Однозначность китайских военных терминов
Однако далеко не всегда синекдоха ведет к формированию нового значения какого-нибудь термина. Если название части по целому или целого по части носит случайный, эпизодический характер, то в данном случае можно лишь говорить об употреблении термина в том или ином значении, которое не закреплено за ним языковой практикой. Так, термин ЗюЙдЕЬquishepao «орудие навесного огня» иногда применяется для… Читать ещё >
Однозначность китайских военных терминов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Особенность китайской военной лексики в семантическом плане является однозначность подавляющего большинства терминов[5]. И это вполне естественно, так как однозначность — одно из важнейших требований, которым должен отвечать термин, чтобы выполнять свое назначение — точно выражать специальное понятие или точно обозначать специальный предмет.
Однозначность большинства терминов свойственна научно-технической терминологии любого языка. Однако удельный вес многозначных терминов и их абсолютное число в общей массе терминов по той или иной отрасли знаний в различных языках не одинаковы. Так, например, в английской военной терминологии на долю многозначных терминов приходится около 10%[5]. Китайский язык в этом отношении более выгодно отличается от английского языка: в его составе многозначные термины не занимают столь значительного места.
Эта особенность, т. е. однозначность китайской военной терминологии, тесно связана с первой особенностью — многосложностью терминов. Сложная структура китайских военных терминов сводит до минимума случаи многозначности, т.к. чем больше составных элементов входит в термин, тем уже, конкретнее его значение и, следовательно, больше тенденция к однозначности[5]. В древнем китайском языке, нормой которого было односложное слово, многозначные термины имели гораздо больший удельный вес.
Однозначность подавляющего большинства китайских военных терминов отнюдь не указывает на то, что значение термина — величина постоянная, не подвергающаяся воздействию семантических процессов. Военные термины выражают военные понятия, а понятия нередко меняются. Например, появление крупнокалиберных пулеметов и противотанковых ружей привело к расширению семантического объема односложного термина З№qiang, который еще в начале XX века служил обобщающим названием всех видов огнестрельного оружия калибра до 10 мм (винтовок, пистолетов, карабинов, станковых пулеметов и т. д.). В настоящее время термин З№qiang означает различные виды огнестрельного оружия калибра до 20 мм. Соответственно изменилось значение термина ЕЪpao, который стал обобщающим словом для огнестрельного оружия калибра свыше 20 мм. Термин ІОД±canmou первоначально имел значение «офицер генерального штаба», теперь этот термин применяется для названия офицера штаба полка и выше. Двуслог ЧУµЇzidan раньше употреблялся для обозначения, как патронов, так и снарядов. В настоящее время он означает только патрон[1,5].
Многозначность в китайской военной лексике один из типов метонимии, а именно синекдоха (замена целого названия названием какой-либо его части и наоборот), вызвал к жизни основную часть тех немногих многозначных терминов, которые все же существуют в ней[5]. К терминам такого рода относятся ІЅ±шbubing «пехота, пехотинец», №¤±шgongbing «инженерные войска, сапер», ЕЪµЇpaodan «выстрел, снаряд», · А¶ѕГжѕЯfangdu mianju «противогаз, шлем противогаза», УгАЧ· ўЙд№Шyulei fasheguan «торпедный аппарат, торпедная труба"[1,5].
Однако далеко не всегда синекдоха ведет к формированию нового значения какого-нибудь термина. Если название части по целому или целого по части носит случайный, эпизодический характер, то в данном случае можно лишь говорить об употреблении термина в том или ином значении, которое не закреплено за ним языковой практикой. Так, термин ЗюЙдЕЬquishepao «орудие навесного огня» иногда применяется для названия «миномет», но это имеет индивидуальный характер и не является общепризнанным[2,5].
Кроме того, многозначность термина иногда возникает вследствие аббревиации и обычно в тех случаях, когда опускаются дифференцирующие видовые признаки родового понятия. Например, термин ґ(c)јЧµЇchuanjiadan означает как «бронебойная пуля», так и «бронебойный снаряд» и «бронебойная бомба»; термин ИјЙХµЇranshaodan имеет значение «зажигательная пуля», «зажигательный снаряд», «зажигательная мина» и «зажигательная бомба"[2,5]. Эти термины относят к неофициальным эквивалентам военных терминов и в уставной литературе употребляются в своей полной, несокращенной форме: ґ(c)јЧЧУµЇchuanjia zidan «бронебойная пуля», ґ(c)јЧЕЪµЇchuanjia paodan «бронебойный снаряд», ґ(c)јЧХЁµЇchuanjia zhadan «бронебойная бомба», ИјЙХЗ№µЇ ranshao qiangdan «зажигательная пуля», ИјЙХЕЪµЇ ranshao paodan «зажигательный снаряд», ИјЙХЖИ"чЕЪµЇranshao paiji paodan «зажигательная мина», ИјЙХХЁµЇranshao zhadan «зажигательная бомба"[1,2,5].