Заключение.
Биржевой язык и проблемы перевода
Основная проблема биржевых терминов заключается в том, что данная терминология никогда не подвергалась комплексному исследованию. Английские биржевые термины рассредоточены по разным словарям: общим, этимологическим, экономическим. В свою очередь, в России понятийный аппарат данной сферы также остается недостаточно разработанным из-за стремительного развития биржевой деятельности, что приводит… Читать ещё >
Заключение. Биржевой язык и проблемы перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В связи с тем, что рынок фондовой биржи интенсивно развивался и продолжает развиваться в 21 веке, активно пополняется и словарный состав данной сферы. Это происходит в основном за счет смежных областей науки, при этом заимствованная лексика приобретает новое значение в биржевом контексте. Данный факт создает большое поле для переводческих дискуссий относительно способов их интерпретации.
Основная проблема биржевых терминов заключается в том, что данная терминология никогда не подвергалась комплексному исследованию. Английские биржевые термины рассредоточены по разным словарям: общим, этимологическим, экономическим. В свою очередь, в России понятийный аппарат данной сферы также остается недостаточно разработанным из-за стремительного развития биржевой деятельности, что приводит к необходимости заимствования в русский язык из английской терминологии в той форме, в которой они функционируют в языке оригинала. Данный факт обусловливается тем, что в процессе принятия англоязычных единиц происходит перенос соответствующих характеристик и особенностей из одного языка в другой.
В данной работе было рассмотрено и проанализировано 40 терминов и терминологических сочетаний биржевой направленности, из которых 30 были заимствованы из переведенного отрывка в Приложениях, А и Б. В процентном отношении, опираясь на переведенный фрагмент из книги М. Беккета и И. Эссен «Как устроен рынок ценных бумаг: руководство для начинающих» («How the stock market works: a beginner’s guide to investment» by Michael Becket and Yvette Essen), можно заключить, что в тексте было задействовано 30% терминов и терминосочетаний от общего объема переведенного материала. Из них 20% являются заимствованными из смежных областей (экономическими, юридическими, техническими).
В связи с тем, что биржевая терминология активно расширяется в английском языке и некоторые эквиваленты отсутствуют в русском, то при переводе в данном случае необходимо использовать описательный метод. Классификация биржевых терминов показала, что терминологический состав пополняется за счет не только экономической лексики, но также юридической, технической и математической. В разряд терминов переходят некоторые профессионализмы, зоосемизмы, соматизмы абстрактная и бытовая лексика, также из-за развития современных технологий появляется необходимость внедрения все большего числа аббревиатур. Наиболее продуктивным способом образования терминологических неологизмов в данной сфере по-прежнему остается семантическое терминообразование.
В ходе исследования было рассмотрено 27 случаев приема переводческих трансформаций, среди которых были предложения, словосочетания, а так же отдельно взятые слова. Анализ переводческих трансформаций показал, что при переводе биржевых текстов наиболее задействованными методами являются: генерализация, транслитерация, конкретизация, модуляция, транскрибирование, калькирование и экспликация. Подробное рассмотрение переводческих трансформаций доказало их продуктивность и эффективность при интерпретации и переводе текста биржевой направленности.
При переводе текстов данной специфики необходимо обладать определенным набором фоновых знаний, помогающим корректно интерпретировать и переводить текст.