubbub. Данный перевод можно назвать частично эквивалентным, так как лексическое значения слова языка оригинала было передано, однако, вследствие упущения звукоизобразительного компонента, была упущена экспрессивно-выразительная составляющая слова. Перевод является не достаточно эмоционально-окрашенным, что представляется нежелательным для данного типа текста.

13) Ћq‚З‚а‚Ѕ‚ї‚НЃAЃu‚Ё‚¶‚і‚сЃA‚ ‚и‚Є‚Ж‚¤ЃB‚Ь‚Ѕ"ѓ‚Б‚Д‚Ё‚­‚к‚жЃv‚ЖЃA‚н‚ў‚н‚ў‚ў‚ў‚И‚Є‚зЃAЌs‚Б‚Д‚µ‚Ь‚ў‚Ь‚µ‚ЅЃB.

/ Kodomotachi wa,`ojisan, arigatф. Mata katte okureyo' to, waiwai оnagara, itte shimaimashita/.

" Thank you, mister for buying it" - shouted children running away.

В данном примере японское гитайго ‚н‚ў‚н‚ў /вайвай/ переводиться при помощи английского глагола to shout. Переводчик применяет метод логической синонимии, приравнивая лексему to shout к лексическому значению заложенному в японское гитайго, и метод генерализации, упрощая исходное значение. Согласно японско-английскому онлайн словарю Denshi Jisho, японское гитайго ‚н‚ў‚н‚ў /вайвай/ означает: noisily; clamorously; many people making a din. С точки зрения эквивалентности перевода, в данном примере частично передано лексическое значение японского звукоизобразительного слова. Кроме того, в языке перевода отсутствует изначально заложенная в японском оригинале коннотативное значение. Исходя из всего перечисленного, можно говорить, что у данного примера присутствует частичная эквивалентность перевода.

14) ‚Ї‚к‚З‚ж‚­Њ(c)‚й‚ЖЃA‚"‚±‚з‚М—lЋq‚Є‚И‚с‚Ж‚И‚­‚(c)‚н‚Б‚Д‚ў‚ДЃA‚ ‚¤ђl‚а‚ ‚¤ђl‚аЃA‚ў‚Б‚±‚¤‚ЙЊ(c)'m‚з‚И‚ўЉз‚О‚(c)‚и‚ЕЃA‚Ю‚±‚¤‚Е‚а‚݂傤‚ИЉз‚р‚µ‚ДЃA‚¶‚낶‚лЊ(c)‚И‚Є‚зЃA‚±‚Ж‚О‚а‚(c)‚Ї‚ё‚Й‚· ‚Ь‚µ‚ДЌs‚Б‚Д‚µ‚Ь‚ў‚Ь‚·ЃB.

/Keredo yokumiruto, sokora no yфsu ga nantonaku kawatte ite, au hito mo au hito mo, ikkфni mishiranai kao bakari de, mukou demo myфna kao o shite, jirojiro minagara, kotoba mo kake Zu ni suma shite itte shimaimasu./.

The shore is the same and the hills are the same, but people that are walking past him have very different faces compared to those he has known so well before.

В данном примере японское гитайго ‚¶‚낶‚л /дзиродзиро/ согласно японско-английскому онлайн словарю Denshi Jisho имеет значение: staringly; scrutinizing; scrutinising, to stare at; to look hard at; to look up and down; to scrutinize; to scrutinize. Однако, данное слово упускается в языке перевода. Переводчик, не подобрав подходящего эквивалента содержащего звукоизобразительный денотат предпочел упустить его, не компенсировав потерю никоим образом. Исходя из этого, данный перевод данного отрывка является неэквивалентным, но адекватным, так как передает основные заложенные в текст смыслы с минимальными потерями.

