Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Лекция № 1, 2

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Философско-лингвистический уровень. Перевод осуществляется с одного естественного языка на другой. Ю. М. Лотман подчеркивает, что естественные языки являются весьма несовершенными средствами передачи информации, в отличие от искусственных — код отправителя и код адресата не совпадают друг с другом, но более или менее соответствуют друг другу. Понять, почему естественные языки как коды передачи… Читать ещё >

Лекция № 1, 2 (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

  • 1. Что изучает общая теория перевода?
  • 2. Дайте определение частной теории перевода?
  • 3. Чем различаются реферирование и пересказ?

Лекция 3. Понятие перевода и его сущность

Широко распространено мнение, что успех или неуспех переводческой деятельности зависит в первую очередь от квалификации и таланта переводчика, от того, насколько хорошо он владеет иностранным и родным языком, т. е. от субъективных факторов. Однако при таком подходе вне поля зрения остается целый ряд объективных факторов. Задачей настоящего курса является уточнение границ и условий адекватного перевода. Сущность адекватного перевода заключается в создании текста на переводящем языке (target language) эквивалентного (но не равного) тексту на исходном языке (source language). Критерии эквивалентного перевода заключаются в том, что тексты должны быть:

  • 1) одинаковы по содержанию (смыслу) (в процессе перевода возможны изменения, перевод не каждого слова и даже не каждого предложения);
  • 2) одинаковы по коммуникативной цели, т. е. должна достигаться цель коммуникации;
  • 3) одинаковы по функции;
  • 4) одинаковы по стилистической отнесенности.

Перевод — это не «калькирование» — прямое заимствование слов-имён, которые четко соотносятся с определенными предметами или людьми (сюда относятся так называемые «интернационализмы», например «компьютер», «телефон», «фрегат» и т. д., а так же имена собственные: «Джон», «Вашингтон», «Бавария» и т. п.). «Калькирование» — это просто добавление в язык новых слов, заимствованных из других языков; подобные неологизмы, в частности интернационализмы, появляются в языке обычно вместе с заимствованием объектов, которые они обозначают.

Переводом так же не является и подбор для переводимых слов терминов из языка перевода, которые не соответствую смыслу переводимого слова (например, перевод термина «смута», обозначающего кризис русского общества и государства начала XVII в., на английский язык термином civil war, т. е. «гражданская война»; аналогии между гражданской войной и смутой начала XVII в. носят чисто внешний характер). Подобное истолкование иностранных слов приводит к тому, что происходит соотнесение с тем или иным пониманием смысла, который ему не соответствует.

Итак, перевод в собственном смысле слова предполагает точную передачу смысла переводимого текста средствами языка, на который данный текст переводится, т. е. в идеале в процессе перевода не должно появиться новое сообщение (" если перевод с языка L1 текста T1 на язык L2 приводит к появлению текста T2 такого рода, что при операции обратного перевода мы получаем исходный текст T1, то мы не будем считать текст T2 новым по отношению к T1″).

Для выявления границ и условий перевод используем три уровня анализа: философско-лингвистический, культурологический, языковой.

  • 1. Философско-лингвистический уровень. Перевод осуществляется с одного естественного языка на другой. Ю. М. Лотман подчеркивает, что естественные языки являются весьма несовершенными средствами передачи информации, в отличие от искусственных — код отправителя и код адресата не совпадают друг с другом, но более или менее соответствуют друг другу.
  • 2. Понять, почему естественные языки как коды передачи информации могут лишь частично соответствовать друг другу, но не совпадать, помогает культурологический уровень анализа. Язык является носителем культуры, а культуры на цивилизационном уровне имеют разные понятийные системы.
  • 3. Языковой уровень. Перевод с одного языка на другой возможен, если в языке оригинала есть понятия, соответствующие понятиям языка перевода, и смыслы понятий языка оригинала и языка перевода соответствуют друг другу.

Вопросы с лекции

  • 1 Дайте определение философско-лингвистическому уровню анализа?
  • 2 Культурологический уровень анализа?
  • 3 Языковой уровень?
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой