Местное деление.
Способы отражения русских реалий во французском языке
Внутренние реалии — слова, принадлежащие одному из пары языков и, следовательно, чужие для другого; если hit — внешняя реалия для русского и французского языков, то для английского она будет внутренней. Локальные реалии (их можно было бы назвать еще «местными «и «областными «) принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, наречию его, либо языку менее значительной социальной… Читать ещё >
Местное деление. Способы отражения русских реалий во французском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Можно сказать, что в основе такого деления лежит языковой принцип, который позволяет в первую очередь рассматривать реалии 1) в плоскости одного языка, то есть как свои и чужие, и 2) в плоскости пары языков, то есть как внутренние и внешние. (Влахов, 1980, с.57−65).
1)В зависимости от широты ареала, то есть от распространенности употребительности, свои реалии могут быть национальными, локальными или микрореалиями, а чужие — интернациональными и региональными.
Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны: таково подавляющее большинство реалий. Наличия в тексте национальной реалии порой бывает достаточно, чтобы породить ассоциации, связанные с данным народом и данной страной. Яркими национальными реалиями можно считать: лапти, блины, пирожки, мужик.
Национальная реалия является исходным пунктом для местного деления: прежде чем стать интернациональной или региональной, она должна была иметь национальный характер; локальные реалии и микрореалии в той или иной степени также обладают национальной окраской.
Локальные реалии (их можно было бы назвать еще «местными «и «областными «) принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, наречию его, либо языку менее значительной социальной группы.
С другой стороны, будучи диалектизмами, они обозначают и специфические для данной области объекты или отнощение к ним, обладая поэтому признаками типичных реалий. Примерами таких реалий являются такие слова как: галушки, ручник.
Микрореалии — совсем условный термин, которым обозначают такие реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, даже для семьи, не теряя особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе. Для жителей города Екатеринбурга примером таких микрореалий могут стать выражения «восьмой километр Сибирского тракта» или «Агафуровские дачи».
Региональными реалиями мы называем те, которые перешагнули границы одной страны, не обязательно соседней в географическом отношении, или распространились среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков.
Региональными реалиями можно считать и множество советизмов, являющихся своими реалиями уже не только для советских народов, но и — в более широких границах — для большинства народов. Такие слова, как bolchevik (n.m.), kolkhoz (n.m.), soviet (n.m.) вошли во французский язык вместе со своими референтами.
Интернациональные реалии, как показывает термин, 1) фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари, 2) обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску. Если учитывать характернейший признак любой реалии — национальный колорит, противоречивым кажется уже само сочетание слова «реалия «с эпитетом, отвергающим эту национальную обусловленность. И тем не менее бывает так, что реалии выходят за рамки одного языка и распространяются в целом ряде языков, становятся интернациональными словами: spoutnik (n.m.), intellegentsia (n.f.), cosmonaute (n.m.).
2) Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; например, хит (англ.hit) — внешняя реалия и для французского, и для русского языков.
Внутренние реалии — слова, принадлежащие одному из пары языков и, следовательно, чужие для другого; если hit — внешняя реалия для русского и французского языков, то для английского она будет внутренней.