15) ‰Y"‡‚Н‚а‚¶‚а‚¶‚µ‚И‚Є‚зЃAЃu‚ў‚ў‚¦ЃA‚"‚¤‚Е‚Н‚ ‚и‚Ь‚№‚сЃB‚¶‚В‚Н‚¤‚ї‚Ц‹A‚и‚Ѕ‚­‚И‚Б‚Ѕ‚а‚М‚Е‚· ‚(c)‚зЃv‚Ж‚ў‚ў‚Ь‚·‚ЖЃA‰і•P‚і‚Ь‚Н‚"‚イ‚ЙЃA‚Ѕ‚ў‚"‚¤‚Є‚Б‚(c)‚и‚µ‚Ѕ—lЋq‚р‚И‚і‚ў‚Ь‚µ‚ЅЃB.

/Urashima wa mojimoji shinagara,`оe,-sфde wa arimasen. Jitsuha uchi e kaeritaku natta monodesukara' to оmasu to, otohime-sama wa kyы ni, taisф gakkari shita yфsu o nasaimashita/.

" It’s not the case" - uneasily said Urashima to Otohime Sama — «I just want to return home» .

В данном примере японское гитайго ‚а‚¶‚а‚¶ /модзимодзи/ переводится при помощи английского прилагательного uneasily. Переводчик использует метод лексической синонимии, заменяя японское гитайго, которое согласно словарю Denshi Jisho означает: bashfully; hesitantly; fidgety; restlessly; squirming; wriggling; haltingly, более нейтральным словом. Как и в ранее разобранных примерах, где переводчик перевел текст без подбора звукоизобразительного эквивалента, наблюдается резкое изменение экспрессивности текста. Звукоизобразительность ономатопоэтического наречия ‚а‚¶‚а‚¶ /модзимодзи/ была потеряна в результате подбора синонима не звукоизобразительной природы. Это сказалось как на качестве текста, так и на глубине текста перевода. Частичная эквивалентность достигается только за счет передачи лексического значения японского гитайго в языке перевода.

16) ‰Y"‡‚Н‚і‚Б‚"‚­ЃAЃu‚а‚µ‚а‚µЃA‚Ё‚О‚ ‚і‚сЃA‰Y"‡‘ѕ?Y‚М‚¤‚ї‚Н‚З‚±‚Е‚µ‚傤Ѓv‚ЖЃAђє‚р‚(c)‚Ї‚Ь‚· ‚ЖЃA‚Ё‚О‚ ‚і‚с‚Н‚Ї‚°‚с‚"‚¤‚ЙЃA‚µ‚е‚Ъ‚µ‚е‚Ъ‚µ‚Ѕ-Ъ‚ЕЃA‰Y"‡‚МЉз‚р‚И‚Є‚Я‚И‚Є‚зЃAЃu‚Ц‚¦ЃA‰Y"‡‘ѕ?YЃB‚"‚с‚Иђl‚Н‚"‚ў‚Ѕ‚±‚Ж‚Є‚ ‚и‚Ь‚№‚с‚жЃv‚Ж‚ў‚ў‚Ь‚µ‚Ѕ.

/Urashima wa sassoku,`moshimoshi, obвsan, urashima tarф no uchi wa dokodeshou' to,-goe o kakemasu to, obвsan wa kegen-sф ni, shoboshobo shita me de, Urashima no kao o nagamenagara,`hз, urashima tarф. Son’na Hito wa kоta koto ga arimasen yo' to оmashita/.

" Where is the house of Urashima Taro?" - he asked without preliminaries. The old man with tired eyes watched at his face, — «I've never heard of a person with that name» .

В данном примере использована не стандартная форма японского гитайго ‚µ‚е‚Ъ‚с /сёбон/. Редупликация двух слогов ‚µ‚е‚Ъ /сёбо/ вызвана необходимостью увеличить экспрессивность данного гитайго. Редупликация делает эффект более ярким. Таким образом, гитайго ‚µ‚е‚Ъ‚µ‚е‚Ъ /сёбосёбо/, согласно онлайн словарю Denshi Jisho, имеет значение down-hearted; dejected. В языке перевода данный стилистический прием был опущен и гитайго с яркой экспрессивной окраской переводиться путем лексической синонимии. Переводчик использует нейтрально окрашенное причастие tired, жертвуя художественной выразительностью японского текста. Подобное пренебрежение стилистическими средствами отрицательно сказывается на целостности текста и его качестве.

