Особенности перевода научно-технической литературы
Свидетельством все той же антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be attendant to, to be conducive to. Для научно-технического стиля характерна замена определительных придаточных предложений прилагательными в пост позиции (особенно с суфible, able, ive). Стремление к номинативности приводит… Читать ещё >
Особенности перевода научно-технической литературы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Характерной особенностью научно-технического стиля является его информативность, логичность, точность и объективность.
В лексике используются научно-технические термины и т.н. специальной лексики. Терминамиобозначают специфические объекты и понятия. Термин должен быть точным, те иметь строго определенное значение, они должны быть частью строго логической системы. Большое значение имеет употребление общетехнической лексики. Это слова и словосочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в опр области., но употребляемые почти искл в данной сфере.
Разумеется встречается не только терминологическая и специальная лексика, но и больше число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. Встречаются так же и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля.
В науно-технических текстах отмечается широкое употребление таких глаголов-операторов, как effect, assure, involve., значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.
Стремление к номинативности приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately становится with accuracy, very easily .
Упорно сопротивляются этой тенденции лишь усилительные наречья, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном положении: clearly, completely, perfectly.
Свидетельством все той же антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be attendant to, to be conducive to.
Разумеется, номинативный характер научно-технического стиля не означает, что в материалах этого стиля полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Число глагольных предикативных форм в научно-технических текстах вдвое меньше, чем в литературных произведениях того же стиля. Значительно преобладает пассивные формы и формы простого настоящего времени. Так же употребление переходных глаголов в непереходной форме с пассивными конструкциями: these filters adapt easily to automatic processing of many meterials.
Стремление к краткости и компактности изложения, что выражается в использовании эллиптических конструкций. Не понимание их приводит к ошибкам: встретив в тексте конструкцию remote crane переводчик должен распознать в них эллиптические формы сочетания a remote-operated.
Для научно-технического стиля характерна замена определительных придаточных предложений прилагательными в пост позиции (особенно с суфible, able, ive).
Возможны случаи опущения артикля (определенного) general view is that.
Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей, технических описаний, инструкциях.
Широкое употребление множественного числа вещественных сущ (oils, fats, sands); множественные числа с названиями инструментов (clippers).