Калька.
Компьютерный жаргон
Label (лабйль) Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании. Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard (кййборд — кйборд — къборд). Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российских программистов, приобретают просто разговорную окраску. Message (мессаг) Очень часто встречается просто перенос слова… Читать ещё >
Калька. Компьютерный жаргон (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:
device (девайс).
hard drive (хард) Вероятнее всего, некоторое количество подобных слов в русском языке явилось следствием того, что большинство программного обеспечения на компьютерах все еще работает на английском языке. Вследствие этого, у людей происходит своеобразное привыкание некоторым распространенным командам или сообщениям. Вот, к примеру, «инвалид юзер» (популярный ответ на вопрос о том, почему что-либо не работает) является популярной перефразировкой сообщения операционной системы MS-DOS 'Invalid drive'. «Кроме „привыкания“, здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова». Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами:
message (мессаг) Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением:
label (лабйль) Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании. Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard (кййборд — кйборд — къборд).
Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российских программистов, приобретают просто разговорную окраску.