17) ‚· ‚й‚Ж‚Ю‚з‚і‚"ђF‚М‰_‚ЄЃA‚И‚(c)‚(c)‚з‚Ю‚­‚Ю‚­—§‚ї‚М‚Ъ‚Б‚ДЃA‚"‚к‚ЄЉз‚Й‚(c)‚(c)‚Б‚Ѕ‚(c)‚Ж‚Ё‚а‚¤‚ЖЃA‚·‚¤‚Б‚ЖЏБ‚¦‚ДЌs‚Б‚Д" ‚М‚И‚(c)‚Й‚Н‚И‚с‚Й‚а‚М‚±‚Б‚Д‚ў‚Ь‚№‚с‚Е‚µ‚ЅЃB.

/Suruto murasaki iro no kumo ga, naka kara mukumuku tachinobotte, sore ga kao ni kakatta ka to omф to, sы tto kiete itte hako no nakaniha nan’nimo nokotte imasendeshita/.

The cloud of a heavy purple smoke rose up from the box, smothered Urashima face and roll away without a trace.

В данном примере гитайго ‚Ю‚­‚Ю‚­ /мукумуку/ переводиться посредством переводческой компенсации. Несмотря на то, что переводчик при переводе упускает звукоизобразительный компонент, передавая прямое значение наречия ‚Ю‚­‚Ю‚­/мукумуку/, он компенсирует это путем ввода дополнительных деталей heavy smoke. Согласно онлайн словарю Denshi Jisho данное гитайго имеет следующие значения: rising up; towering; billowing (e.g. clouds of smoke); 2: plump; chubby; fat; 3: shaggy; hairy. Таким образом, вводя дополнительные детали, переводчик более точно передает глубину значения японского ономатопоэтического слова. Однако, данную компенсацию нельзя назвать полной, так как она не передает психо-акустического денотата оригинального текста. Это сказывается на экспрессивной окрашенности текста перевода и понижает его качество.

Во второй главе были рассмотрены переводы японских контекстуальных отрывков, содержащие звукоизобразительную лексику. Представленные переводы были поделены на две крупные подгруппы: перевод, осуществленный подбором эквивалента в языке перевода и перевод осуществленный путем переводческих трансформаций. По результатам проведенного исследования можно сделать ряд выводов:

  • 1. При переводе звукоизобразительных единиц подбор эквивалента в языке перевода является одной из наиболее эффективных стратегий.
  • 2. Подбор звукоизобразительного эквивалента в языке перевода позволяет сохранить фонетически-смысловую структуру текста, однако является весьма трудоемким.
  • 3. При переводе японских звукоизобразительных единиц невозможно подобрать эквивалент созвучный варианту оригинала. Это обусловлено фонетическими и структурными различиями слов обоих языков.
  • 4. Перевод японских гитайго при помощи переводческих трансформаций передает лексическое значение слова, но лишает его стилистической коннотации заложенной автором текста.
  • 5. В случае, когда перевод путем подбора эквивалента в языке перевода невозможен, следует прибегнуть к методу переводческой компенсации, чтобы восстановить потерянную вследствие трансформаций стилистическую составляющую.
  • 6. При переводе материала настолько разных языков как английский и японский эффектиность перевода звукоизобразительных слов основана на переводе психо-аккустического компонента звукоизобразительного слова и поиск, когда это представляется возможным, наиболее яркого звукоизобразительного слова в языке перевода.
  • 7. Многие гитайго являющиеся в большинстве своем наречиями часто будут переводиться прилагательными или глаголами.
  • 8. Качество перевода текста, содержащего звукоизобразительную лексику напрямую зависит от того, насколько глубоко переводчик попытается передать значение заложенное в оригинал. Однако, балансируя на грани эквивалентности перевода, нельзя забывать об адекватности, и применять весь богатый арсенал переводческих приемов.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой