Введение.
Особенности перевода имен собственных в произведениях Д.К. Роулинг "Гарри Поттер"
Имена собственные занимают значительное место в составе лексики любого языка, в том числе и английского. Они служат для наименования людей и животных, географических и космических объектов разных классов, а также различных объектов материальной и духовной культуры. И каждый день, из-за роста сотрудничества разных стран, установления межкультурных коммуникаций между ними, в язык приходят новые… Читать ещё >
Введение. Особенности перевода имен собственных в произведениях Д.К. Роулинг "Гарри Поттер" (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Имена собственные занимают значительное место в составе лексики любого языка, в том числе и английского. Они служат для наименования людей и животных, географических и космических объектов разных классов, а также различных объектов материальной и духовной культуры. И каждый день, из-за роста сотрудничества разных стран, установления межкультурных коммуникаций между ними, в язык приходят новые имена собственные, требующие перевода. Поэтому знание методов и способов перевода имен собственных являются актуальным в наше время.
Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них — переводчики, журналисты, ученые, библиотекари, редакторы и другие — повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте.
Таким образом, имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него. Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Такой подход основан на заблуждении.
Имена собственные в действительности помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке, большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.
Проблеме перевода имен собственных уделяется мало внимания, и это приводит многих к выводу, что имена собственные, по выражению известного лингвиста и переводчика Д. И. Ермоловича, переводятся «как бы сами собой», что нет необходимости обдумывать перевод, рассматривая его с разных точек зрения и применяя разные методы перевода.
Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот — возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий.
Такое положение отчасти объясняется и слабой научной разработанностью вопроса. Хотя ономастика не была лишена внимания лингвистов, ими мало исследовался вопрос о закономерностях межъязыкового переноса лексических знаков этой категории. Отсюда и явные проблемы в освещении данной темы всевозможными учебными курсами.
Целью данной курсовой работы является рассмотрение методов перевод английских собственных имен. Данная цель предполагает решение следующих приоритетных задач:
Определить понятие и сущность имени собственного;
Изложить основные методы перевода английских имен собственных;
Раскрыть функционирование методов перевода английских имен собственных на примере произведений Д. К. Роулинг «Гарри Поттер».
Объектом исследования является методология перевода имен собственных.
Предметом исследования являются методы перевода английских имен собственных на примере произведений Д. К. Роулинг «Гарри Поттер».
Для решения поставленных задач были использованы методы: общелогические методы синтеза и анализа; эмпирический метод наблюдения и сравнения.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения и списка литературы.
Глава I. Имя собственное.